The Group considers that the minimum conditions are the following: the protection of the security, health and nutritional needs of the detainees and of their rights to have access to an adequate legal defence and to a fair trial. |
Группа считает, что минимальные условия являются следующими: обеспечение потребностей задержанных в области безопасности, охраны здоровья, а также их прав на доступ к адекватной юридической защите и на справедливое судебное разбирательство. |
Among the many achievements of the United Nations were the improvement of socio-economic indicators such as maternal and child mortality, disease control, access to education and housing and protection of the individual and the environment. |
Среди множества достижений ООН необходимо упомянуть улучшение таких социально-экономических показателей, как материнская и младенческая смертность, борьба с заболеваниями, обеспечение доступа к образованию и к жилищу, а также защита человека и охрана окружающей среды. |
The ensurance of these rights and freedoms, as well as the protection of human dignity, excluded any form of discrimination or the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the sense of article 1 of the Convention. |
Обеспечение этих прав и свобод, а также защита человеческого достоинства исключают всякую форму дискриминации или применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по смыслу статьи 1 Конвенции. |
The projects include assessing the requirements for ratification and implementation of the Protocol against Trafficking in Persons in the project countries, increasing successful investigation and prosecution of traffickers, and providing support and protection to victims and witnesses. |
Проект предусматривает проведение оценки потребностей в связи с ратификацией и осуществлением Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми в проектных странах, увеличение числа случаев успешного преследования торговцев людьми и обеспечение поддержки и защиты жертв и свидетелей. |
Member States, as well as intergovernmental and non-governmental organizations are invited to observe the day through, inter alia, the dissemination of information on the human rights and fundamental freedoms of migrants, the sharing of experience and the design of actions to ensure their protection. |
Государствам-членам и межправительственным и неправительственным организациям предлагается отмечать этот день путем, помимо прочего, распространения информации о правах человека и основных свободах мигрантов, обмена опытом и разработки мероприятий, нацеленных на обеспечение их защиты. |
Flag States are responsible for ensuring that the regime for the safety of navigation and the protection and preservation of the marine environment beyond areas of national jurisdiction, as provided for in UNCLOS and relevant IMO conventions and other legal instruments, is effectively implemented and enforced. |
Государства флага несут ответственность за обеспечение эффективного осуществления и обеспечения соблюдения режима безопасности судоходства и защиты и сохранения морской среды за пределами действия национальной юрисдикции, как предусмотрено в ЮНКЛОС, в соответствующих конвенциях ИМО и других правовых документах. |
However, owing to the importance of the effective protection of the human rights of immigrants and refugees, the Government did set up a Committee of Ministers who launched an overall plan of action with 78 initiatives for the improved integration of those groups to society. |
Однако с учетом важного значения обеспечения эффективной защиты прав человека иммигрантов и беженцев правительство учредило Комитет министров, который наметил общий план действий, включающий 78 инициатив, направленных на обеспечение более эффективной интеграции этих групп в общество. |
The activities of numerous women's networks aim at the eradication of domestic violence and holding national authorities accountable for the protection and promotion of the human rights of women. |
Мероприятия многочисленных женских объединений нацелены на ликвидацию насилия в семье и на обеспечение того, чтобы национальные органы власти несли ответственность за защиту и поощрение прав человека женщин. |
Ensuring that older people are covered by social protection in the informal sector should be a core topic for the Commission, alongside the right of older people to decent work and to social security. |
Социальная защита пожилых лиц, работающих в неформальном секторе, а также реализация права пожилых людей на достойную работу и социальное обеспечение должны быть главными направлениями работы Комиссии. |
Another lesson from experience is that effective implementation of competition and consumer protection laws is usually more difficult to achieve than the initial steps of gaining acceptance for the principle that such legislation is needed and then drafting the relevant bills for parliamentary approval. |
Другой урок заключается в том, что обеспечить эффективное выполнение законодательства в области конкуренции и защиты потребителей обычно труднее, чем принять первоначальные меры, направленные на обеспечение признания необходимости такого законодательства, а затем разработки соответствующих законопроектов для утверждения парламентом. |
Art. 1105 provides that each party shall accord to investments of investors of another Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security. |
В статье 1105 предусмотрено, что каждая сторона устанавливает для инвестиций инвесторов другой стороны режим в соответствии с международным правом, включая справедливый и равноправный режим и обеспечение всесторонней защиты и безопасности. |
Many women in Kosovo have lost everything, and now find themselves as heads of households for the first time, faced with the difficult responsibility of trying to provide food, shelter and protection for themselves and their surviving relatives. |
Многие женщины в Косово лишились всего и теперь впервые оказались в роли глав семей, приняв на себя тяжелую ответственность за обеспечение продовольствием и безопасным жильем себя и своих оставшихся в живых родственников. |
That entails, for instance, the provision of better-tailored mandates and more adequate resources to peacekeeping missions to enable them to pursue their goals - including the protection of civilians in armed conflict - more effectively. |
Это предполагает, в частности, выработку более четких мандатов миротворческих миссий и обеспечение их надлежащими ресурсами, чтобы они могли выполнять свои задачи более эффективно, в том числе задачу по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It is expressely stated that the protection and enforcement of IPRs should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology (arts. 7 and 8). |
В нем четко указывается, что охрана и обеспечение соблюдения ПИС должно способствовать поощрению технологических нововведений и передаче и распространению технологии (статьи 7 и 8). |
Among the topics were a unified approach to crime prevention, witness protection, drug trafficking threats, immigration and customs enforcement, regional and international cooperation to fight crime, and recruitment and retention of law enforcement personnel. |
На ней рассматривались, в частности, следующие темы: применение единого подхода к предупреждению преступности, защита свидетелей, угрозы, связанные с незаконным оборотом наркотиков, обеспечение соблюдения иммиграционно-таможенных правил, региональное и международное сотрудничество в целях борьбы с преступностью и набор и удержание персонала правоохранительных органов19. |
In 2006, the Chief Minister stated that the Government's social development policy had the following four programme areas: protection of the vulnerable; individual, family and community development; access to effective and efficient health services; and access to responsive and targeted education. |
В 2006 году главный министр заявил, что программа социального развития правительства предусматривает следующие четыре программных направления деятельности: защита уязвимых слоев населения; развитие человека, семьи и общества; обеспечение доступа к эффективным и действенным службам здравоохранения; и доступ к учитывающему запросы и целенаправленному образованию8. |
At the same time, while working with the concerned governments to ensure the protection and well-being of refugees and asylum-seekers, UNHCR will also seek to harmonize national asylum and migration policies, practices and procedures in the region. |
Проводя с заинтересованными правительствами работу, направленную на обеспечение защиты и улучшение положения беженцев и ищущих убежища лиц, УВКБ ООН будет в то же время стремиться к согласованию национальной политики государств региона, а также их практики и процедур в области предоставления убежища и миграции. |
Provide protection and subsistence support to, and seek durable solutions for, urban refugees of different nationalities, in accordance with existing UNHCR policies; and |
обеспечение защиты, предоставление минимально необходимого вспомоществования проживающим в городских районах беженцам из различных стран, а также поиск долговременных решений их проблем в соответствии с проводимой УВКБ ООН политикой; и |
UNHCR's principal objectives within the region during 2000 will focus on ensuring that the fundamental protection principles of non-refoulement and asylum are adhered to, the quality of asylum is improved, and more consistent and concerted approaches to refugee issues are adopted by States. |
Главная задача УВКБ ООН в этом регионе в 2000 году - направить основные усилия на обеспечение того, чтобы соблюдались основополагающие принципы защиты: невысылки и предоставления убежища, - чтобы улучшались условия при предоставлении убежища и чтобы государства применяли более последовательные и согласованные подходы к проблемам беженцев. |
Moreover, one of the objectives of the national development plan 1995-2000 was the protection and defence of human rights and the strengthening of the rule of law and the mechanisms for ensuring the respect of the rights laid down in the Constitution. |
Кроме того, одной из целей Национального плана развития на 1995 - 2000 годы является защита и обеспечение прав человека, а также укрепление правового государства и механизмов, призванных обеспечивать уважение прав, провозглашенных в Конституции. |
Its activities include promotion of the Council's legal instruments, access to social rights (employment, social protection, health, housing and education), the design of social policies and the establishment of a programme for children. |
Его деятельность включает в себя пропаганду правовых документов Совета, обеспечение доступа к социальным правам (на занятость, социальную защиту, охрану здоровья, жилье и образование), разработку социальной политики и создание программы в интересах детей. |
In order to promote such a development paradigm, international cooperation should accord priority to the elimination of poverty, food security for all, the eradication of disease, climate change and desertification control and the protection of biodiversity. |
Для утверждения этой модели в число приоритетных задач международного сотрудничества необходимо включить ликвидацию нищеты, обеспечение продовольственной безопасности для всех, ликвидацию болезней, борьбу с последствиями изменения климата и опустыниванием и защиту биологического разнообразия. |
The challenges facing the United Nations agencies, in particular UNHCR, in the Great Lakes region of Central Africa included the tasks of ensuring protection for the refugees remaining outside their countries, reintegrating those who have returned home and rehabilitating areas affected by the presence of refugees. |
Задачи, стоящие перед учреждениями Организации Объединенных Наций, и в частности УВКБ, в центральноафриканском районе Великих озер включают обеспечение защиты беженцев, по-прежнему находящихся за пределами своих стран, реинтеграцию вернувшихся на родину беженцев и восстановление районов, пострадавших в результате присутствия беженцев. |
Strategies that have been used successfully to build support for stabilization and reform include ensuring some short-term benefits, explaining the long-term benefits, and extending social protection programmes to assist people hurt by the reforms - for example, through food subsidies and social funds. |
Стратегии, успешно использовавшиеся для наращивания поддержки стабилизации и реформы, включают в себя обеспечение определенных краткосрочных выгод, разъяснение долгосрочных выгод и расширение программ социальной защиты для оказания помощи людям, пострадавшим от реформ, например с помощью субсидий на продовольствие и социальных фондов. |
While countries may differ on the role they assign to the State in regard to social development, the State must always bear the ultimate responsibility to ensure the social protection of its citizens. |
Хотя та роль, которая отводится государству в деле решения задачи социального развития, может быть неодинаковой в различных странах, государство должно всегда нести конечную ответственность за обеспечение социальной защиты своих граждан. |