To thoroughly resolve the question of the protection of civilians in armed conflict, we must eliminate the root causes of conflict, eliminate poverty, promote economic development and national reconciliation and safeguard national stability. |
Непременными условиями полного и окончательного решения задачи защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте являются устранение коренных причин конфликтов, искоренения нищеты, обеспечение экономического развития и национального примирения и поддержание внутренней стабильности государств. |
(b) The comprehensive reform of the Code of Criminal Procedure, and in particular the changes aimed at improving the protection of detainees; |
Ь) проведение коренной реформы Уголовно-процессуального кодекса, в частности в том, что касается изменений, направленных на обеспечение более надежной защиты лиц, лишенных свободы; |
The protection and restoration of cultural heritage is also of great importance, all the more so as the scale of the destruction of historically and culturally unique monuments in the province is enormous and unacceptable. |
Важное значение имеет также обеспечение охраны и восстановления памятников культуры, особенно в свете огромного, неприемлемого ущерба, нанесенного уникальным с исторической и культурной точек зрения памятникам в крае. |
Within the framework of the completion strategy, the plenary discussed the issues of who would be responsible for the enforcement and possible commuting of sentences and the protection of witnesses after the mandate of the Tribunal had passed. |
В рамках стратегии завершения работы участники пленума обсудили вопросы о том, кто будет нести ответственность за обеспечение исполнения и возможное смягчение приговоров и защиту свидетелей после истечения срока полномочий Трибунала. |
This will require them to balance the sovereign right of States to define their migration policy with respect for and protection of the human rights and fundamental freedoms of all persons under their jurisdiction, regardless of their legal status. |
Для этого надо уметь сочетать осуществление суверенного права государств на определение своей миграционной политики и обеспечение уважения и защиты прав человека и основных свобод лиц, находящихся под их юрисдикцией, независимо от их юридического статуса. |
The importance of an effective Commission on Human Rights as the pre-eminent body for the protection and promotion of human rights is crucial, in particular in the light of new threats, challenges and changes. |
Обеспечение эффективной работы Комиссии по правам человека как высшего органа по защите и поощрению прав человека имеет большое значение, особенно с учетом новых угроз, вызовов и перемен. |
Furthermore, the meeting underlined the responsibility of the Government of the Sudan for maintaining security and stability, providing protection for its citizens and disarming all militias in the region. |
Кроме того, на заседании подчеркивалось, что ответственность за поддержание безопасности и стабильности, обеспечение защиты граждан и разоружение всех милицейских сил в регионе лежит на правительстве Судана. |
In that connection, ASEAN supported the IAEA strengthened safeguards to ensure their protection and requested that assistance should be extended to States in the peaceful use of nuclear and radioactive materials, consistent with international safety and security standards. |
В этой связи АСЕАН поддерживает ужесточение гарантий МАГАТЭ, направленных на обеспечение их безопасности, а также призывает оказывать государствам содействие в мирном использовании ядерных и радиоактивных материалов в соответствии с международными стандартами в области безопасности и сохранности. |
The State party has ratified ILO Convention No. 103 and has put in place national legislation on social security and protection against occupational hazards in order to secure the right to social security for everyone. |
Государство-участник ратифицировало Конвенцию МОТ Nº 103 и приняло национальные законодательные положения по вопросам социального обеспечения и защиты от факторов производственного риска в интересах обеспечения права на социальное обеспечение для каждого. |
Therefore, there is the danger that these children can be used as informants or in other ways that could be to their detriment, making the protection of their security and best interests more difficult. |
Поэтому существует опасность того, что эти дети могут использоваться в качестве осведомителей или иным губительным для них способом, что осложняет обеспечение их безопасности и защиту их интересов. |
In the 1994 constitutional revision already referred to other provisions were also introduced aimed at the protection of social sectors vulnerable to example: |
В результате уже упоминавшейся конституционной реформы 1994 года в Конституцию, помимо прочего, были включены следующие положения, направленные на обеспечение защиты наиболее уязвимых для дискриминации слоев общества: |
The Constitutional Court, Supreme Court and High Court of Justice were responsible for ensuring the protection of fundamental rights and freedoms, and bringing to justice any public officials, including the President of the Republic, who abused their authority. |
Конституционный суд, Верховный суд и Высокий суд правосудия отвечают за обеспечение защиты основных прав и свобод и привлечение к ответственности любых государственных должностных лиц, включая президента Республики, которые злоупотребляют своими полномочиями. |
The relevant sectors mentioned in the flash appeal are agriculture, coordination and support services, food, health, education, water, sanitation, protection, human rights and the rule of law and security. |
Упомянутые в контексте срочного призыва соответствующие сектора охватывают сельское хозяйство, координацию и услуги по оказанию поддержки, продовольственное снабжение, здравоохранение, образование, водоснабжение, санитарное обслуживание, обеспечение защиты, права человека и обеспечение правопорядка и безопасности. |
This furthers the protection provided to cultural property in both countries as signatories to the 1970 UNESCO Convention on illicit traffic in cultural property, and protects that property in the interests of citizens of Canada and the United States. |
В нем далее предусмотрено обеспечение защиты объектов культуры в обеих странах, подписавших Конвенцию ЮНЕСКО о незаконном обороте культурных ценностей 1970 года, а также обеспечивается защита предметов культуры в интересах граждан Канады и Соединенных Штатов. |
The study indicate that these inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing, and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. |
В исследовании указывается, что такие ненадлежащие и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, где внутреннее законодательство и механизмы направлены на поощрение равенства и обеспечение защиты против дискриминации в жилищном секторе, и/или законодательство признает за коренными народами титульные права на землю. |
The Constitution also counts among human rights and fundamental freedoms the right to freedom of work, social security and health care, and provides special protection for marriage and families, children and the disabled. |
Конституция причисляет к правам человека и основным свободам право на свободу труда, социальное обеспечение и охрану здоровья и предусматривает особую охрану брака и семьи, детей и инвалидов. |
The military component's tasks could include the provision of armed escort and protection, air mobility, and air or land evacuation, if required, to military liaison officers or other United Nations staff. |
Задачи военного компонента могли бы включать обеспечение вооруженного сопровождения и охраны, воздушной мобильности и эвакуации по воздуху или суше, в случае необходимости, офицеров связи взаимодействия или других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
It acts as a legal aid clinic by providing legal services, including legal advice, dissemination of legal knowledge, protection of civil rights and settlement of disputes both to Thai nationals and to foreigners. |
Оно выполняет функции вспомогательного органа по оказанию юридических услуг как гражданам Таиланда, так и иностранцам, включая организацию юридических консультаций, распространение правовых знаний, обеспечение защиты прав человека и урегулирование споров. |
A number of challenges remained, including full disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, respect for human rights and political and civil freedoms, the protection of minorities, and economic and social development. |
Остается ряд проблем, включая полное разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов, обеспечение уважения прав человека и политических и гражданских свобод, защиту прав меньшинств и экономическое и социальное развитие. |
Military tasks related to support for humanitarian, reconstruction and development activities, including the securing of aid, the return of refugees and internally displaced persons and the protection of civilians, require further review. |
Военные задачи связаны с поддержкой деятельности в гуманитарной области и в области восстановления и развития, включая обеспечение помощи, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также защиту гражданского населения, нуждаются в дальнейшем анализе. |
Addressing the protection needs of these various categories of persons "of concern" to UNHCR, although some may not or may no longer be refugees, also forms an integral part of the programme. |
Обеспечение защиты этих различных категорий людей, проблемами которых занимается УВКБ, даже если часть из них не относится или уже не относится к категории беженцев, также является составной частью данной программы. |
Enhancing care for young families, ensuring their legal and social protection, and creating the necessary conditions for the formation of healthy and strong families. |
расширение помощи молодым семьям, обеспечение их правовой и социальной защиты, а также создание необходимых условий для формирования здоровых и крепких семей. |
"social, economic, political, environmental and cultural conditions necessary for survival and the dignity of the individual, including the protection of and respect for human rights, good governance and ensuring that each individual is guaranteed the opportunities and choices for his complete development". |
«социальные, экономические, политические, экологические и культурные условия, необходимые для выживания и обеспечения достоинства индивидуума, включая защиту и соблюдение прав человека, благое управление и обеспечение того, чтобы каждому человеку гарантировались возможности и право выбора для его полного развития». |
The explicit inclusion of human rights norms, such as the right to social security, in domestic legislation places social protection within a framework of legally binding and enforceable rights and obligations. |
Прямое включение норм из области прав человека, в частности права на социальное обеспечение, во внутреннее законодательство, помещает социальную защиту в разряд юридически обязывающих и исполнимых в принудительном порядке прав и обязательств. |
These include long-term public investments in infrastructure and human resource development, expansion of productive capacity, food and energy security, response to climate change, delivery of public services and provision of social protection for the most vulnerable. |
Это включает долгосрочные государственные инвестиции в инфраструктуру и развитие людских ресурсов, расширение производственного потенциала, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности, принятие мер реагирования в связи с изменением климата, предоставление государственных услуг и обеспечение социальной защиты для наиболее уязвимых групп населения. |