The result has been that Portugal has been able to protect and care for only those East Timorese living outside East Timor and Indonesia, while Indonesia accepts no responsibility for the protection and care of all the East Timorese living inside East Timor and Indonesia. |
В результате Португалия была в состоянии обеспечить защиту и опеку лишь тем восточнотиморцам, которые проживают за пределами Восточного Тимора и Индонезии, в то время как Индонезия не признавала своей ответственности за обеспечение защиты и опеки всем восточнотиморцам, проживающим в Восточном Тиморе и Индонезии. |
Therefore, one of the fundamental principles of the present law is related to the active protection of minorities, that is to help national and ethnic minorities to preserve their identity and to guarantee the free choice of their national identity. |
Поэтому одним из основополагающих принципов настоящего закона является обеспечение активной защиты меньшинств, т.е. оказание помощи национальным и этническим меньшинствам в деле сохранения их самобытности и обеспечение им гарантий свободного выбора национальной принадлежности. |
(b) Ensure equity for women with respect to the law, based on established principles of human rights and access to legal protection and redress; |
Ь) обеспечение равенства женщин перед законом на основе признанных принципов прав человека и доступа к правовой защите и правовой помощи; |
Acknowledging the desirability of comprehensive approaches by the international community to the problems of refugees and displaced persons, including addressing root causes, strengthening emergency preparedness and response, providing effective protection and achieving durable solutions, |
признавая желательность всеобъемлющих подходов международного сообщества к проблемам беженцев и перемещенных лиц, включая устранение коренных причин, укрепление готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, обеспечение эффективной защиты и отыскание долговременных решений, |
We reaffirm the fundamental responsibility of nations to ensure the security of all nuclear materials in their possession and the need to ensure that they are subject to effective systems of nuclear material accounting and control and physical protection. |
Мы подтверждаем основополагающую ответственность государств за обеспечение безопасности всех имеющихся у них ядерных материалов и необходимость включения их в эффективные национальные системы учета, контроля и физической защиты ядерных материалов. |
A third social security mechanism, known as employer liability, was originally designed for protection from the risk of employment injury, placing legal responsibility on the employer to provide compensation and medical care in respect of employment injuries either directly or under approved insurance policies. |
Третий механизм социального обеспечения, известный как ответственность работодателя, изначально разработанный для защиты от риска производственной травмы и предусматривал возложение на работодателя юридической ответственности за выплату компенсации и обеспечение медицинской помощи в случае производственной травмы либо непосредственно за свой счет, либо по утвержденному страховому полису. |
China, in its Water Law of 1988, aimed to ensure the rational development, utilization and protection of water resources, fully realizing the benefits of water for economic development and the livelihood of the population. |
Закон Китая о водных ресурсах 1988 года направлен на обеспечение рационального освоения, использования и охраны водных ресурсов, и в его основе лежит полное понимание значения водных ресурсов для экономического развития и как источника средств к существованию для населения. |
Mr. ZHAO Yong (China) said that children represented the future of mankind; the survival, protection and development of children constituted the very basis of social progress and of mankind's future development. |
Г-н ЧЖАО ЮН (Китай) говорит, что дети являются будущим человечества, и обеспечение выживания, защиты и развития детей является краеугольным камнем социального прогресса и будущего развития человечества. |
One of the aims of the review is the guarantee and protection of the indigenous Fijians, who enjoyed sole possession and occupation of the Islands of Fiji for over 3,000 years, and of course to guarantee and protect the interests of the other communities in Fiji. |
Одной из целей этого обзора является предоставление гарантий и защиты коренным фиджийцам, которые безраздельно владели островами Фиджи и проживали на них более 3000 лет, и, конечно, обеспечение гарантий и защиты интересов остальных общин, проживающих на Фиджи. |
With regard to children and young people who lack the protection and support of their natural families, the policy of the Department of Social Welfare Services of the Ministry of Labour and Social Insurance has always been to provide protective services in conditions approximating a natural family situation. |
Что касается детей и молодых лиц, которым недостает защиты и поддержки со стороны родителей, то департамент социального обеспечения министерства труда и социального страхования неизменно проводит политику, направленную на обеспечение их защиты в условиях, приближающихся к условиям жизни в семье. |
(a) Security of communications; combating crimes of terrorism; protection of vital installations; illegal use of narcotics; and mass media and drug control (priority theme A); |
а) обеспечение безопасности систем связи; борьба с терроризмом; защита жизненно важных объектов; незаконное использование наркотиков; средства массовой информации и борьба с наркоманией (приоритетная тема А); |
j) Ensure that such protection is understandable, affordable, accessible and not burdensome for the beneficiaries, taking into account the linguistic, cultural, social and economic context of indigenous peoples. |
j) обеспечение ясности, экономической и физической доступности и необременительности такой защиты для бенефициаров с учетом языковых и культурных особенностей и социально-экономического положения коренных народов. |
The workshop strongly affirmed that States bear primary responsibility for the prevention of internal displacement, for the provision of effective protection and assistance to internally displaced persons and for the resolution of situations of internal displacement. |
Рабочее совещание решительно подтвердило, что государства несут основную ответственность за предупреждение перемещения лиц внутри страны, за обеспечение эффективной защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам и за урегулирование ситуаций, связанных с перемещением лиц внутри страны. |
(b) Working with the private sector to develop measures which keep pace with the level of risk and to ensure adequate standards of protection for the key systems falling within the critical national infrastructure; |
Ь) разработка в сотрудничестве с частным сектором мер, которые будут соответствовать уровню опасности, и обеспечение адекватных стандартов защиты ключевых систем, охватываемых жизненно важной национальной инфраструктурой; |
In trade policy, for example, a uniform tariff rate on all sectors and industries implies different effective rates of protection for different industries, depending on their import intensities, resulting in a bias against industries with higher import intensities. |
В торговой политике, например, установление единообразной тарифной ставки для всех секторов и отраслей фактически означает обеспечение различных уровней эффективной защиты разных отраслей (в зависимости от их "импортоемкости"), что приводит к дискриминации отраслей, находящихся в более высокой зависимости от импорта. |
As indicated in the first periodic report of Mexico, the principle of the protection and care of the health of the population, both male and female, is embodied in article 4 of the Political Constitution of Mexico. |
Как отмечалось уже в первом периодическом докладе Мексики обеспечение охраны здоровья населения, как мужского, так и женского, предусмотрено статьей 4 политической конституции Мексики. |
The ROC's United Nations bid seeks only proper and effective representation for the ROC's 21.3 million people, and protection of their fundamental rights in the United Nations. |
Позиция Китайской Республики в отношении Организации Объединенных Наций нацелена только на обеспечение должного и эффективного представительства 21,3 миллиона жителей Китайской Республики и на защиту их фундаментальных прав в Организации Объединенных Наций. |
[(c) The implementation of policies aiming at sustainable development, including protection of the environment, may enhance the opportunities for job creation - while protecting basic worker rights - thus helping to achieve the fundamental goal of eradicating poverty.] |
[с) осуществление стратегий, направленных на обеспечение устойчивого развития, включая охрану окружающей среды, может улучшить возможности в области создания рабочих мест - при одновременном обеспечении защиты основных прав трудящихся, - что будет содействовать достижению основополагающей цели, заключающейся в искоренении нищеты.] |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia considered progress in the protection of minorities to be one of the most urgent human rights needs in the territory of the former Yugoslavia. |
По мнению Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии, обеспечение защиты меньшинств является одним из наиболее важных вопросов прав человека на территории бывшей Югославии. |
As is the case for the wider United Nations system, the primary responsibility for the security and protection of personnel of United Nations peacekeeping operations rests with the host Government. |
Как и в случае всей системы Организации Объединенных Наций, основную ответственность за обеспечение безопасности и защиты персонала операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира несет правительство принимающей страны. |
Cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had continued, in the context of the preparation of the Bill providing for the protection of refugees, which would soon be submitted to the Council of Ministers (paragraph 6 of the report). |
Продолжилось сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, осуществляющееся в рамках разработки законопроекта, который направлен на обеспечение защиты беженцев и который вскоре будет представлен совету министров (пункт 6 доклада). |
These activities will also aim at contributing to the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and new forms of discrimination, strengthening the recognition of the human rights of women and children and the protection of vulnerable groups such as minorities, migrant workers and indigenous people. |
Эта деятельность будет также направлена на содействие искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и новых форм дискриминации, обеспечение более широкого признания прав человека женщин и детей и усиление защиты уязвимых групп, таких, как меньшинства, трудящиеся-мигранты и коренное население. |
focus also on particular lists of crimes and the protection of particular targets from attack without attempting to define terrorism, and provide also for the application of the "extradite or prosecute" formula. |
Основные региональные конвенции о борьбе с терроризмом 12/ также содержат конкретные перечни преступлений и направлены на обеспечение защиты конкретных потенциальных жертв от возможного нападения, не давая при этом определения терроризма, и также предусматривают применение формулы "выдай или суди" преступника. |
The "justiciability" of human rights, and especially of economic, social and cultural rights, is the greatest challenge to the juridical system for the protection of persons at both national and international levels. |
Обеспечение судебной защиты прав человека, прежде всего экономических, социальных и культурных прав, - это главная задача правовой системы защиты прав человека как на уровне стран, так и на международном уровне. |
Recognizing that, while it is the primary responsibility of States to attain social development, the international community should support the efforts of the developing countries to eradicate poverty and to ensure basic social protection, |
признавая, что, хотя главную ответственность за обеспечение социального развития несут сами государства, международному сообществу следует поддерживать усилия развивающихся стран по ликвидации нищеты и обеспечению элементарной социальной защиты, |