The Government of Denmark reported that its Parliament adopted in May 2003 an Act on Ethnic Equal Treatment aimed at ensuring a high level of protection against racial discrimination and implementing the European Union Racial Equality Directive. |
В ответе правительства Дании отмечается, что в мае 2003 года датский фолькетинг принял Закон о равенстве этнических групп, направленный на обеспечение эффективной защиты населения от расовой дискриминации и осуществление директивы Европейского союза о равном обращении независимо от расовой принадлежности и этнического происхождения. |
Current compliance with the headquarters minimum operating security standards for perimeter protection and electronic access control varies for each duty station based on two factors: (a) the unique nature of the campus; and (b) previous investment in physical security. |
Текущий статус соблюдения МОСБШК в плане охраны периметра территории и электронной системы контроля доступа различается в зависимости от каждого места службы и зависит от двух факторов: а) индивидуальных характеристик комплекса и Ь) предыдущего объема средств, вложенных в обеспечение физической безопасности. |
Article 17 of the Law on trafficking provides, upon request, for physical protection for victims of trafficking in human beings during criminal procedures. |
В статье 17 Закона о борьбе с торговлей людьми предусмотрено обеспечение физической защиты торговли людьми, по их просьбе, в ходе уголовного разбирательства. |
Our tax and legal consultants develop target ownership structures to establish personal holding mechanisms and ensure the protection of shared property. They also create centres for market capitalisation, increase the asset liquidity and optimise taxation and intraholding financing. |
Наши специалисты по налоговому и юридическому консультированию разрабатывают целевые структуры владения, направленные на создание персональных холдинговых механизмов и обеспечение защиты акционерной собственности, создание центров рыночной капитализации и повышение ликвидности активов, оптимизацию налогообложения и внутрихолдингового финансирования. |
The WOT discussion forum focuses on Internet security: anti-phishing work. anti-spam activities, protection from Internet fraud, and online safety. |
Основная задача форума ШОТ - безопасность в Интернете: противостояние фишингу и спаму, защита от мошенничества и обеспечение защиты в Интернете. |
State secret protection arrangement, when processing and keeping the secret information using computer aids and (or) computerized systems. |
обеспечение защиты гостайны при обработке и хранении секретной информации на средствах вычислительной техники и (или) автоматизированных системах. |
In the summer of 2005, the road was repaired and about 16 million kr was spent on protection against rockfall, making the road safer to drive on. |
Летом 2005 года на дороге были проведены ремонтные работы, в ходе которых на защиту от камнепадов и обеспечение безопасности автомобилистов было истрачено около 16 млн норвежских крон. |
The implementation of LiquidFeedback led to heated discussion among the members of the German Pirate Party: Defenders of data protection criticized the software's ability to match each statement and vote to its individual author, although that was the intention. |
Реализация Текучей Обратной связи вызвала острую дискуссию между членами немецкой Пиратской партии: сторонники защиты данных критиковали тот факт, что программное обеспечение позволяет установить точное соответствие между каждым заявлением, отданным голосом и его автором, хотя так это и было задумано. |
Tor has become well-known as a software package and associated network of onion-routing anonymizing proxies, with online documentation, instructions for strengthening anonymity protection, and warnings that even at this stage it remains experimental software. |
Тог стал хорошо узнаваемым как программное обеспечение и объединенная сеть анонимизирающих прокси-сервисов на основе лукового маршрутизатора, включающая в себя онлайн-документацию, инструкции для увеличения защиты анонимности и предупреждения о том, что даже на этой стадии продукт остается экспериментальным программным обеспечением. |
The plan may also require city governments to increase the provision of public goods - including education, health care, and a minimum level of income protection - to non-hukou regular residents. |
План может также потребовать от правительств городов увеличить обеспечение услугами общественного пользования, в том числе обучением, здравоохранением, а также минимальным уровнем защиты дохода для резидентов без постоянной прописки «хукоу». |
The programme carries out field, research, training and knowledge-dissemination activities with a view to broadening the scope and raising the effectiveness of social protection for all. |
С учетом недостаточного охвата системы социального обеспечения, в рамках программы СТЕП разработаны новаторские стратегии и механизмы, направленные на социальное обеспечение тех, на кого не распространяется действие существующих систем. |
The agenda of the Centre addresses various aspects of children's physical, mental, social and moral development, emphasizing the development, protection and rights of children. |
В программу работы Центра включены различные аспекты физического, умственного, социального и морального развития детей, при этом основной упор делается на развитие, защиту и обеспечение прав ребенка. |
I want to emphasize that Croatia favours all measures aimed at effective protection of UNPROFOR personnel, and accordingly will support appropriate decisions made by the United Nations Secretariat and the Security Council. 93-43192 (E) 020893/... |
Я хотел бы подчеркнуть, что Хорватия выступает в пользу любых мер, направленных на обеспечение эффективной защиты персонала СООНО, и, таким образом, поддержит соответствующие решения Секретариата Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
It had been seen that securing successful liberalization of insurance markets required the establishment of legal and supervisory frameworks focusing, in particular, on prudential and consumer protection measures adapted to economic and political conditions and management cultures. |
Указывалось, что для успешной либерализации рынков страхования требуется юридическая основа и система надзора, ориентированные, в частности, на обеспечение соблюдения норм осмотрительного поведения и защиту потребителей с учетом конкретных политико-экономических условий и управленческих культур. |
She stressed that States, the United Nations, intergovernmental bodies, non-governmental organizations and individuals were the main actors in the field of human rights responsible for the protection and promotion of those rights, without any distinction. |
Она подчеркивает, что основными участниками правозащитной деятельности являются государства, Организация Объединенных Наций, международные организации, НПО и отдельные лица, на которых лежит ответственность за обеспечение защиты и поощрения основных прав человека без каких бы то ни было различий. |
He wondered whether the Special Rapporteur had put forward any specific recommendations on her visit to enhance the protection of civilians and security of humanitarian workers. |
В рамках МПК представитель ведет особенно активные обсуждения по вопросу о выборе конкретного учреждения, которому была бы поручена секторальная ответственность за обеспечение защиты перемещенных лиц. |
Shelter belts and windbreaks provide several benefits, such as protection against wind erosion, and sand drifting, sources of fuelwood or poles, wildlife refuge, enhanced aesthetic value and micro-climatic advantages to human beings. |
Полезащитные полосы и ветрозащитные ограждения обеспечивают ряд преимуществ, например таких, как обеспечение защиты от ветровой эрозии почвы и перемещения песков, создание запасов дров или бревен и закрытий для диких животных, повышение эстетической ценности ландшафта и улучшение микроклиматических условий для человека. |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the creation of a direct telephone line to the police for the filing of complaints and the provision for protection orders, but seeks information on whether and how they are being used. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует создание в полиции прямой телефонной линии для регистрации жалоб, а также обеспечение возможности принятия охранных судебных приказов, однако она хотела бы получить информацию о том, выполняются ли такие приказы, и если да, то каким образом. |
To begin with, the Secretary-General has conferred upon the ERC the responsibility for ensuring that the protection and assistance needs of internally displaced persons are effectively addressed by the international community. |
Во-первых, Генеральный секретарь возложил на Координатора чрезвычайной помощи (КЧП) ответственность за обеспечение принятия международным сообществом эффективных мер по защите перемещенных внутри страны лиц и удовлетворения их потребностей в помощи. |
In addition to legal protection, it is time for Member States to recognize that the cost of providing security is the price of implementing successfully the mandated activities of the Organization. |
Пришло время, когда помимо признания необходимости предоставления правовой защиты государства-члены должны признать и то, что расходы на обеспечение безопасности - это та цена, которую нужно уплатить за успешное осуществление санкционированных мероприятий Организации. |
Thus, the Emergency Relief Coordinator was responsible for ensuring that all humanitarian issues, including those not covered by the mandates of the agencies concerned, such as the protection and assistance of the internally displaced, were effectively addressed. |
Так, Координатор чрезвычайной помощи несет ответственность за обеспечение учета всех гуманитарных вопросов, в частности тех, которые не охвачены мандатами соответствующих учреждений и к числу которых относятся защита перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи. |
It regrets that the UNHCR benchmarks for lifting temporary protection, notably the existence of freedom of movement without fear or harassment, have still not been met by the parties and urges them to do so. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что установленные УВКБ условия для отмены права на временную защиту, в частности обеспечение свободы передвижения без страха или угроз пока не выполнены сторонами, и настоятельно призывает их сделать это. |
Sustainable development is widely recognized as a crucial issue and includes the maintenance of high but stable levels of economic growth and employment, social progress which recognizes the needs of everyone, effective protection of the environment and prudent use of natural resources. |
Оно включает обеспечение высоких и в то же время стабильных уровней экономического роста и занятости, прогресс в социальной области, при котором признаются потребности всех лиц, а также обеспечивается эффективная охрана окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов. |
Regarding special protection to mothers during a reasonable period before and after childbirth, there are arrangements such as seclusion of the mother and child for a period of approximately six months until both are physically fine. |
Что касается особой охраны матерей в течение разумного периода до и после родов, то в этой области принимаются такие меры, как обеспечение уединения матери и ребенка на период продолжительностью около шести месяцев до тех пор, пока они не достигнут надлежащего физического состояния. |
These OPDs operate locally, undertaking activities aimed at ensuring full protection for the rights of boys and girls who find themselves in situations of social exclusion or loss of rights. |
БЗП являются органами местного уровня, которые принимают меры, направленные на обеспечение всесторонней защиты прав детей и подростков, оказавшихся в ситуации социального отчуждения или уязвимых в плане нарушения их прав. |