Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
In moving from crisis to crisis we have learned that it is crucial to develop and strengthen reliable and sustainable systems to ensure income security, accessible health services and education for all, not only in times of crisis but also during non-crisis periods. Претерпевая кризис за кризисом, мы поняли, насколько важно разрабатывать и укреплять надежные и устойчивые системы, обеспечивающие населению получение дохода, доступных для всех услуг в области здравоохранения, притом не только во времена кризиса, но и в некризисные периоды.
Moreover, during periods of crisis, women tend to assume a heavier load of unpaid work and family care, the impact of which has not been fully studied or recorded. Кроме этого, в периоды кризисов женщины, как правило, выполняют больший объем неоплачиваемой работы и работы по дому, и последствия этого в полной мере не были изучены или освещены в соответствующей литературе.
During periods of economic upturn, youth are the last to be hired, and in economic downturns they are first to be fired. В периоды экономического подъема молодых людей нанимают на работу в последнюю очередь, но увольняют первыми в периоды экономического спада.
The size and scope of security programmes can be adjusted according to periods of boom or recession, but a core set of policies should remain in place over the economic cycle in order for worker security to be maintained and to allow companies the space to adapt. Масштаб и охват программ социального страхования могут корректироваться в периоды бума и спада, но основной набор мер в области политики должен оставаться в силе на протяжении всего экономического цикла, с тем чтобы можно было сохранить социальное страхование трудящихся и предоставить компаниям пространство для адаптации.
As in previous reporting periods, many health care providers (e.g. physicians, pharmacists, occupational therapists, physiotherapists etc.) work in private practice and their private status has no impact on the timeliness or quality of care. Как и в прежние отчетные периоды, многие поставщики медицинских услуг (например, врачи, фармацевты, специалисты по трудотерапии, физиотерапевты и т.д.) занимаются частной практикой, и их частный статус никак не влияет на своевременность или качество предоставляемых услуг.
In the second quarter of 2003 there were 1.5% more, and in the third quarter 1.7% more people employed than in the respective periods of 2002. Во втором квартале 2003 года занятых было на 1,5% больше, а в третьем квартале - на 1,7% больше, чем в соответствующие периоды 2002 года.
(a) since 1979, despite periods of severe budget cutbacks, the organization has maintained a 'no layoff policy'. а) с 1979 года, несмотря на периоды жестких бюджетных сокращений, организация по-прежнему проводит политику отказа от "увольнений".
As this is the first time that the provisions of the Financial Regulations concerning the surrender of a cash surplus are being applied, the Tribunal must take into account the amount of unpaid contributions from previous financial periods. Поскольку это применение финансовых положений, касающихся зачета остатка наличности, будет осуществляться впервые, Трибунал должен учесть объем невыплаченных взносов за предыдущие финансовые периоды.
Matters related to the report on budgetary matters of the Tribunal for the financial periods 2005-2006 and 2007-2008 were further considered by the working group on financial and budgetary matters. Вопросы, касающиеся доклада по бюджетным вопросам Трибунала за финансовые периоды 2005 - 2006 и 2007 - 2008 годов, были далее рассмотрены в рабочей группе по финансовым и бюджетным вопросам.
The table also includes approved budgets for the financial periods (2005-2006 and 2007-2008) and performance records for the financial period (2005-2006). В таблице также содержатся данные об утвержденных бюджетах на финансовые периоды 2005 - 2006 годов и 2007 - 2008 годов и об исполнении бюджета за финансовый период 2005 - 2006 годов.
These will be adopted in Canada in concert with IAASB's Clarity Project and will come into effect for audits of financial statements for periods beginning on or after 15 December 2009; Их внедрение в Канаде будет осуществляться в координации с проектом повышения ясности стандартов МССАС, и они будут применяться при проведении аудита финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2009 года или после этой даты;
2.31 Commitments approved for future fiscal periods that are necessary in the interest of UNIDO, in accordance with financial rule 109.2.2, are disclosed in the notes to the financial statements of the respective fund. 2.31 Обязательства, утвержденные на будущие финансовые периоды и необходимые в интересах ЮНИДО в соответствии с финансовым правилом 109.2.2, излагаются в примечаниях к финансовым ведомостям соответствующего фонда.
He called on the members of the Committee to continue their hard work and dedication and thanked them for their efforts to date, particularly during the periods between the Committee's meetings. Он призвал членов Комитета продолжить их самоотверженную и напряженную работу и поблагодарил их за прошлые усилия, особенно в периоды между сессиями Комитета.
As it has not been practicable to undertake manual searches of all criminal files, information is available in the following centres for the following time periods: Поскольку невозможно с практической точки зрения провести ручной поиск информации по всем уголовным делам, информация представляется по нижеследующим центрам и за указанные периоды времени:
OIOS maintains the view that while there may be some periods when extra hours are required, it is not practical or cost-effective to assume that such high working hours will be sustained throughout a two-year period. УСВН по-прежнему считает, что, хотя работа в дополнительные часы вполне может требоваться в отдельные периоды времени, непрактично и неэкономично предполагать, будто такой усиленный режим работы будет требоваться на протяжении всего двухгодичного периода.
Most participants emphasized that simpler and more transparent rules would be easier to implement in subsequent commitment periods, and that clearer recognition of national circumstances would provide ways for Parties to achieve a more effective implementation of LULUCF provisions. Большинство участников подчеркнули, что упрощенные и более транспарентные правила будет легче применять в последующие периоды действия обязательств и что более четкое признание национальных условий предоставит Сторонам возможность более эффективно осуществлять положения, касающиеся ЗИЗЛХ.
The report appeared to contain mere estimates and did not specify the time periods covered; nor did it refer to the number of returnees or the number of families who had resumed normal lives. В докладе, по всей видимости, содержатся только оценочные данные и не указаны рассматриваемые периоды, а также число возвращенцев и семей, вернувшихся к нормальной жизни.
The annual leave period is deemed to include holidays established by law or by agreement and any other periods owing to sickness if they occur during that leave and are considered as part thereof. Считается, что выходные дни, установленные законом или соглашением, входят в ежегодный отпуск, как и все прочие периоды, вызванные болезнью в период пребывания в отпуске и рассматриваемые как часть ежегодного отпуска.
The police and the IDF were even more vigilant during tense periods of the year, such as the olive picking season, and in the handling of sensitive cases, particularly land disputes. Полиция и СОИ проявляют повышенное внимание в периоды напряженности, такие как сезон сбора оливок, и при рассмотрении значимых дел, в частности, земельных споров.
Service on reduced hours counts in full for the first 12 months but counts pro-rata for subsequent periods of reduced hours for the purposes of progression and promotion. Для целей продвижения по службе, повышения в должности служба на условиях сокращенного рабочего времени засчитывается полностью в первые 12 месяцев, а в последующие периоды службы на условиях сокращенного рабочего времени она засчитывается на пропорциональной основе.
Amendments adopted to the social security system had made allowances in pension calculations for periods of education or time spent on a child's schooling or caring for disabled relatives. В результате изменений в системе социального обеспечения внесены поправки при исчислении пенсии на периоды учебы или на период учебы ребенка или ухода за родственниками-инвалидами.
Noting that the new Constitution guarantees the protection of children in periods of armed conflict, France recommended that Burundi increase its efforts to contribute to the disarmament, demobilization and reintegration of children involved in armed conflict. Отметив тот факт, что новая Конституция гарантирует защиту детей в периоды вооруженного конфликта, Франция рекомендовала Бурунди активизировать усилия по содействию разоружению, демобилизации и реинтеграции детей, вовлеченных в вооруженный конфликт.
My delegation would like to single out and applaud the peoples of the Democratic Republic of the Congo and of Haiti for striving to overcome periods of instability and uncertainty through the democratic process. Моя делегация хотела бы особо отметить народы Демократической Республики Конго и Гаити за их стремление преодолеть периоды нестабильности и неуверенности с помощью демократических процессов и приветствовать их.
However, in view of the responsibility resulting from the safeguarding and management of considerable assets, both non-expendable and expendable, the financial responsibility of the Chief of Section has increased and can only be delegated to his/her deputy during periods of absence of the former. Однако в свете обязанностей, связанных с хранением большого количества имущества, как расходуемого, так и длительного пользования, и распоряжением им, финансовая ответственность начальника Секции возросла и в периоды его отсутствия может быть делегирована только его заместителю.
With regard to overtime, the higher requirements are due to unavoidable provision of uninterrupted support services, particularly of security and transportation services, during extended court sessions and during peak periods, and also for the movement of witnesses and detainees both in Arusha and Kigali. Что касается оплаты сверхурочных, то более высокие потребности объясняются необходимостью обеспечения бесперебойного вспомогательного обслуживания, в частности обеспечения безопасности и оказания транспортных услуг при продлении заседаний суда и в периоды пиковой нагрузки, а также перевозки свидетелей и заключенных как в Аруше, так и в Кигали.