| Details of formulas, targets, criteria and implementation periods are not specified, leaving wide scope and flexibility for future negotiations. | При этом не определяются конкретные формулы, цели, критерии и имплементационные периоды, что оставляет возможности для широкого маневра и гибкого подхода в рамках будущих переговоров. |
| Some villages in Djugu territory were the object of repeated attacks when the inhabitants returned and rebuilt during calmer periods. | Некоторые деревни в территории Джугу неоднократно становились объектами нападений, когда в более спокойные периоды туда возвращались их жители и восстанавливали свои дома. |
| It should be noted that in the context of naturalisation certain periods of residence in the State are excluded. | Следует отметить, что в контексте натурализации исключаются определенные периоды проживания в государстве. |
| Those members serving for only one year are eligible for subsequent periods of two years. | Эти члены будут работать только один год и могут избираться на последующие двухгодичные периоды. |
| They may choose to break up the six-month period into lesser periods. | Период в шесть месяцев может по желанию работника быть разбит на периоды продолжительностью в месяц. |
| During periods of economic adjustment, retrenched workers move into the informal economy in order to survive. | В периоды перестройки экономики уволенные работники уходят в неформальный сектор, чтобы добыть средства к существованию. |
| They must work together now to agree to mutually acceptable implementation modalities for the pre-interim and interim periods that would follow a comprehensive peace agreement. | Сейчас они должны вместе работать над согласованием взаимоприемлемых вариантов осуществления на предпромежуточный и промежуточный периоды, которые последуют за заключением всеобъемлющего мирного соглашения. |
| This is why we support strengthening the role of presidencies, especially in periods in which subsidiary bodies are not in place. | Вот почему мы выступаем за укрепление роли председательств, особенно в периоды, когда нет в наличии вспомогательных органов. |
| He noted the issue's relevance in both situations of armed conflict and during periods of peace. | Он отметил, что этот вопрос важен как в ситуациях вооруженного конфликта, так и в периоды мира. |
| Forests and trees are also often key reserves of fodder that help maintain livestock during periods of extended drought. | Во многих случаях леса и деревья также обеспечивают основные запасы фуража, который позволяет сохранять поголовье скота в периоды продолжительной засухи. |
| Indigenous peoples have the right to special protection and security in periods times of armed conflict. | Коренные народы имеют право на особую защиту и безопасность в периоды во время вооруженного конфликта. |
| The additional requirements resulted from the payment of claims for medical supplies relating to prior periods. | Дополнительные потребности объясняются оплатой требований в связи с закупкой медицинских материалов в предыдущие периоды. |
| During periods of global financial stress, these issues appear urgent and attract the attention of the international community. | В периоды глобальной финансовой напряженности эти вопросы приобретают неотложный характер и привлекают к себе внимание международного сообщества. |
| We know that in periods of economic recession, youth are among the worst hit. | Мы знаем, что в периоды экономического спада молодежь страдает больше всего. |
| These periods reflect the different naturalization rates for refugees. | Эти периоды отражают различные темпы натурализации беженцев. |
| The international community has been working for 60 years to promote literacy for all age groups through periods of varying commitment and utilizing a great diversity of strategies. | Международное сообщество на протяжении 60 лет прилагало усилия для обеспечения грамотности всех возрастных групп, демонстрируя в разные периоды различную степень приверженности этой цели и используя для ее достижения самые различные стратегии. |
| During such periods, fishermen are provided with unemployment benefits to discourage fishing other than with traditional means. | В такие периоды для рыбаков предусматриваются пособия по безработице, чтобы поощрять ведение ими промысла только с помощью традиционных способов. |
| Similarly, for some special political missions, details were not provided on the inventory and equipment purchased in prior periods. | Также отсутствовала подробная информация в отношении некоторых специальных политических миссий о запасах имущества и имуществе, приобретенном в предыдущие периоды. |
| Kazakhstan required longer transition periods in a number of key areas and more flexible measures in the agricultural sector. | Казахстану требуется более длительные переходные периоды в целом ряде ключевых областей и более гибкие меры в сельскохозяйственном секторе. |
| If such cooperation was to work, it would need to be maintained in periods of high and low oil prices. | Для того чтобы такое сотрудничество заработало, необходимо будет поддерживать его в периоды высоких и низких цен на нефть. |
| He wished to know who would monitor those developments during intersessional periods. | Он хотел бы узнать, кто будет наблюдать за этими изменениями в межсессионные периоды. |
| However, this growth was not uniform; growth spurts were interspersed with periods of stagnation and even recession. | Этот рост не был, однако, равномерным; кратковременные периоды роста переплетались с периодами стагнации и даже экономического спада. |
| Each dimension or part of SDIs has been developed in different time periods and also by different disciplines and competences. | Каждый компонент или часть ПУР разрабатывается в различные периоды времени специалистами в различных областях. |
| Fellowship Programmes are intensive courses, covering training periods of two to six weeks. | Программы стипендий представляют собой интенсивные курсы, охватывающие периоды продолжительностью от двух до шести недель. |
| Analysing the changes by examining satellite data over various time periods provides scientific evidence and early warning of the potential long-term consequences of development decisions. | Анализ этих изменений на основе изучения спутниковых данных за различные периоды времени дает возможность получать научные сведения и прогнозировать долгосрочные потенциальные последствия принимаемых решений в области развития. |