Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
For the least-skilled workers in many countries, more often than not, periods of unemployment stretch into times of waiting, of wasting time, of deadened time. Для наименее квалифицированных рабочих во многих странах периоды безработицы чаще сопряжены с ожиданием, тратой времени, бесцельным времяпрепровождением.
Presumably once the destination is clear, economic actors prefer to get on with it. The success of outward-oriented policies in East Asia followed periods of import substitution and were accompanied by huge steps in education and training. Успеху политики внешней ориентации в Восточной Азии предшествовали периоды господства импортозамещающих стратегий, но ему способствовали колоссальные шаги в деле развития образования и профессиональной подготовки.
A full provision for outstanding assessed contributions for regular budget for the previous fiscal periods is made at the end of the current fiscal period. Невыплаченные начисленные взносы за предыдущие финансовые периоды полностью учитываются в конце текущего финансового периода.
Officials must be at least as vigilant about reducing expenditure and withdrawing stimulus measures during periods of growth as they are inclined to introduce such policies during downturns. Политики должны быть как минимум столь же бдительными в деле сокращения расходов и приостановки стимулирующих мер в периоды экономического роста, сколь они склонны к введению такой политики в периоды экономического спада.
73 per cent achieved through a combination of staff from both the prior and current periods completing online mandatory programmes 73 процента сотрудников прошли обязательную онлайн-подготовку за предыдущий и отчетный периоды вместе взятые
This may be because of differences in the participation of, in particular, landlocked countries in the five reporting periods. Это, возможно, связано с различием в составе стран, участвовавших в опросе в разные отчетные периоды, и, в частности, долей участия стран, не имеющих выхода к морю.
The increase of $18,800 for non-post requirements covers general temporary assistance during peak workload periods related to the expansion and strengthening of IMDIS. Увеличение объема ресурсов по категории расходов, не связанных с должностями, на 18800 долл. США связано с покрытием расходов на временный персонал общего назначения в периоды пиковой рабочей нагрузки в связи с расширением и укреплением ИМДИС.
parental leave periods and part-time work periods where the total leave duration is the same as 3 months of normal working periods. с) периоды отпуска по уходу за ребенком и работы в режиме неполного рабочего дня, причем общая продолжительность отпуска та же, что и трехмесячный период нормальной работы.
The drying out periods of the Sarygamysh lake were associated with the confluence of the river into the Aral Sea. Периоды высыхания Сарыкамышского озера были связаны со впадением реки в Аральское море.
Furthermore, the right of persons eligible for military service to opt for a substitute service is reportedly suspended during states of emergency or periods of general mobilization. Наряду с этим действие права военнообязанных выбирать альтернативную службу, по-видимому, приостанавливается в периоды чрезвычайного положения или всеобщей мобилизации.
The expenditures by the UN/UNEP-administered MEAs during those periods grew at annual rates of only 8.5 per cent and 6.9 per cent on normative activities. В те же периоды ежегодные темпы роста расходов управляемых ООН/ЮНЕП МПС на нормативную деятельность составили лишь 8,5% и 6,9%.
In its previous reports (A/60/376, A/61/524 and A/62/311), the Office had identified issues arising from the concerns that were brought to its attention during the reporting periods. В своих предыдущих докладах (А/60/376, А/61/524 и А/62/311) Канцелярия выделила конкретные аспекты этих проблем, которые были доведены до ее сведения за отчетные периоды.
As of at 31 December 2004, the secretariat has recorded a cumulative surplus from savings from operations of previous periods and interest income to the amount of US$ 3,197,370. По состоянию на 31 декабря 2004 года общая сумма накоплений от деятельности в предыдущие периоды и доходов по процентам составила 3197370 долл. США.
Its agenda is not anachronistic, but contemporary, which effectively germinated and gelled in the post-cold-war periods and awaits completion of the unfinished business. Ее повестка дня не анахронична, а современна, она реально зрела и выкристаллизовывалась в периоды после холодной войны и ожидает завершения недоделанных дел.
Although there were periods in the intervals between one step and the next during which the momentum appeared to have been lost, the process as a whole was moved forward by the impact of each positive step following a period of stagnation. Хотя в промежутках между отдельными этапами были периоды, когда динамика, казалось, пропадала, процесс в целом продвигался вперед с каждым новым шагом, следовавшим за периодом застоя.
The Special Committee had in previous years reported on the existence in the occupied territories of systems of military and civilian control which were elaborate, extensive, discriminatory and, during periods of tension, very oppressive. В предыдущие годы Комитет уже отмечал, насколько изощренный, масштабный, дискриминационный, а в периоды напряженности и весьма репрессивный характер носят введенные на оккупированных территориях системы гражданского и военного контроля.
A perimeter marked area will be marked by appropriate signage that is visible to a person who is about to enter the PMA, except during periods of active hostilities,. Район с обозначенным периметром обозначается подходящей сигнализацией, заметной человеку, который собирается вступить в РОП, кроме как в периоды активных военных действий.
It is very worrisome that there exists a chronic underperformance in North American equities over the past one-, three- and five-year periods against the benchmark. Весьма тревожно, что показатели доходности инвестиций в североамериканские акции за последние годичный, трехгодичный и пятилетний периоды постоянно оказываются ниже значений эталонного показателя.
In the periods between the meetings, the GIST Secretariat takes the work forward, coordinates working groups and manages the final deliverables as defined in the work plan. В периоды между заседаниями Секретариат ГИСТ осуществляет мероприятия, координирует действия рабочих групп и контролирует получение конечных результатов, как определено в рабочем плане.
Obtaining a mortgage loan with another financial entity which offers options that are not considered in subrogation, such as grace periods or subsidies, among others. Получение ипотечного кредита от другого финансового учреждения на покрытие пунктов, не предусмотренных кредитом, переоформляемым на Ваше имя, например: льготные периоды или субсидирование.
Nowadays, it would be useful for all peoples, who had in their past such tragic periods of common history, to reject any myths. Сегодня цивилизованному сосуществованию разных народов, особенно тех, которые имели трагические периоды общей истории, стоит отказаться от любых мифов.
Nothing much at the moment, although in November a DVD will be released with all of Roxy Music's vidoes - a retrospective which will cover all our periods. Пока ничего выдающегося, за исключением того, что в ноябре выйдет DVD всех видео Roxy Music - ретроспектива, которая охватывает все наши периоды.
In interglacial periods, however, rainfall throughout West Africa has often been so heavy that the Gap has become wet enough to support rainforest, thus eliminating the savanna. В межледниковые периоды, однако, количество осадков в Западной Африке часто увеличивалось так сильно, что разрыв частично покрывался лесом, вытесняя саванны.
During these periods, different species of brachiopods independently assumed a similar morphology, and presumably mode of life, to species that had lived millions of years before. В эти периоды виды плеченогих несколько раз принимали похожую морфологию, и, предположительно, схожий образ жизни с видами, которые жили миллионы лет до них.
The postal industry, for example, could learn a lesson from airlines, train companies, travel agencies, and hotels, all of which increase their prices during periods of high demand. В частности, почтовая служба могла бы использовать опыт работы авиалиний, железнодорожных компаний и гостиничного бизнеса, которые увеличивают цены своих услуг в периоды повышенного спроса.