| In addition, women often suffered from general patterns of discrimination, which could be exacerbated during periods of armed conflicts. | Помимо этого, в отношении всех женщин в целом нередко существует дискриминация по признаку пола, которая усиливается в периоды вооруженных конфликтов. |
| The youth labour supply has not increased as rapidly in recent years as in earlier periods because of demographic changes and declines in participation rates. | Предложение молодых людей на рынке труда за последние годы не растет столь быстро, как в прежние периоды, что обусловлено демографическими изменениями и снижением доли работающих. |
| Although it is difficult to define exactly what age limits separate one period of life from another, there are certain identifiable periods that bring particular risks. | Хотя трудно с точностью определить, какой возрастной порог отделяет один период жизни от другого, есть некоторые поддающиеся определению периоды, которые чреваты особыми рисками. |
| All elements of the survey, units, survey periods, organisation of the survey and production of tabular results are well elaborated. | Достаточно хорошо отработаны все элементы обследования, единицы, периоды его проведения, его организация и подготовка результатов в табличной форме. |
| 12.29 A provision in the amount of $1,500, at maintenance level, would cover the cost of overtime of staff during peak periods of document preparation. | 12.29 Ассигнования в размере 1500 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на оплату сверхурочных персонала в периоды пиковой рабочей нагрузки при подготовке документации. |
| However, as previously reported, the increasing level of outstanding assessed contributions from prior financial periods of €114.0 million is still of concern. | Однако, как сообщалось ранее, рост объема невыплаченных начисленных взносов за предыдущие финансовые периоды, составляющего 114,0 млн. евро, по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Coding may be different, as may be the reference periods for the data. | Различной может быть кодировка, а также базовые периоды. |
| The international community, including bilateral donors and multilateral development organizations, should also assist developing countries in ensuring the provision of basic social services, in particular during periods of economic difficulty. | Международное сообщество, включая двусторонних доноров и двусторонние организации, занимающиеся вопросами развития, должно помогать развивающимся странам в обеспечении их населения основными социальными услугами, особенно в периоды экономических трудностей. |
| Should there be several assessments approved for shorter periods, the normal lags in payments would probably cause lower receipts in 1997 than currently projected. | Если будет утверждено начисление нескольких взносов на более короткие периоды, то обычные интервалы времени между выплатами, вероятно, обусловят уменьшение суммы полученных в 1997 году взносов по сравнению с ныне прогнозируемой суммой. |
| There was no issue of retroactivity; the General Assembly was going to be appropriating money, not for prior periods, but for the future. | Вопрос о ретроактивности отсутствует; Генеральная Ассамблея собирается выделять средства не за предыдущие периоды, а на будущее. |
| In the experience of many developing countries, banking institutions have often been severely weakened during periods of economic decline and structural adjustment and need to be restructured or recapitalized. | Опыт многих развивающихся стран показывает, что банковские учреждения во многих случаях сильно ослабевают в периоды экономического спада и структурной перестройки и нуждаются в реорганизации или рекапитализации. |
| In periods of radical reform, it was essential that women be involved in public life and decision-making on important matters such as finances and economic measures. | В периоды коренных преобразований важно, чтобы женщины участвовали в общественной жизни и принятии решений по важным вопросам, таким, как финансы и экономические меры. |
| a) During periods of public emergency; or | а) в периоды чрезвычайного положения; или |
| In countries experiencing periods of such drastic transitions, a mixture of strategies is essential to offer the flexibility to respond to the changing conditions. | В странах, переживающих периоды столь решительных перемен, для обеспечения гибкости в ответ на изменение условий существенно важное значение имеет сочетание стратегий. |
| We know that there have been periods in the past when the Conference on Disarmament (in its earlier form) was deadlocked. | Мы знаем, что у КР (в ее прежнем виде) и в прошлом тоже бывали периоды, когда она заходила в тупик. |
| There is a clear need to establish an appropriate infrastructure and well-defined modalities for overseeing activities under the Convention between the meetings of the Parties (intersessional periods). | Назрела очевидная необходимость в создании соответствующей инфраструктуры и четких механизмов контроля за деятельностью в рамках Конвенции в период между совещаниями Сторон (межсессионные периоды). |
| During electoral periods or in times of social and political unrest, certain radio or television stations tend to broadcast discriminatory remarks that threaten national unity. | В периоды выборов или социально-политических волнений некоторые радио- и телевизионные станции подчас транслируют выступления дискриминационного характера, ставящие под угрозу национальное единство. |
| This disclosed that the salary expense not incurred by the Municipality over the occupation and emergency periods exceeded the loss of revenue claimed. | Полученная информация свидетельствовала о том, что экономия муниципалитета на заработной плате за периоды оккупации и чрезвычайных работ превысила истребуемые потери дохода. |
| The Bureau was advised to be more proactive, and improvement was requested in networking communication among CSTD experts and UN agencies during the inter-sessional periods. | Бюро было рекомендовано проявлять большую активность; кроме того, была высказана просьба улучшить сеть связи между экспертами КНТР и учреждениями Организации Объединенных Наций в межсессионные периоды. |
| The Deputy Administrator provides assistance and support in the above functions and replaces the Administrator during periods of absence. | Заместитель Администратора помогает выполнять вышеупомянутые функции и замещает Администратора в периоды его отсутствия. |
| In situations of armed conflict and periods of instability, armed groups often use violence against civilians, especially women, as a deliberate tactic of war. | В ситуациях вооруженных конфликтов и в периоды нестабильности вооруженные группы часто используют насилие против гражданских лиц, в особенности женщин, в качестве преднамеренной тактики ведения войны. |
| An additional amount of $9,000 would cover temporary support required during periods of increased workload, in particular in the areas of work to be strengthened. | США предназначается для привлечения временного вспомогательного персонала в периоды увеличения объема работы, особенно в областях расширения деятельности. |
| In particular, agreements regarding the placement of Member States in the groups must be respected, as must the transition periods agreed for certain countries. | Необходимо соблюдать, в частности, распределение государств-членов по уровням и переходные периоды, установленные для определенных стран. |
| As illustrated in figure 2, the Fund exceeded the policy benchmark in all the 1 to 10-year rolling periods through 31 March 2008. | Как показано на диаграмме 2, доходность Фонда превысила директивный контрольный показатель во все периоды, продолжительностью от 1 года до 10 лет, закончившиеся 31 марта 2008 года. |
| No unemployment compensation is paid for periods of: | Выплата пособия по безработице не производится в периоды: |