Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. |
Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
In that case, income was deferred to future periods, because otherwise their exceptional size would materially distort operational results and fund balances. |
В этом случае поступления переносятся на будущие периоды, поскольку в противном случае исключительно большие размеры таких взносов привели бы к существенному искажению результатов оперативной деятельности и показателей остатков средств. |
Moreover, although Standing Police Capacity members expect to be deployed for significant periods, they also have personal lives and family ties. |
Кроме того, хотя от сотрудников постоянного полицейского компонента ожидается развертывание на длительные периоды, они также имеют личную жизнь и семейные обязательства. |
He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. |
Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
JS7 further reported that Saharawi fishermen were routinely prevented from fishing, especially during periods when it is officially allowed to fish for more lucrative species. |
Кроме того, в СП7 указывается, что сахарским рыбакам регулярно запрещается заниматься рыбной ловлей, особенно в те периоды, когда официально разрешено отлавливать виды рыб, приносящих более значительный доход. |
In addition, workload during peak periods was covered by staff on board and budgeted resources provided for that purpose were not utilized. |
Кроме этого, в периоды пика рабочей нагрузки соответствующие функции выполнялись силами имеющегося персонала и предусмотренные для этой цели ресурсы не использовались. |
Through active participation, she has also followed a policy of cooperation and engagement even during periods of disagreement to ensure decisions in favour of human rights promotion. |
Благодаря активному участию она также проводила в жизнь политику сотрудничества и взаимодействия даже в периоды существования разногласий для обеспечения принятия решений, способствующих поощрению прав человека. |
The reduction is due to the acquisition, in previous periods, of the non-food item elements of the transitional support package. |
Это сокращение обусловлено тем, что в предыдущие периоды непродовольственные товары приобретались по линии пакета услуг по поддержке на переходном этапе. |
Annex 8 - Overview of operational periods concerning test for stability of photometric performance |
Приложение 8 - Периоды работы при испытании на устойчивость фотометрических характеристик |
It calls for meeting the basic water needs of all people and all ecosystems first and adopts pricing structures that penalize excessive water use, especially during dry periods. |
Он направлен на удовлетворение в первую очередь насущных потребностей в обеспечении водоснабжения всех людей и всех экосистем и устанавливает механизмы ценообразования, которые предусматривают штрафные санкции за перерасход воды, особенно в засушливые периоды. |
Subsistence farmers and pastoral communities are more likely to migrate during periods of drought because they do not have alternative food and fodder sources. |
Фермеры, ведущие натуральное хозяйство, и общины, занимающиеся пастбищным животноводством, вероятнее всего будут мигрировать в периоды засухи, поскольку у них нет альтернативных источников продовольствия и корма для скота. |
Beginning in 1997, UNDP has implemented global cooperation frameworks, which have been managed by BDP and which have covered three to four-year periods. |
С 1997 года ПРООН осуществляет рамки глобального сотрудничества, руководство деятельностью в связи с которыми обеспечивает БПР и которые охватывают периоды от трех до четырех лет. |
Commitments in the interest of UNOPS against resources anticipated for future reporting periods may be authorized only by the Executive Director or his/her delegate. |
Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, может разрешать принимать обязательства в интересах ЮНОПС, покрываемые за счет ресурсов, предусмотренных на будущие отчетные периоды. |
Longer base periods - preferably six years - would provide greater stability in the scale and smooth out fluctuations in the income calculated for Member States. |
Более длительные базисные периоды - желательно шесть лет - позволят сделать шкалу более стабильной и выровнять колебания показателей дохода, рассчитываемых для государств-членов. |
Explicit coordination principles should help to mitigate destabilizing capital flows, including deposits, from one country to another during periods of market stress and uncertainty. |
Четко сформулированные принципы координации призваны смягчить дестабилизирующий эффект потоков капитала, включая вклады, из одной страны в другую в периоды рыночных потрясений и стресса и неопределенности. |
These experts will develop capacity, provide training, develop guidelines, set inter-agency standards and provide direct technical and operational support during crisis and recovery periods. |
Эти эксперты будут наращивать потенциал, проводить подготовку, разрабатывать руководящие принципы, устанавливать межучрежденческие стандарты и оказывать непосредственную техническую и оперативную поддержку в кризисный и послекризисный периоды. |
This has been particularly costly during periods of economic slowdown, when such policy stances have led to lower economic growth and employment. |
Это оказывалось сопряжено с особенно значительными издержками в периоды экономического спада, когда такая политика приводила к замедлению экономического роста и снижению уровня занятости. |
Social protection is also a critical factor in enhancing the dynamism of the economy and the mobility of labour through guaranteed income security that stabilizes the economy during periods of recession. |
Социальная защита также является исключительно важным фактором в ускорении развития экономики и повышении мобильности трудовых ресурсов благодаря гарантии заработка, которая стабилизирует экономику в периоды экономического спада. |
This continues to have a negative effect on mutual confidence and prevents the adoption of procedures that could help to stabilize the situation during critical periods. |
Это продолжает негативно сказываться на взаимном доверии и мешает принять процедуры, которые помогли бы стабилизировать ситуацию в критические периоды. |
As history shows, periods of high and low price fluctuations are typical occurrences in commodity markets, whatever the long-term trend, upwards or downwards. |
Как показывает история, на сырьевых рынках периоды высоких и низких цен сменяют друг друга в условиях как повышательных, так и понижательных долгосрочных тенденций. |
During the periods of renewed fighting in North Kivu, there was an increase in reports of attacks on schools and health facilities by CNDP and Mai-Mai. |
В периоды возобновления боев в Северном Киву наблюдалось учащение сообщений о нападениях НКЗН и «маи-маи» на школы и учреждения здравоохранения. |
This objective is of particular relevance for the well-being of families during periods of social and economic stress, such as the current economic crisis. |
Эта цель приобретает особую актуальность для благополучия семей в периоды социальных и экономических трудностей, например в условиях нынешнего экономического кризиса. |
Moreover, such measures can be targeted at specific sectors and activities, for fixed time periods and with certain conditions. |
Кроме того, такие меры могут быть нацелены на определенные сектора и направления деятельности, на конкретные периоды времени и определенные условия. |
While this may be the case for some periods, there may still be negative effects of speculation. |
Вполне возможно, что в определенные периоды времени дело может обстоять именно таким образом, однако спекуляции все же могут иметь негативные последствия. |
The analysis of the countries' experience showed a variety of reference periods used, ranging from 6 months to 5 years and/or lifetime. |
Анализ накопленного странами опыта свидетельствует о том, что используются различные периоды наблюдения, начиная с шести месяцев и заканчивая пятью годами, и/или даже такие, как "на протяжении всей жизни". |