| The existing supply and use tables link to data for earlier periods by a set of link factors. | Существующая таблица ресурсов и использования увязывает данные за предыдущие периоды с применением ряда коэффициентов увязки. |
| Deferred tax liabilities are the amounts of income taxes payable in future periods in respect of taxable temporary differences. | Отложенные налоговые обязательства - суммы налогов на прибыль, подлежащие уплате в будущие периоды в отношении налогооблагаемой временной разницы. |
| But then there were also periods of exaltation. | Однако были и периоды, когда мы испытывали восторг. |
| This phase appears to have tracked the commissioning and maintenance periods under the construction contract. | Как представляется, этот этап охватывал периоды сдачи в эксплуатацию и гарантийной эксплуатации по строительному контракту. |
| Currently, the only interaction between the two takes place during reporting periods. | В настоящее время взаимодействие между этими двумя сторонами осуществляется исключительно в периоды представления докладов. |
| Subsequently, figures for the actual postal income for these periods became available. | Впоследствии были получены данные о фактических доходах от почты на эти периоды. |
| 11.1 Current tax for current and prior periods should, to the extent unpaid, be recognized as a liability. | 11.1 Сумма текущих налогов за текущий и предыдущие периоды в непогашенной части должна быть показана в качестве обязательства. |
| A single text would provide clear guidance for States on how to bring their conduct into line with international law during crisis periods. | В таком сводном тексте следует прямо указать на необходимость согласования государствами своего поведения в кризисные периоды с международными нормами. |
| Great traditional festivals, pilgrimages and fasting periods are also unsuitable times for the census enumerator. | Для проведения переписи не подходят периоды больших традиционных празднеств, паломничества и постов. |
| The marking requirements in the preceding sentence shall not apply during periods of active hostilities, except to the extent feasible. | Требования об обозначении по предыдущему предложению не применяются в периоды активных военных действий, кроме как по мере осуществимости. |
| The role of associations of judges and lawyers in international cooperation, especially during transition periods, was crucial. | Решающей является роль ассоциаций судей и адвокатов в деле международного сотрудничества, особенно в переходные периоды. |
| The Office had not fully supported the Procurement Service requests only during the 2003/04 and prior periods. | Управление удовлетворило не все запросы Службы закупок только на 2003/04 год и предшествующие периоды. |
| In the same periods stagnation or a mild decrease in values for female newborns was recorded. | В те же периоды была зарегистрирована стагнация, или незначительное снижение величины показателя у новорожденных женского пола. |
| Collective action during such transition periods must be based on a clear adherence to the principles of restorative justice and civilian protection. | Коллективные действия в такие переходные периоды должны основываться на безусловном соблюдении принципов восстановления справедливости и обеспечения защиты гражданского населения. |
| For example, transition periods in the relevant WTO agreements should be extended and made accommodative for such purposes. | Например, следует продлить и приспособить для этих целей переходные периоды, предусмотренные в соответствующих соглашениях ВТО. |
| Negative net transfers to developing countries in periods of slow growth of the world economy are particularly harmful to development. | Чистый отток ресурсов из развивающихся стран в периоды низких темпов роста мировой экономики особенно пагубно сказывается на процессе развития. |
| The world has witnessed the resilience of the Nepalese people during the difficult periods in our history. | Мир был свидетелем жизнеспособности непальского народа, проявленной им в трудные периоды нашей истории. |
| The decrease is owing to the lower level requirement to replace electronic equipment acquired in the past budget periods for establishment/set-up for major systems. | Сокращение обусловлено сокращением потребностей, связанных с заменой электронного оборудования, приобретенного в предыдущие бюджетные периоды для установки/монтажа основных систем. |
| The coverage was for varying periods from 2 August 1990 to 27 January 1991. | Договорами страхования покрывались различные периоды со 2 августа 1990 года по 27 января 1991 года. |
| In addition, living natural resources offer alternative food products during periods of scarcity. | Кроме того, живые природные ресурсы служат источником альтернативных продуктов питания в периоды дефицита. |
| However, the piping and cabling infrastructures in New York City are ageing and overstressed during peak load periods. | Однако трубопроводы и кабельные коммуникации в городе Нью-Йорке стареют и подвергаются большим нагрузкам в пиковые периоды. |
| Other activities would be difficult to conduct during certain periods of the construction and might be temporarily held at other locations. | Другими видами деятельности будет в определенные периоды строительства заниматься сложно, и их, возможно, придется временно осуществлять в других точках. |
| The rains are rare and periods of drought are frequent. | Дожди бывают редко и зачастую можно наблюдать периоды засухи. |
| Others were arbitrarily detained for varying periods and then released on bail. | Других произвольно задерживали на различные периоды, а затем отпускали под залог. |
| All periods of protection run until 31 December of the year in which they expire. | Все периоды защиты действуют до 31 декабря того года, в котором истекает их срок действия. |