Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
Periods for the assessment of the right to the old age pension are divided into contributory periods and non-contributory periods. Периоды, определяющие право на получение пенсии по старости, делятся на периоды уплаты взносов и периоды неуплаты взносов.
The current scale of assessments was based on the arithmetic average of results obtained using national income data for base periods of three and six years for the periods 2008-2010 and 2005-2010. Нынешняя шкала взносов рассчитана как среднее арифметическое результатов, полученных с использованием данных о национальном доходе за трехлетний и шестилетний базисные периоды, т.е. за периоды 2008 - 2010 и 2005 - 2010 годов.
Workers may opt for this reduction to be broken up into lesser periods. Это сокращение продолжительности по желанию работника может быть разбито на периоды продолжительностью один месяц.
The periods during which a person receives maternal (paternal) benefit are fully covered by all social insurance guarantees. Периоды времени, в течение которых то или иное лицо получает пособия матери (отца), полностью покрываются всеми гарантиями в области социального страхования.
There are calm periods when you live like good friends, and other periods... that are less calm. Бывают периоды затишья, когда супруги живут как добрые друзья, и другие периоды менее спокойные.
Thus, in periods of economic downturn, TNCs maintain a cautious stance and their planned investment expenditures are often lower than in periods of economic upswing. Так, в периоды экономического спада ТНК придерживаются осторожной позиции и объемы их планируемых инвестиционных расходов во многих случаях оказываются меньше, чем в периоды экономического подъема.
Delegates commended the proposals of the forums and stressed the importance of conflict resolution as an important issue during periods of crisis as well as a factor of stability in defence of human rights during periods of relative harmony. Делегаты высоко оценили предложения, выдвинутые форумами, и подчеркнули большое значение урегулирования конфликтов в качестве важного аспекта в периоды кризисов, а также фактора стабильности в деле защиты прав человека в периоды относительной гармонии.
Parental periods, i.e. periods to be considered for the raising of a child up until the age of 10, were also introduced for births before 1992. Кроме того, для детей, родившихся до 1992 года, были введены периоды воспитания, т.е. периоды содержания ребенка до достижения им 10-летнего возраста.
Only 60 countries responded to the questionnaire for all three reporting periods and 72 responded to the questionnaire for both the second and third reporting periods. Заполненные вопросники за все отчетные периоды прислали только 60 стран, а вопросники за второй и третий отчетные периоды - 72 страны.
In peak periods, children are a readily available reserve, while in the slack periods they can be easily laid off. В периоды пиковой нагрузки детей всегда можно использовать в качестве резерва, а в периоды спада их можно безболезненно уволить.
During periods of economic stability, particularly in periods of rapid growth, countries should make a special effort to undertake reforms that reduce vulnerability to volatility in financial and commodity markets and to episodes of slow growth or recession. В периоды экономической стабильности, в частности, в периоды быстрого экономического роста странам следует прилагать особые усилия для проведения реформ, направленных на сокращение уязвимости от колебаний на финансовых и сырьевых рынках, а также от возможных периодов медленного роста или спада.
While the utilization of the gains received in periods when net income is generated does not normally present a difficulty, there must be a willingness to meet, through additional appropriations, the additional expenditure requirements that may arise during those periods when there are insufficient funds. Хотя использование выгод, обеспеченных в периоды получения чистого дохода, как правило, не создает никаких сложностей, необходимо проявлять готовность покрывать путем выделения дополнительных ассигнований дополнительные расходы, которые могут возникнуть в эти периоды в случае отсутствия достаточных средств.
Given the catastrophic impact of HIV/AIDS and the increased vulnerability to HIV in periods of conflict and displacement, UNICEF will continue and expand its support to prevention and care activities during periods of crisis. С учетом катастрофических последствий ВИЧ/СПИДа и большей вероятности ВИЧ-инфицирования в периоды конфликтов и массового перемещения населения ЮНИСЕФ будет и далее продолжать и расширять свою поддержку профилактических и лечебных мероприятий в периоды кризисов.
This can mean that it is hard to have enough staff in some periods, while some of the staff may have too little work in other periods. Это может означать, что в некоторые периоды персонала может не хватать, в то время как в другие периоды некоторые сотрудники могут иметь слишком мало работы.
The completion of activities that are to be executed within specified periods and budgeted for those periods only (e.g., one-time costs or non-recurrent activities, such as an international conference) would also not release resources for new or other activities. Завершение деятельности, которая должна осуществляться в течение конкретных периодов и обеспечивается бюджетными средствами только на эти периоды (например, единовременные расходы или единовременная деятельность, такая, как проведение международной конференции), также не приведет к высвобождению ресурсов для осуществления новых или других видов деятельности.
These periods when the spot is dark or light occur at irregular intervals; as of 1997, during the preceding 50 years, the spot was darkest in the periods 1961-1966, 1968-1975, 1989-1990, and 1992-1993. Периоды потемнения и посветления пятна носят нерегулярный характер: например, пятно было тёмным в 1961-1966, 1968-1975, 1989-1990 и 1992-1993 годах.
It will be very difficult for developing countries and economies in transition to enter into risk management transactions for periods of more than three years: sovereign risk insurance policies are rarely available for periods of more than three years. Развивающимся странам и странам с переходной экономикой будет очень трудно заключать сделки по управлению рисками на срок более трех лет: при страховании "суверенных" рисков страховые полисы редко охватывают периоды, превышающие три года.
The only deduction that can therefore be made is that, if the parties should decide on the fixed periods option, it should be possible for those periods to follow each other. Из этого можно сделать единственный вывод о том, что, если стороны примут решение о продлении на определенные периоды времени, должна существовать возможность того, чтобы эти периоды следовали один за другим.
Those two activities were in fact not entirely compatible: the periods during which water was contained by the dam often coincided with the periods during which a maximum amount of water was needed for irrigation. По существу, эти два вида деятельности неполностью совместимы: периоды, в течение которых вода сдерживается плотиной, нередко совпадают с периодами, когда для ирригации требуется максимальный объем воды.
Increased population expansion in the drylands, in particular during long wet periods, puts a high number of people in serious difficulty during the dry periods, especially because of the breakdown of their production systems by water shortage. Рост населения в засушливых районах, особенно во время продолжительных периодов дождей, приводит к тому, что в сухие периоды значительная часть людей сталкиваются с серьезными трудностями, связанными главным образом с нарушением функционирования систем производства из-за недостатка воды.
Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which Counsel or persons assisting them are present in a State Party for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence. З. Когда какой-либо вид налогообложения зависит от местожительства, периоды времени, в течение которых защитники находятся в каком-либо государстве-участнике для исполнения своих функций, не рассматриваются как периоды их проживания там.
In many cases, donors stipulated funding and financial reporting periods which were not consistent with the UNHCR standard reporting periods, which placed onerous tracking and reporting requirements on UNHCR. Во многих случаях доноры устанавливают такие периоды финансирования и финансовой отчетности, которые не отвечают стандартным периодам отчетности УВКБ, что ложится тяжелым бременем на УВКБ в плане отслеживания прохождения этих средств и подготовки отчетности.
However, Saudi Aramco refused to reimburse the SISCO partners for the salary expenses that were incurred during periods when their seconded employees were on extraordinary home leave, to the extent that these leave periods exceeded normal vacation entitlements. Однако "Сауди Арамко" отказалась возместить партнерам по "СИСКО" расходы на заработную плату, которые были понесены в периоды, когда их командированные сотрудники находились в таких дополнительных отпусках на родину, когда продолжительность таких отпусков превышала размер их обычного отпуска.
Table 2 shows that, while the second (1995-1999) and the fourth (2005-2009) time periods included the 1997 and the 2008 financial and economic crises, respectively, they were also the periods of greatest private participation. Из таблицы 2 видно, что, в то время как в ходе второго (1995-1999 годы) и четвертого (2005-2009 годы) периодов разразились соответственно финансовые и экономические кризисы 1997 и 2008 годов, это также были периоды наиболее широкого участия частного сектора.
In order to avoid having to maintain excess staffing capacity during lower workload periods, established staffing resources have deliberately been kept at the minimum level required for meeting the demand for services during "normal" periods. Для того чтобы избежать необходимости содержания избыточного штата в периоды более низкой рабочей нагрузки, численность штатных сотрудников сознательно удерживается на минимальном уровне, необходимом для удовлетворения спроса на обслуживание в периоды "нормальной" нагрузки.