However, losses in both types of companies may be carried over to subsequent periods: if the amount of damages the company passed to a shareholder who exceeds the amount of participation in the company, this difference carries over to next year. |
Однако убытки в обеих видах компаний могут переносится на последующие периоды: если сумма убытков компании, переданная акционеру, превышает его сумму участия в компании, то эта разница переносится на следующий год. |
(c) A decision to credit to Member States the amount of the unencumbered balance of $293,000 for the period from 1 December 1993 to 30 November 1994 against their assessments in respect of such future mandate periods as may be approved by the Security Council; |
с) зачесть государствам-членам сумму неизрасходованного остатка средств в размере 293000 долл. США за период с 1 декабря 1993 года по 30 ноября 1994 года в счет их начисленных взносов на такие будущие периоды действия мандата, которые могут быть утверждены Советом Безопасности; |
It should be noted that for ongoing missions the crediting to Member States of unencumbered balances from recent financial periods has served to reduce new assessments on numerous occasions, again allowing all Member States to share the benefit in proportion to their rate of assessment. |
ЗЗ. Следует отметить, что для действующих миссий начисление государствам-членам незадействованного остатка за предыдущие финансовые периоды неоднократно использовалось для сокращения сумм будущих взносов, что опять же позволяло всем государствам-членам пользоваться этим преимуществом в зависимости от размеров их взносов. |
Recognizing that the presence of uncleared land-mines inhibits the social and economic rehabilitation of communities in post-conflict periods and can impede the return of refugees and persons displaced by war or civil unrest to their homes, |
признавая, что наличие необезвреженных наземных мин мешает социально-экономическому восстановлению общин в периоды после окончания конфликта и может препятствовать возвращению в свои дома беженцев и лиц, перемещенных в результате войны или гражданских волнений, |
The Secretary-General's cost estimates for ONUMOZ for the periods from 1 May to 15 November 1994 and from 16 November 1994 to 31 January 1995 do not include any provision under the item for assistance for disarmament and demobilization. |
Смета расходов Генерального секретаря на ЮНОМОЗ на периоды с 1 мая по 15 ноября 1994 года и с 16 ноября 1994 года по 31 января 1995 года не предусматривает каких-либо ассигнований на оказание помощи в разоружении и демобилизации. |
An average of six UNVs were actually recruited during the reporting period against projections of four and seven Volunteers for the periods from 23 October 1994 to 13 April 1995 and 14 April to 30 June 1995, respectively. |
В течение отчетного периода фактически в среднем было нанято шесть ДООН, при этом на периоды с 23 октября 1994 года по 13 апреля 1995 года и с 14 апреля по 30 июня 1995 года предусматривалось соответственно четыре и семь добровольцев. |
(e) Difficulties of implementing anti-poverty programmes during periods of economic reforms and retrenchment while still meeting society's expectations. |
е) в периоды осуществления реформ и программ сокращения расходов трудно добиваться реализации программ борьбы с нищетой и в то же время оправдывать ожидания общества. |
(Claims by UNRWA staff members that prior periods of service for the Agency should be taken into account for calculating their entitlement to early retirement and for determining the applicable rate of exchange for payments to them) |
(Заявления сотрудников БАПОР о том, что предыдущие периоды службы в Агентстве должны учитываться при исчислении их прав на досрочный выход в отставку и при определении применимого обменного курса для осуществляемых им выплат) |
Special attention should be paid to countries in transition for which transitional periods may need to be established for the implementation of the decisions taken at the Conference; |
особое внимание необходимо уделить странам, находящимся на переходном этапе, для которых, возможно, потребуется установить переходные периоды для реализации решений, которые будут приняты на Конференции; |
Finally, the Committee notes that the periods of the author's detention have been short, that the author has not claimed that he was an active political opponent and that there is no indication that the author is being sought by the authorities in his country. |
И наконец, Комитет отмечает, что периоды, в течение которых автор находился под стражей, были непродолжительными, что автор не относит себя к числу активных политических оппозиционеров и что нет никаких оснований считать, что автор разыскивается властями его страны. |
It may be extended beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion, provided always that the Grains Trade Convention, 1995, or a new Grains Trade Convention replacing it, remains in force during the period of the extension. |
Срок ее действия может продлеваться после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не превышает двух лет, при том условии, что Конвенция о торговле зерновыми 1995 года или новая заменяющая ее Конвенция о торговле зерновыми будет сохранять в этот период свою силу. |
It is distributed according to three grades of salary, 7.5 per cent, 12.5 per cent and 17.5 per cent respectively, according to the number of shifts and their length if they extend partially or totally to weekly or complementary rest periods. |
Она распределяется по трем степеням окладов - 7,5 процента, 12,5 процента и 17,5 процента, соответственно, в зависимости от числа смен и их продолжительности, если они частично или полностью распространяются на еженедельные или дополнительные периоды отдыха. |
The Readiness Act (1080/91) includes provisions regarding the obligation to provide manpower and obligation to work during periods of crisis, primarily during times of war or during threat of war. |
Закон об обеспечении готовности (1080/91) содержит положения, касающиеся обязанности предоставлять рабочую силу и обязанности трудиться в периоды кризиса, главным образом в военное время или в период угрозы войны. |
In the less developed regions, the decline in total fertility rates reached 15 per cent during the periods 1975-1980 and 1985-1990 and is expected to exceed 21 per cent by the period 1990-1995. |
В менее развитых регионах общие коэффициенты фертильности сократились в периоды 1975-1980 годов и 1985-1990 годов на 15 процентов, и в период 1990-1995 годов они сократятся, как ожидается, более чем на 21 процент. |
(b) This right applies during all stages of any criminal prosecution, including preliminary investigations in which evidence is taken, periods of administrative detention, trial and appeal proceedings. |
Ь) это право применимо на всех стадиях любого уголовного преследования, включая, в частности, предварительное расследование, в ходе которого осуществляется сбор доказательств, периоды административного задержания, судебное разбирательство и обжалование; |
In its resolution 49/228 of 23 December 1994, the General Assembly requested the Secretary-General to submit budget proposals for the United Nations Protection Force (UNPROFOR) for the periods from 1 April to 30 June 1995 and from 1 July to 31 December 1995. |
В своей резолюции 49/228 от 23 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить бюджетные предложения для содержания Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) на периоды с 1 апреля по 30 июня 1995 года и с 1 июля по 31 декабря 1995 года. |
Ms. HOLLAND (United Kingdom) said that her delegation considered that assessments should not be levied for periods in respect of which there was no (Ms. Holland, United Kingdom) |
Г-жа ХОЛЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что, по мнению ее делегации, не следует начислять взносы на периоды, в отношении которых пока нет мандатов. |
Also the idea of concentration of the most important innovation in certain bordered periods seems to be very logical, but its verification depends on a very subjective definition of the "most important" innovations. |
Кроме того, идея концентрации наиболее важных нововведений в определенные периоды времени представляется логичной, но ее проверка зависит от весьма субъективного определения «наиболее важных» технологических инноваций. |
Mandate periods from 16 June 1993 to 30 June 2000 have been established, for which appropriations and assessments have been raised on the Member States in accordance with relevant General Assembly resolutions; |
Были установлены периоды действия мандатов с 16 июня 1993 года по 30 июня 2000 года, на которые были выделены ассигнования и начислены взносы государствам-членам согласно соответствующим резолюциям Ассамблеи; |
The parties will choose from among three options, namely, whether the Treaty shall (a) continue in force indefinitely or (b) be extended for one additional fixed period or (c) be extended for a series of additional fixed periods. |
Участники выберут один из трех вариантов, а именно: будет ли Договор а) оставаться в силе бессрочно, Ь) продлен на один дополнительный определенный период, с) продлен на дополнительные определенные периоды времени. |
The recent economic history of Africa shows that while there have been periods of rapid economic growth, improvement in basic infrastructure and indicators of human development (health, education, life expectancy, nutrition), by and large have not been sustained. |
Результаты экономического развития Африки в последний период свидетельствуют о том, что, несмотря на периоды быстрого экономического роста, устойчивого улучшения основной инфраструктуры и показателей развития в интересах людей (здравоохранение, образование, продолжительность жизни, питание) в целом не произошло. |
Since then the Security Council has extended the duration of the mandate of UNFICYP mainly for six-month periods, most recently by resolution 839 (1993) of 11 June 1993, by which the mandate was extended from 16 June to 15 December 1993. |
С тех пор Совет Безопасности продлевал срок действия мандата ВСООНК в основном на шестимесячные периоды, причем в последний раз на основании резолюции 839 (1993) от 11 июня 1993 года, в соответствии с которой мандат был продлен с 16 июня по 15 декабря 1993 года. |
The Committee further notes that the authorized staffing table of UNTAC for the periods from 1 May to 31 July 1993 and from 1 to 31 August 1993 was not available for its consideration. |
Комитет отмечает далее, что утвержденное штатное расписание ЮНТАК на периоды с 1 мая по 31 июля 1993 года и с 1 по 31 августа 1993 года на его рассмотрение представлены не были. |
(m) Encourage the International Committee of the Red Cross to take action in periods of armed conflict in order to reduce the suffering of the victims of conflicts and displaced persons. |
м) поощрять Международный комитет Красного Креста к принятию мер в периоды вооруженных конфликтов в целях облегчения страданий жертв конфликтов и перемещенных лиц. |
(e) Invited the United Nations Joint Staff Pension Board to examine at its forty-seventh session in July 1996 the possibility of suspending pension benefits for periods of less than six months. |
ё) предложила Правлению Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций рассмотреть на своей сорок седьмой сессии в июле 1996 года возможность приостановления выплаты пенсионных пособий на периоды продолжительностью менее шести месяцев. |