During the election periods with heightened political activity, they consistently stressed the importance of constructive and responsible political participation and emphasized that successful elections could be a defining milestone in the country's recovery from the events of 2006. |
В периоды проведения выборов, отмечавшиеся повышенной политической активностью, они неизменно подчеркивали важное значение конструктивного и ответственного участия в политической жизни и особо отмечали, что успешное проведение выборов может стать решающим шагом на пути восстановления страны после событий 2006 года. |
The terms of all the members of the TEAP and its TOCs who have not been appointed for four year periods shall expire at the end of 2013 and 2014 respectively, in the absence of reappointment by the Parties prior to that time. |
Сроки полномочий всех членов ГТОЭО и ее КТВ, которые не были назначены на четырехлетние периоды, истекают в конце 2013 года и 2014 года, соответственно, в отсутствие повторного назначения Сторонами до истечения этого срока. |
The Committee also recalls the consolidation of the budget and finance sections under a single chief of section proposed for several peacekeeping missions, including UNIFIL, UNMIK and UNOCI, during the financial periods 2013/14 and 2014/15. |
Комитет также напоминает о предлагаемом слиянии в финансовые периоды 2013/14 и 2014/15 годов бюджетной секции с финансовой секцией в нескольких миссиях по поддержанию мира, таких как ВСООНЛ, МООНК и ОООНКИ в рамках объединенной секции под единым руководством. |
Expenditure for future financial periods is not charged to the current financial period and is recorded as deferred charges as referred to in the fourth and sixth paragraphs of the section on assets below. |
Расходы на будущие финансовые периоды не проводятся в текущем финансовом периоде и регистрируются в качестве отсроченных платежей, как указано в четвертом и шестом пунктах раздела по активам ниже. |
Climate change threatened the environment, the economy and the very existence of the Maldives, where weather patterns were changing and extended dry periods placed stress on the availability of fresh water and the ability of the Government to supply water to the outer islands. |
Изменение климата представляет угрозу для окружающей среды, экономики и самого существования Мальдивских Островов, в которых погодные условия являются переменчивыми, а продолжительные периоды засух создают угрозу для доступности пресной воды и для возможностей правительства по обеспечению снабжения водой на отдаленных островах. |
The assessment was based, among other things, on experience with and lessons learned from the methodology and on available data gained from the preliminary assessments of funding needs for the periods 2006 - 2010 and 2010 - 2014. |
Оценка основывалась, в частности, на опыте и уроках, извлеченных в процессе применения этой методики, а также на имеющихся данных, которые были получены в ходе проведения предварительных оценок потребностей в финансировании на периоды 2006-2010 и 2010-2014 годов. |
UNHCR accepted the recommendation and stated that bank reconciliations for prior periods were being finalized and that oversight had been established to ensure accurate monthly bank reconciliations. |
УВКБ согласилось с этой рекомендацией и заявило, что выверки банковских счетов за предыдущие периоды были завершены и что был обеспечен надзор в целях обеспечения точности ежемесячных выверок банковских счетов. |
Since the Administration does not invest in assets which match the movements in the underlying liability, the increase in liability during the biennium represents a likely increase in cash costs to the Organization in future financial periods to service the obligation. |
С учетом того, что администрация не инвестирует в активы, которые соответствуют изменениям в соответствующем пассиве, увеличение пассивов в течение двухгодичного периода отражает вероятное повышение в последующие финансовые периоды денежных расходов Организации на обслуживание обязательства. |
Based on the statistics reflected in respect to the current reporting period, which compares the findings to previous reporting periods, the efforts to promote the Emergency Fund and the more proactive approach to certain circumstances are having the desired effects. |
С учетом статистических данных, отраженных в отчетности за текущий период, и результатов их сопоставления с данными за предыдущие отчетные периоды можно предположить, что усилия по распространению информации о Чрезвычайном фонде и более активный подход к определенным ситуациям приводят к желаемым результатам. |
Such an appointment could be covered by the communications budget allocated for each assessment and it would only take effect during the peak periods before, during and after the launch of assessment reports. |
Расходы по привлечению такой фирмы можно было покрывать из бюджета на коммуникации, выделяемого для каждой оценки, и применяться такая практика будет только в пиковые периоды до, в ходе и после выпуска докладов с оценками. |
Spain's new F-gas tax provides for a tax refund or tax deduction from amounts due in subsequent periods for taxpayers that deliver F-gases to certified facilities for destruction, recycling or reclamation. |
Принятый в Испании новый налог на Фгазы предусматривает возмещение налогов или вычет налогов из сумм, причитающихся в последующие периоды с тех налогоплательщиков, которые доставляют Фгазы на сертифицированные объекты по уничтожению, рециркуляции или регенерации. |
For example, solar energy is characterized by daily cycles, wind power is stochastic with dead periods that could be as long as one week, and hydroelectricity depends on the run of the river. |
Например, солнечная энергия имеет дневную цикличность, энергия ветра непредсказуема, и безветренные периоды могут длиться до недели, а производство гидроэлектроэнергии зависит от течения реки. |
The Commission's mandate was renewed through exchanges of letters between the Government of Guatemala and the Secretariat in 2009 and 2011, thereby extending the operation of the Commission for two-year periods. |
Мандат Комиссии и, соответственно, срок ее существования продлевались на основе обмена письмами между правительством Гватемалы и Секретариатом в 2009 и 2011 годах на периоды продолжительностью в два года. |
They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. |
Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
The present value of the obligation is determined by discounting the estimated future payment required to settle the obligation resulting from employee service rendered in the current and prior periods, using the interest rates of high-quality corporate bonds for the corresponding maturity years. |
Текущая стоимость обязательства определяется путем дисконтирования расчетного будущего платежа, требуемого для погашения обязательства, возникшего в результате исполнения сотрудником своих обязанностей в текущий и предыдущие отчетные периоды, с использованием процентной ставки высококачественных корпоративных облигаций со сроком погашения в соответствующем году. |
Rising commodity prices in the periods preceding and following the financial crisis have underpinned growth in the nominal value of world trade and improved terms of trade for commodity exporters (figure 2). |
Повышение цен на сырьевые товары в периоды до и после финансового кризиса способствовало увеличению номинального стоимостного объема мировой торговли и улучшению условий торговли для экспортеров сырьевых товаров (см. диаграмму 2). |
Considering that periods of political transition provide a unique opportunity to advance women's equal participation and representation in economic, political and social spheres but can also raise challenges in that regard, |
считая, что периоды политического перехода предоставляют уникальную возможность для расширения равного участия и представленности женщин в экономической, политической и социальной сферах, но могут также создавать проблемы в этой области, |
16.28 The Commission, in its resolution 5/3, requested its Bureau to meet during the periods between sessions and to hold intersessional briefings for the Permanent Missions in preparation for the forthcoming session and submit a report on its intersessional work. |
16.28 В своей резолюции 5/3 Комиссия просила свое бюро проводить в периоды между сессиями совещания, а при подготовке к последующим сессиям - межсессионные информационные совещания для постоянных представительств государств-членов и представлять доклады о его межсессионной работе. |
The Secretary-General indicates that the requirements provide for general temporary assistance and overtime required during peak workload periods both in Geneva and in New York, as well as additional assistance for the servicing of meetings. |
Генеральный секретарь указывает на то, что эти средства предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и на оплату сверхурочной работы, выполняемой в периоды пиковой нагрузки, в Женеве и Нью-Йорке, а также дополнительную помощь по обслуживанию заседаний. |
He also analyses selected challenges faced by truth commissions in transitional periods and proposes responses to strengthen the effectiveness of those mechanisms in addressing gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Он анализирует также отдельные вызовы, с которыми сталкиваются комиссии по установлению истины в переходные периоды, и предлагает меры, направленные на повышение эффективности этих механизмов при рассмотрении грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
While capital expenditure remains key to an effective delivery of peacekeeping mandates, the approach of both departments is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditure in future budget periods. |
Хотя капитальные расходы по-прежнему имеют ключевое значение для эффективного выполнения миротворческих мандатов, применение таких методов обоими департаментами позволит, как ожидается, облегчить финансовое бремя капитальных расходов в будущие бюджетные периоды. |
The expertise provided under the guidance of the Director of Mission Support would allow for a successful transition and provide the basis for a scalable operation in the subsequent periods for the Mission. |
Экспертные знания, передаваемые по рекомендациям директора Отдела поддержки Миссии, позволят обеспечить успех переходного этапа и обеспечить основу для варьирующегося по масштабу функционирования в последующие периоды ее деятельности. |
In moving forward, the relative size of operational costs to military, police and civilian personnel costs means that further efficiencies of the magnitude of those achieved over recent financial periods will not come readily. |
С учетом соотношения оперативных расходов и расходов на военный, полицейский и гражданский персонал в будущем нелегко будет добиваться дальнейшего повышения эффективности, сопоставимого по масштабам с тем, которое достигалось в последние финансовые периоды. |
The European Union aimed to ensure that women's rights were safeguarded in periods of transition, in countries such as Egypt, Libya, Myanmar, Tunisia and Yemen and in the Great Lakes region of Africa. |
Европейский союз намерен обеспечить соблюдение прав женщин в переходные периоды в таких странах, как Египет, Ливия, Мьянма, Тунис и Йемен, а также в районе Великих Озер в Африке. |
The Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at their reconvened sessions in 2011, recommended to the Economic and Social Council the adoption of the strategy, which will be implemented through the strategic framework for the periods 2012-13 and 2014-15. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам в ходе их возобновленных сессий в 2011 году рекомендовали Экономическому и Социальному Совету принять эту стратегию, которая будет осуществляться на основе стратегических рамок на периоды 2012-2013 и 2014-2015 годов. |