| Includes cases admitted in previous periods. | С учетом случаев, принятых к рассмотрению в предшествующее время. |
| Its effectiveness is therefore dependent on information being provided within the prescribed periods. | И поэтому его эффективность зависит от того, будет ли информация представлена в отведенное время. |
| The worker does not have the right to engage in any remunerative activity during periods of annual leave (art. 70). | Во время ежегодного отпуска работник не имеет права заниматься какой-либо оплачиваемой деятельностью (статья 70). |
| Under existing legislation, political parties are forbidden to come together in coalitions except during periods of electoral campaigning. | Действующим законодательством политическим партиям разрешено объединяться в коалиции исключительно на время избирательных кампаний. |
| Despite concentration of the supply of care, waiting periods have remained stable at the national level. | При этом, несмотря на сокращение количества родильных домов, время, за которое до них можно добраться, по всей стране осталось неизменным. |
| He believed that in periods of extreme distress, love keeps us going. | Он полагал, что во время чрезвычайных страданий, любовь заставляет нас жить дальше. |
| In the earlier periods, especially up to 1945, this population was extremely poor. | В прежнее время, в частности до 1945 года, эта часть населения была крайне бедна. |
| In periods of conflict, justice could appear as a remote ideal or even as an obstacle to peace. | Во время конфликта правосудие может восприниматься как весьма отдаленный идеал и даже как препятствие на пути к миру. |
| Extra periods are allocated to schools offering reception classes for this purpose. | Школьным учреждениям, организующим подготовительное обучение, для его проведения выделяется дополнительное время. |
| There were rarely any periods of peace. | В мирное время встречается крайне редко. |
| It is during these periods that most torture and ill-treatment allegedly occurs. | По утверждениям, большинство случаев пыток и жестокого обращения происходят именно в это время. |
| In accordance with the legislation, periods of child care are included in the length of service. | В соответствии с законодательством время ухода за детьми засчитывается в стаж работы. |
| The Geneva Conventions and the two Additional Protocols assure the right to a fair trial even during periods of armed conflict. | Женевские конвенции и два Дополнительных протокола обеспечивают соблюдение права на справедливое судебное разбирательство даже во время вооруженного конфликта. |
| Early cooperatives were associated with periods of economic hardship. | В свое время появление кооперативов было связано с периодами экономических трудностей. |
| Many work continuously from Monday to Sundays without break, except break periods during traditional ceremonies. | Многие из них трудятся с понедельника по воскресенье без каких-либо перерывов, за исключением коротких периодов во время традиционных церемоний. |
| They may have later ventured on land for brief periods. | Позже они, возможно, стали выбираться на короткое время на землю. |
| This has hardly changed between the two periods. | Эта ситуация практически не изменилась за время, разделяющее рассматриваемые два периода. |
| Legislative progress includes shortened periods of detention pending trial and prohibition of night-time interrogation. | К прогрессу в области законодательства можно отнести сокращение срока содержания под стражей до суда и запрещение допросов в ночное время. |
| In the case of the rolling road, the time spent by drivers on the train is counted against their daily rest periods. | В случае технологии "катящееся шоссе" время, проведенное водителем в поезде, засчитывается в качестве ежедневных периодов отдыха. |
| Communications plan to provide users with information about systems availability during crisis periods should be established. | Необходимо подготовить план взаимодействия для предоставления пользователям информации о действующих системах во время кризисных ситуаций. |
| Departments and offices should ensure that effective mechanisms to communicate with staff during emergency periods are in place. | Департаменты и управления должны обеспечить создание эффективных механизмов поддержания связи с персоналом во время чрезвычайных ситуаций. |
| Support services for staff required to work in the Headquarters complex during emergency periods should be reviewed. | Необходимо пересмотреть набор вспомогательных услуг для сотрудников, необходимых для работы в комплексе Центральных учреждений во время чрезвычайных ситуаций. |
| Measures to ensure processing of salaries during emergency periods should be established. | Необходимо принять меры по обеспечению оформления документов о заработной плате во время чрезвычайных ситуаций. |
| Smaller numbers are repeat fighters, alternating periods on the front line with spells in other countries to rest. | Меньшее число боевиков сражаются время от времени, чередуя периоды на линии фронта с периодами отдыха в других странах. |
| The Special Rapporteur considers this report to be especially timely, in particular given that many countries are currently facing periods of crisis. | По мнению Специального докладчика, настоящий доклад исключительно актуален, особенно потому, что в настоящее время многие страны переживают кризис. |