The Prime Minister can advise the Governor-General to call an election for the House of Representatives at any time, but Senate elections can only be held within certain periods prescribed in the Australian Constitution. |
Премьер-министр может посоветовать генерал-губернатору назначить выборы в Палату Представителей в любое время, но выборы в Сенат могут быть проведены только в определенные периоды, предписанные Конституцией Австралии. |
The form Archibald became particularly popular among Scottish nobility in the later medieval to early modern periods, whence usage as a surname is derived by the 18th century, found especially in Nova Scotia and in Scotland. |
Форма Archibald (Арчибалд) стала особенно популярной среди шотландской знати в позднем средневековье и в ранние современные периоды, поэтому использование в качестве фамилии происходит в 18-м веке, особенно в Новой Шотландии и Шотландии. |
For example, the traditional fashion seasons followed the annual cycle of summer, autumn, winter and spring but in fast fashion cycles have compressed into shorter periods of 4-6 weeks and in some cases less than this. |
Например, традиционные модные сезоны сменяются вместе с природным циклом летом, осенью, зимой и весной, но в циклах быстрой моды циклы сжаты в более короткие периоды в 4-6 недель, а в некоторых случаях и того меньше. |
However, Chambers's great work, begun even before he left Oxford and pursued for three decades, was a great examination of the history and conditions of English theatre in the medieval and Renaissance periods. |
Однако его великое творчество, начатое еще до того, как он покинул Оксфорд и которое он проводил в течение трех десятилетий, было большим исследованием истории и условий английского театра в средневековый и ренессансный периоды. |
These periods are called mass extinction, and for some thousands of years, particularly since human beings appeared, evidence and evidence that we are in the sixth great mass extinction of species. |
Эти периоды называются массового вымирания, а также несколько тысяч лет, в частности, поскольку человек появился, доказательств и свидетельств того, что мы находимся в шестом большое вымирание массовых видов. |
If the load balancer is replaced or fails, this information may be lost, and assignments may need to be deleted after a timeout period or during periods of high load to avoid exceeding the space available for the assignment table. |
Если балансировщик нагрузки заменяется или выходит из строя, эта информация может быть потеряна, и задания, возможно, должны быть удалены после заданного промежутка времени или в периоды высокой нагрузки, чтобы избежать превышения пространства, доступного для таблицы присвоений. |
Losses that can not be claimed in the current period can be extended to subsequent years (periods), but only within the amount of participation of the shareholder. |
Убытки, которые не могут быть заявлены в текущем периоде, могут быть перенесены на последующие года (периоды), но также только в пределах суммы участия акционера. |
In November 2012 Archbishop Brown said the Church "had"passed through periods of incredible trial" over 15 centuries here but each time has emerged "stronger, purified and ever more faithful to the Lord," he said. |
В ноябре 2012 года архиепископ Браун заявил, что Церковь «была "проходила через периоды невероятного суда" более пятнадцати веков здесь, но каждый раз становилась "сильнее, очищенной и всё более верной Господу", сказал он». |
For instance, no massive reparation programme has extended benefits to the victims of human rights violations common during periods of authoritarianism, such as violations of the rights to freedom of speech, association or political participation. |
Например, ни одна из масштабных программ возмещения ущерба не распространяет блага на жертв нарушений прав человека, совершаемых в периоды авторитарного режима, как, например, нарушения прав на свободу слова, ассоциаций или участия в политической деятельности. |
India, Brazil, and China, for example, continue to exploit World Trade Organization rules that allow long phase-in periods for fully opening up their domestic markets to developed-country imports, even as their own exporters enjoy full access to rich-country markets. |
Например, Индия, Бразилия и Китай продолжают эксплуатировать правила Всемирной торговой организации, которые позволяют долгие промежуточные периоды для полного открытия их внутренних рынков для импорта развитых стран, даже если их экспортеры имеют беспрепятственный доступ к рынкам богатых стран. |
Histories of the kingdom of England from the Norman conquest of 1066 conventionally distinguish periods named after successive ruling dynasties: Norman 1066-1154, Plantagenet 1154-1485, Tudor 1485-1603 and Stuart 1603-1714 (interrupted by the Interregnum (England) of 1649-1660). |
Историю королевства Англии от нормандского завоевания 1066 года условно различают периоды, названные в честь последовательных правящих династий: Нормандская - 1066-1154, Плантагенетовская - 1154-1485, Тюдоровская - 1485-1603 и Стюартов - 1603-1714. |
For this reason, the term Gründerzeit is used to refer to several periods; for example 1850-1873, 1871-1890, sometimes 1850-1914 in reference to the architecture, or just 1871-1873. |
Таким образом, к эпохе грюндерства иногда относят совершенно разные периоды времени, например, 1850-1873, 1871-1890, а иногда даже 1850-1914 или вообще только 1871-1873 годы. |
A dimension is a finite set of elements, or members, that identify business data, e.g., time periods, products, areas or regions, line items, etc. Cubes are built using any number of dimensions. |
Измерение - это конечный набор элементов или элементов, которые определяют бизнес-данные, например периоды времени, продукты, области или регионы, позиции и т. д. Кубы построены с использованием любого количества измерений. |
Panel data differs from pooled cross-sectional data across time, because it deals with the observations on the same subjects in different times whereas the latter observes different subjects in different time periods. |
Данные панели отличаются от объединенных перекрестных данных во времени, поскольку в них рассматриваются наблюдения по тем же объектам, но в разное время, тогда как последние наблюдают разные объекты в разные периоды времени. |
Not all exceptional periods create their Bonapartes, and this is probably a good thing, for exceptional leaders may give the illusion that all problems have solutions, which is far from true. |
Не все необычные периоды времени рождают своих Бонапартов, и это, наверное, хорошо, поскольку незаурядные лидеры могут создать иллюзию, что все проблемы имеют решение, что далеко от истины. |
Like the later Great Depression, the Long Depression affected different countries at different times, at different rates, and some countries accomplished rapid growth over certain periods. |
Как и Великая депрессия ХХ в., Долгая депрессия проявилась в разных странах в разное время и с разной интенсивностью, и в некоторых странах были отмечены отдельные периоды быстрого роста экономики. |
After his ignominious flight, Kamran managed to retake Kabul twice but he remained a hated figure to the residents of the city, as his periods of rule involved atrocities against large numbers of them. |
После своего бегства Камран дважды возвращался в Кабул, но он оставался ненавистной фигурой для жителей города, так как его периоды правления включали в себя зверства против большого числа жителей города. |
They feel that the transitional periods under some of the agreements are unrealistic, and that financial burdens faced by their administrations and the economic implications of adjustment of their domestic producers to new rules are too high. |
Они считают, что некоторые соглашения предусматривают нереалистичные переходные периоды и что финансовое бремя, с которым сталкиваются их органы управления, и экономические последствия перестройки их внутреннего производства с учетом новых правил являются слишком значительными. |
Their reliance on sunny weather is a limiting factor as a source of renewable energy on Earth but could be tied to thermal energy storage systems for energy production through these periods and into the night. |
Их зависимость от солнечной погоды является ограничивающим фактором в качестве источника возобновляемой энергии на Земле, но могут быть привязаны к тепловым системам накопления энергии для производства энергии в периоды и в ночное время. |
We tried it, where there were great long endless sequences written, amazingly long sort of periods of writing and then coming back, giving ourselves six months off and coming back. |
Мы были в поисках, когда были огромные длинные бесконечные письменные сцены, удивительно долгие своего рода периоды написания и потом возвращения, давали себе шесть месяцев и возвращались. |
The influx of returnees varies: there are days when almost 100 returnees come in and there are periods when nobody comes. |
Приток беженцев варьируется: бывают дни, когда в лагеря поступает до 100 человек в день, а бывают периоды, когда не поступает ни одного человека. |
Resources made available for the periods since the inception of the Mission on 3 January 1989 to 30 September 1994 and the cash position of the UNAVEM Special Account are shown in annex X. |
Данные о предоставленных ресурсах в периоды с момента учреждения Миссии 3 января 1989 года по 30 сентября 1994 года и кассовой позиции специального счета КМООНА приводятся в приложении Х. |
Over-expenditure resulted from the acquisition of spare parts at a cost of $85,000 which were intended to be utilized during the prior mandate periods but were charged to the current reporting period owing to delayed procurement action. |
Перерасход обусловлен приобретением запасных частей на сумму 85000 долл. США, которые планировалось использовать в предыдущие мандатные периоды, но которые были отнесены к данному отчетному периоду из-за задержки в их приобретении. |
(c) Overtime representing a provision for the additional hours worked by the staff of the department as a whole, at periods of peak workload ($97,600); |
с) оплата сверхурочных, включая ассигнования на оплату дополнительных часов работы сотрудников департамента в целом в периоды максимальной рабочей нагрузки (97600 долл. США); |
Since mandate durations can vary (on occasion mandates have been approved for a few days or weeks only) the budgets and related financial periods for a particular peace-keeping operation can vary from year to year. |
Поскольку мандатные периоды могут варьироваться (в некоторых случаях утвержденный мандатный период составлял лишь несколько дней или недель), бюджеты и соответствующие финансовые периоды той или иной операции по поддержанию мира в разные годы могут отличаться. |