A working group on the topic was set up in April 1999, and supervises compliance with the law during periods of increased migratory activity in conjunction with the plenipotentiary representative of the Russian President and the migration services of both republics. |
С этой целью в апреле 1999 года была создана специальная рабочая группа, участники которой во взаимодействии с полномочным представителем Президента России и миграционными службами обеих республик в периоды повышенной миграционной активности осуществляют надзор за исполнением законов. |
Given the fact that some industries are cyclical, the current treatment of sales below costs of production as set out in the AAD can result in a finding of dumping during periods of low capacity utilization. |
Учитывая, что в некоторых отраслях производство носит циклический характер, предусматриваемый в настоящее время в САД метод учета продаж по цене ниже себестоимости может приводить к выявлению демпинга в периоды низкой степени загрузки производственных мощностей. |
The number of participants planned for the period from 1 July 2009 to 30 June 2010, compared to previous periods, is as follows: a Includes United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and outside the mission area. |
Ниже указано запланированное на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года число участников в сопоставлении с показателями за предыдущие периоды: а В том числе на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и за пределами района действия миссии. |
Following a suggestion made in the drafting group, it was agreed to include an explicit requirement in paragraph 2, in brackets for the time being, that data from previous reporting periods should be publicly accessible. |
По предложению редакционной группы было принято решение включить в пункт 2 - пока что в скобках - четко сформулированное требование о том, чтобы данные за предшествующие периоды отчетности были доступны общественности. |
The type examination certificate shall have a validity of six years from its date of issue and may be renewed for periods of six years. |
Свидетельство об осмотре типа действует в течение шести лет с даты его выдачи и может продлеваться на дополнительные периоды, продолжительностью шесть лет. |
Alternatives to increasing the number of parking spaces at United Nations Headquarters include reducing the demand by providing incentives for staff to use public transportation and leasing parking spaces outside during periods of high demand. |
В числе альтернатив увеличению количества парковочных мест в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций фигурируют сокращение спроса путем введения стимулов к пользованию сотрудниками общественного транспорта и аренда автостоянок на стороне в особенно напряженные периоды. |
It is anticipated that these functions will not be required for longer than two years, and the majority for shorter periods. |
Предполагается, что необходимость в этих функциях будет сохраняться в течение не более двух лет, а в большинстве из них - даже более короткие периоды. |
In 1998, Trinidad and Tobago inquired of the Government of South Africa whether it was prepared to enter into a reciprocal arrangement for the exemption of visa requirements for the two countries, for stipulated periods and under particular circumstances. |
В 1998 году правительство Тринидада и Тобаго обратилось к правительству Южной Африки с запросом о том, готово ли оно заключить взаимное соглашение об отказе от визового режима между двумя странами на установленные периоды времени и при определенных условиях. |
The use of a small number of retirees, particularly in the language services, was efficient - especially at peak-load work periods - and had no adverse impact on the career development of serving staff. |
Использование небольшого числа вышедших в отставку сотрудников, в частности в языковых службах, является эффективным средством - особенно в периоды наивысшей рабочей нагрузки - и не имеет негативных последствий для развития карьеры уже состоящего на службе персонала. |
The study also discusses the policy approaches needed to ensure that aid is effectively translated into investment and growth, keeping in mind the policy mistakes made during both the pre- and post-adjustment periods. |
В исследовании также рассматриваются политические подходы, необходимые для обеспечения эффективного преобразования помощи в инвестиции и рост, с учетом политических ошибок, допущенных в периоды до и после принятия корректирующих мер. |
Table II. compares the evolution of the cash situation with that of voluntary contributions and expenditure for the 2002-2003, 2004-2005 and 2006-2007 financial periods. |
В нижеследующей таблице II. сопоставляются показатели динамики объема денежной наличности и объемов добровольных взносов и расходов за финансовые периоды 2002-2003 годов, 2004-2005 годов и 2006-2007 годов. |
Annex III to the present report consolidates the staffing resources at Headquarters and in the field for the budget periods 2007-2008 and 2008-2009, for information purposes. |
В приложении III к настоящему докладу приводится сводная сводка кадровых ресурсов в Центральных учреждениях и на местах на бюджетные периоды 2007-2008 и 2008-2009 годов для целей информации. |
There are over 700 schemes under Rounds 1 to 5 which stand to receive over £4.4 billion of SRB money over their respective implementation periods of between one and seven years. |
В рамках циклов 1-5 существует более 700 программ, по которым за периоды их осуществления, составляющие соответственно от одного до семи лет, ожидается получить для СБО свыше 4,4 млрд. фунтов стерлингов. |
Where the vehicle operates both in electric and hybrid modes during the test, the periods of electric only operation will be determined by measuring current to the injectors or ignition. |
Если в ходе испытания на данном транспортном средстве используется как электрический, так и гибридный режим, то периоды функционирования только на электротяге определяются посредством измерения силы тока в контексте инжекторов или зажигания. |
Accordingly, his delegation wished to confirm its view that all paragraphs of resolution 55/235 should be fully implemented, without exception, and that all previously agreed transition periods for specific Member States must be respected. |
По этой причине делегация его страны хотела бы подтвердить свою позицию, что необходимо полностью выполнять все без исключения пункты резолюции 55/235 и что все ранее согласованные переходные периоды для конкретных государств-членов должны быть соблюдены. |
With regard to the substantial increase in private capital flows to developing countries, he cautioned that, historically, such flows had been volatile and subject to reverses during periods of recession. |
Что касается существенного увеличения притока частного капитала в развивающиеся страны, он предупреждает, что, как показывает опыт, такие потоки были неустойчивыми и подвергались резким изменениям в периоды рецессии. |
The rate is affected by dry periods between precipitation events, depending on the sulphur dioxide concentration, and by precipitation amount and pH. |
На интенсивность стоков воздействуют такие аспекты, как сухие периоды между осадками в зависимости от концентрации двуокиси серы, а также объем осадков и показатель pH. |
During difficult periods of scarce resources such as UNFPA is experiencing, it remains essential that the Fund continue to focus the bulk of its resource mobilization efforts on increasing regular resources. |
В сложные периоды дефицита ресурсов, подобные тому, который в настоящее время переживает ЮНФПА, настоятельно необходимо, чтобы Фонд продолжал уделять основное внимание в рамках предпринимаемых им усилий по мобилизации ресурсов задаче повышения взносов в регулярный бюджет. |
Already in his preliminary report, the Special Rapporteur gave a review of various terms used in different periods of development of the said obligation, starting with Grotius's phrase "punire". |
Еще в своем предварительном докладе Специальный докладчик привел обзор различных терминов, употреблявшихся в разные периоды разработки указанного обязательства, начиная с фразы Гроция "punire". |
In this regard, the United Nations Environment Programme has observed that "Low, subsidized energy prices in many developing countries imply very long payback periods of up to 25 years for energy efficiency investments, which renders such projects unprofitable". |
В этом отношении программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде отметила, что "низкие, субсидируемые цены на энергоснабжение во многих развивающихся странах предполагают весьма длительные периоды окупаемости инвестиций в энергетическую эффективность, которые могут достигать 25 лет, что делает такие проекты нерентабельными". |
Interest-free periods lead to spikes in card yields because the card issuer does not know whether the customer will incur interest charges until the interest-free period is over. |
Беспроцентные периоды вызывают резкие колебания кривой доходности по картам, поскольку эмитент карт не знает, будут ли начислены клиенту проценты до истечения беспроцентного периода. |
Such cases are treated separately, since the transactions between the purchasing and purchased companies will have be monitored in future periods, and information on the value of the product combined with data on market shares may be helpful to estimate these transactions. |
Такие случаи учитываются отдельно, поскольку транзакции между покупателем и продавцом должны отслеживаться в будущие периоды, а информация о стоимости продукта в совокупности с данными об удельном весе на рынке может содействовать оценке таких транзакций. |
The index for pensioners and that for single-parent families fluctuated in accordance with the clothing cycle (periods with and without sales). |
Динамика индекса получателей ренты и индекса неполных семей согласуется с циклической динамикой цен на одежду (периоды с распродажами и без распродаж). |
That decline appears to be confirmed by the responses of the subset of 72 States that responded in both the second and third reporting periods. |
Это снижение, как представляется, подтверждают ответы 72 государств, составляющих отдельную подгруппу, которые представили свои ответы как за второй, так и за третий отчетные периоды. |
In that respect, attention is drawn to the fact that the services of retired translators are often required both as temporary staff during peak workload periods and as individual contractors working at home at other times of the year. |
В этой связи внимание обращается на тот факт, что услуги вышедших в отставку письменных переводчиков часто требуются как на временной основе в периоды пиковой нагрузки, так и для работы в качестве индивидуальных подрядчиков на дому в остальное время года. |