By 28 February 2005, the Operation had taken delivery of 79 per cent of vehicles, provision for which was made in the 2003/04 and 2004/05 financial periods. |
К 28 февраля 2005 года для Операции были поставлены 79 процентов автотранспортных средств, ассигнования на закупку которых были предусмотрены в финансовые периоды 2003/04 и 2004/05 годов. |
UNMIL submitted nine requests for extension of staff deployed from the roster (out of a total of 32 staff) for periods ranging from two weeks to two months. |
МООНЛ просила продлить сроки прикомандирования 9 из 32 сотрудников, включенных в список, на периоды, варьирующиеся от двух недель до двух месяцев. |
There was little awareness of United Nations standards of conduct, inadequate recreational facilities were provided for contingent members and there were protracted periods of separation from families and communities. |
Принятые в Организации Объединенных Наций стандарты поведения были малоизвестны; помещения для отдыха служащих контингентов были неадекватными, а периоды их разлуки с семьей и родным коллективом - продолжительными. |
Under the new Financial Regulations of the Tribunal, the Meeting of States Parties will appoint the auditor with respect to the financial period 2005-2006 and the subsequent financial periods. |
По новым Финансовым положениям Трибунала Совещание государств-участников назначит на финансовый период 2005 - 2006 годов и последующие финансовые периоды ревизора. |
It was also suggested that international displacement of people at the outset of the creation of new States or dismemberment of a State or during periods of grave natural calamities should likewise not be considered. |
Было также предложено не рассматривать перемещение лиц за пределы страны в начальный период создания новых государств или распада государства, а также в периоды разрушительных стихийных бедствий. |
In the absence of adequate social protection, individuals and families, particularly those from the more vulnerable groups, are more likely to suffer serious hardship during periods of unemployment and transition. |
В отсутствие адекватной социальной защиты отдельные люди и целые семьи, особенно из более уязвимых слоев населения, с большей вероятностью столкнутся с серьезными трудностями в периоды безработицы и на переходном этапе. |
The Assembly has, however, authorized the allocation of credits in respect of the unencumbered balances of a number of peacekeeping accounts for prior periods, for which assessments had been issued for the former Yugoslavia. |
Ассамблея постановила произвести зачет неизрасходованных остатков средств по счетам ряда операций по поддержанию мира за предыдущие периоды, для финансирования которых бывшей Югославии были начислены взносы. |
The Special Representative's analysis suggests that defenders are particularly vulnerable to violations during the publicizing of human rights concerns, peaceful demonstrations, participation in conferences and meetings, and during electoral periods. |
Анализ Специального представителя позволяет предположить, что правозащитники особенно уязвимы перед нарушениями во время публичного освещения ими правозащитных проблем, мирных демонстраций, участия в конференциях и совещаниях и в периоды выборов. |
The first approach, as illustrated by practices in Austria, Canada, Luxembourg and Switzerland, is to make up some or all of women's contributions to pension funds during periods of child-rearing. |
Первый подход, примерами которого является практика, применяемая в Австрии, Канаде, Люксембурге и Швейцарии, заключается в том, чтобы в периоды воспитания ребенка покрывать частично или полностью взносы женщины в пенсионный фонд. |
Given the revision of the biennial reports questionnaire following the first reporting period, the results of that reporting period are not strictly comparable with those of subsequent reporting periods. |
Поскольку по завершении первого отчетного периода вопросник к двухгодичным докладам был пересмотрен, результаты за этот отчетный период не вполне сопоставимы с результатами за последующие периоды. |
(Percentage of States in each region responding to the biennial reports questionnaire for both the second and third reporting periods) |
(Доля государств по каждому региону, представивших ответы на вопросник к двухгодичным докладам как за второй, так и за третий отчетные периоды) |
The current scale, prepared in 2003, had been based on data covering periods through 2001, i.e., with a two-year time lag. |
Нынешняя шкала, подготовленная в 2003 году, базировалась на данных, охватывавших периоды до 2001 года включительно, т.е. с двухгодичным отставанием. |
In view of the delay in the conduct of presidential and legislative elections, additional temporary staff were deployed for varying periods to support the elections. |
В связи с задержкой с проведением президентских выборов и выборов в законодательные органы для обеспечения поддержки во время выборов был развернут дополнительный временный персонал на периоды времени различной продолжительности. |
One way of estimating the value of capital services is to apply the perpetual inventory method to the estimates of GFCF for previous periods as reported by FM surveys plus any purchases of R&D of a capital nature. |
Один из способов оценки стоимости капитальных услуг заключается в применении метода непрерывной инвентаризации в отношении оценок ВНОК за предыдущие периоды времени, содержащихся в обследованиях РФ, в сумме с любыми закупками НИОКР капитального характера. |
The stakes are enormous for the Sudanese people and for the parties, and the long six and a half year interim periods are fraught with danger, during which major differences will certainly arise. |
Суданский народ и стороны кровно заинтересованы в успехе этого процесса, а длительные переходные периоды общей продолжительностью шесть с половиной лет, на протяжении которых, несомненно, возникнут крупные разногласия, таят в себе опасность. |
Further, law enforcement officers and judicial officers, at their period of induction to public service, during training and at subsequent periods, are reminded of their obligations against racial discrimination. |
Кроме этого, во время приема на государственную службу, профессиональной подготовки и в последующие периоды сотрудникам правоприменительных и судебных органов напоминают об их обязанностях по борьбе с расовой дискриминацией. |
States must uphold their human rights obligations during periods of conflict and national emergency, in accordance with international law, the rule of law, and the principles of democracy. |
Государства обязаны выполнять свои обязательства в области прав человека в периоды конфликтов и вводимых в странах чрезвычайных положений в соответствии с международным правом, принципом господства права и принципами демократии. |
However, they are long-term issues which are better addressed in periods in which there is ample time to assess and implement measures to help to overcome the challenges that they present. |
Однако, поскольку эти вопросы носят долгосрочный характер, их лучше решать в периоды, когда имеется достаточно времени для оценки и осуществления мер, содействующих преодолению связанных с ними проблем. |
By its very nature a continuing appointment could not have a defined duration and to provide for five-year periods of renewal under that category would create an overlap with fixed-term appointments. |
По самой своей сути непрерывный контракт не может иметь ограниченный срок действия, и установление для этой категории контрактов возможности их продления на пятилетние периоды будет представлять собой дублирование срочных контрактов. |
A mapping exercise and report prepared by my Office and shared with the President and AIHRC in January 2005 is an initial contribution towards the development of a comprehensive historical record of what happened during the periods of conflict, as envisioned in the action plan. |
Карты и доклад, подготовленные моим Управлением, с которыми были ознакомлены президент и АНКПЧ в январе 2005 года, являются первоначальным вкладом в дело составления всеобъемлющего отчета, фиксирующего события в периоды конфликтов, как это предусмотрено планом действий. |
On public holidays, emergency workers and health professionals undertake a media campaign to make people aware of the particular dangers that occur during these periods, when great numbers of people take to the roads. |
В праздничные дни работники спасательных служб и здравоохранения проводят кампании в средствах массовой информации, имеющие целью информирование людей об особой опасности, которой они подвергаются именно в эти периоды, когда на дорогах находится большое число машин. |
Section III of this note addresses future sessional periods, including the date and venue for the tenth session of the Conference of the Parties, and issues relating to possible improvements in the intergovernmental process. |
В разделе III настоящей записки рассматриваются будущие сессионные периоды, в том числе сроки и место проведения десятой сессии Конференции Сторон, а также вопросы, касающиеся возможных усовершенствований в контексте межправительственного процесса. |
It has increased significantly in recent decades, as it did in previous periods of economic integration, such as the one preceding the First World War. |
В последние десятилетия ее объем заметно вырос, как это имело место и в предыдущие периоды экономической интеграции, например, перед началом первой мировой войны. |
Such expected workload is then backed up with the right amount of processing capacity, so as to prevent delays when workload peaks and to avoid waste in slow periods. |
После этого такая ожидаемая рабочая нагрузка обеспечивается надлежащим объемом производственных ресурсов, с тем чтобы предотвратить задержки во время пиковой нагрузки и избежать простоев в периоды замедления деятельности. |
The obstacles imposed on these activities by the embargo cause losses in flow, which can sometimes be as much as 50 per cent during periods when the country is suffering from a prolonged drought. |
По причине создаваемых в силу блокады препятствий для этой деятельности потери воды при ее распределении составляют порой до 50 процентов, и это в периоды, когда страна испытывает продолжительную засуху. |