For example, the Survey of English Housing currently includes a question on the year properties were built and provides breakdowns for the following periods: |
Например, анкета для обследования жилья в Англии в настоящее время включает вопрос относительно года строительства жилья и предусматривает разбивку на следующие периоды: |
60 (6 countries, selected periods during 1980 - 2001) |
60 (6 стран, выборочные периоды между 1980-2001 годами) |
Deposition for the missing periods was calculated from the average daily deposition of the remainder of the year. |
Показатели осаждения в периоды, за которые данные отсутствовали, рассчитывались по среднесуточным уровням осаждения в оставшуюся часть года. |
During dormant periods, the registry would be the organ charged with carrying out most of the ongoing residual functions and maintaining up-to-date rosters of staff so that the mechanism(s) can be activated rapidly when needed. |
В периоды «спячки» секретариат будет являться органом, выполняющим большинство текущих остаточных функций и ведущим и обновляющим реестры персонала, с тем чтобы в случае необходимости механизм/механизмы мог бы быть быстро введен в действие. |
In many regions in Russia, agencies of the executive branch in cooperation with public organizations have developed regional action plans for improving the status of women and promoting their role in society, which include issues of gender equality extending through various periods of three to five years. |
В ряде регионов России органами исполнительной власти во взаимодействии с общественными организациями разрабатываются региональные планы действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе, включая вопросы гендерного равенства, которые охватывают различные периоды от З-х до 5 лет. |
It is therefore necessary to ensure that average working time, including inactive periods spent on call at the workplace and including overtime work, does not exceed 48 hours a week. |
В связи с этим необходимо обеспечить, чтобы средняя продолжительность рабочего времени, включая периоды бездействия, проведенные на рабочем месте по вызову, и сверхурочную работу, не превышала 48 часов в неделю. |
Experience also showed that there were also financial periods when the currency mismatch between the budgeted amount and actually received contributions from Member States turned out to provide the agency with too much resources to carry out the approved programmes under the regular budget. |
Опыт также показывает, что были также финансовые периоды, когда несоответствие валютных курсов между суммами, предусмотренными бюджетом, и фактическими взносами, полученными от государств-членов, приводило к наличию у учреждений слишком большого объема ресурсов для осуществления утвержденных программ в рамках регулярного бюджета. |
The Secretariat will respond to individual, country-specific requests, making use of its experience in providing technical assistance in previous periods, and liaise with regional experts, seeking their support in this activity. |
Секретариат будет реагировать на индивидуальные просьбы конкретных стран, используя свой опыт в деле оказания технической помощи в предыдущие периоды, и устанавливать контакты с региональными экспертами с тем, чтобы заручиться их поддержкой такой деятельности. |
Approaches tailored to the characteristics of specific sectors to allow transition periods and phased implementation for proposed actions, where appropriate; |
Ь) подходы, разработанные с учетом особенностей конкретных секторов, которые санкционировали бы переходные периоды и в соответствующих случаях - поэтапное осуществление предлагаемых мер; |
As can be seen from the table below, the Tribunal had intensified its collection efforts, resulting in a significant reduction in overdue balances with respect to the financial periods 1996/97 to 2007-2008. |
Как видно из таблицы ниже, Трибунал активизировал свои усилия по сбору причитающихся сумм, в результате чего существенно сократились причитающиеся остатки за финансовые периоды с 1996/97 года по 2007 - 2008 годы. |
In the past ten years, there were not more than two projects under implementation at any time, with implementation periods of two years, on average. |
За последние десять лет в каждый момент времени на стадии осуществления находилось не более двух проектов, при этом периоды их выполнения составляли в среднем два года. |
Such initiatives offer price premiums for the certified products and provide income stabilization during periods of adverse price movements. (See box 2.) |
В рамках таких инициатив предусматриваются надбавки к ценам на сертифицированные товары и обеспечивается стабилизация доходов в периоды падения цен (см. вставку 2). |
There are no pre-established times or periods of exclusion in the public health-care system, nor any other requirements for accessing the services, which are comparable to those of most European countries. |
В государственной системе здравоохранения не установлены какие-либо сроки или периоды для неоказания помощи или другие требования в отношении доступа к предлагаемым услугам, сопоставимые с требованиями в большинстве европейских стран. |
Extreme events such as floods and droughts may have significant effects on water supply and sanitation systems, entailing risks for human health, through storm water overflow, increased concentration of pollutants in periods of water scarcity, etc. |
Такие экстремальные явления, как наводнения, могут иметь существенные последствия для систем водоснабжения и санитарии и создавать таким образом риски для здоровья населения в результате ливневого переполнения, повышения концентрации загрязнителей в периоды дефицита воды и т.д. |
This may be administrative data, survey or census data, or data from different periods in time or place. |
Это могут быть административные данные, данные обследований, переписей или данные за различные периоды времени или по различным территориям. |
Comparison of the number of accidents in the periods 1993 - 96 and 1997 - 2000 show a fall of about 30 per cent. |
Сопоставление числа аварий в периоды 1993-1996 годов и 1997-2000 годов свидетельствует об уменьшении примерно на 30%. |
In 2011, the Deputy High Commissioner also called, for a Truth Commission to be established, to examine both the Duvalier period as well as other periods of Haitian history and raise awareness of the need to protect and promote human rights, particularly among young people. |
В 2011 году заместитель Верховного комиссара также рекомендовала создать Комиссию по установлению истины, проанализировать период правления Дювалье и другие периоды гаитянской истории и повысить информированность о необходимости защиты и поощрения прав человека, в частности среди молодежи. |
(c) The ISU has resorted to drawing upon the services of interns and temporary staff, particularly during peak periods of activity. |
с) ГИП, особенно в пиковые периоды активности, прибегает к использованию услуг стажеров и временного персонала. |
Many regions in the world are currently experiencing violence, both public and private - be it in actual military conflict and combat zones, or in the aftermath of conflicts, or during periods of supposed "peacetime". |
Многие регионы мира в настоящее время переживают насилие, как государственное, так и частное - будь то в условиях текущих вооруженных конфликтов и в зонах боевых действий, в постконфликтной обстановке или в периоды предполагаемого "мирного времени". |
In addition to these political groups, there exist paramilitary militias, which are more active in some periods than in others and who played a dominant role for Mr. Gbagbo during the crisis. |
К этим политическим группировкам следует добавить также военизированные формирования, которые в разные периоды действовали с различной степенью активности и которые в период кризиса играли для г-на Гбагбо определяющую роль. |
Several representatives said that the compliance provisions applicable to developing countries, in particular least developed countries, should be relatively lenient, providing, for example, grace periods. |
Несколько представителей заявили, что положения о соблюдении, применимые к развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, должны быть относительно мягкими, обеспечивая, например, льготные периоды. |
Also, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures, during periods of economic slowdown when immigrants are often targeted for ostensibly making the situation more difficult. |
К тому же, по сравнению с другими трудящимися, трудящиеся-мигранты быстрее теряют работу вследствие осуществляемой национальной политики либо под давлением общественности в периоды экономического спада, когда иммигранты часто становятся мишенью в силу того, что якобы именно из-за них положение в стране еще больше осложняется. |
Social protection measures can help to regenerate economic activities and livelihoods, and can also act as an automatic stabilizer by transferring a certain amount of wealth to the needy and spurring aggregate demand during periods of economic downturn. |
Меры социальной защиты могут помочь в восстановлении экономической деятельности и средств к существованию, а также выступить в роли автоматического стабилизатора путем перераспределения определенного объема богатства в пользу нуждающихся и стимулирования совокупного спроса в периоды экономического спада. |
With respect to financial management [...] the Advisory Committee notes the general improvement indicated by the Board of Auditors and expects that this trend will be sustained in forthcoming financial periods. |
В связи с вопросами финансового управления [...] Консультативный комитет отмечает общее улучшение положения, на которое указала Комиссия ревизоров, и ожидает, что эта тенденция сохранится в предстоящие финансовые периоды. |
As a good friend and supporting partner, Hungary truly hopes that those undergoing transitional periods today will be able to benefit from both our achievements and our omissions. |
Венгрия, как добрый друг и партнер по оказанию поддержки, искренне надеется на то, что те, кто переживает сегодня переходные периоды, смогут извлечь пользу как из наших достижений, так и из наших упущений. |