The Committee observes that the political desire for an amnesty for the crimes committed during the periods of civil war may also lead to a form of impunity that would be incompatible with the Covenant. |
Комитет отмечает, что намерение политиков объявить амнистию за преступления, совершенные в периоды гражданской войны, может в какой-то мере привести к поощрению безнаказанности в нарушение положений Пакта. |
In view of the recurring fluctuations in the workload each year, the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, as the largest user of retired staff, has kept established staffing levels at the minimum level required for meeting the demand for services during standard periods. |
С учетом возникающих каждый год колебаний в рабочей нагрузке Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, нанимающий наибольшее число вышедших в отставку сотрудников, сохраняет уровень штатного расписания на минимальном уровне, который требуется для удовлетворения спроса на услуги в обычные периоды. |
The incumbent is responsible for planning future section requirements for the Mission, writing procedures and job descriptions, assisting in budget requirements and deputizing as the Chief during periods of absence. |
Этот сотрудник будет отвечать за определение будущих потребностей секций в рамках Миссии, разработку процедур и подготовку описаний должностных функций, оказание помощи в определении бюджетных потребностей и замещение начальника в периоды его отсутствия. |
Social disintegration occurs as the formal or informal social support systems erode in periods of economic decline or when war, flight, economic or security pressures cause the separation and dispersal of families. |
Социальная дезинтеграция происходит в случае распада официальных или неофициальных систем социальной помощи в периоды экономического спада или когда война, бегство, экономические проблемы или проблемы, связанные с безопасностью, являются причинами разлучения и разделения семей. |
He understood that there was an arrangement between the Court and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, whereby the Department's printing service undertook work for the Court during slack periods. |
Насколько он понимает, между Судом и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию существует соглашение, по которому типографская служба Департамента в периоды небольшой загрузки обязуется работать в интересах Суда. |
It is also true that these values should find concrete forms of their realization through different mentalities, in different latitudes, at different periods in the history of each people. |
Верно также и то, что эти ценности должны найти конкретные формы выражения на основе различного склада ума, на различных широтах, в различные периоды истории каждого народа. |
This combined average included seven internal appointments and eight external appointments, with the shortest and longest selection periods at 64 days and 270 days, respectively. |
При расчете этого общего среднего показателя учитывались, в частности, семь назначений для заполнения внутренних вакансий и восемь назначений для заполнения внешних вакансий, и при этом самый короткий и самый продолжительный периоды отбора кандидатов составляли 64 дня и 270 дней, соответственно. |
While the Committee considered that the Court would incur unavoidable overtime requirements in peak periods, it recommended that the Court institute staffing practices to ensure that all staff keep as far as possible to their regular working hours. |
Хотя Комитет считает, что Суду неизбежно придется прибегать к сверхурочным в периоды пиковой нагрузки, он рекомендует Суду применять такую практику укомплектования штата, которая позволила бы всем сотрудникам, насколько это возможно, работать в регулярные рабочие часы. |
The time period used in most VAW surveys has been that of either or both of the last year, life-time, though there have been some exceptions with the use of periods of five years, and of six months. |
В большинстве обследований по насилию в отношении женщин используется либо один из следующих периодов, либо оба: за прошедший год или на протяжении жизни, хотя есть исключения, когда использовались периоды в пять лет и в шесть месяцев. |
In order to ensure that the project is properly administered, it is requested that a total of 60 work-months of assistance be provided to support peak workload periods; |
Для обеспечения надлежащего руководства этим проектом испрашивается временный персонал в объеме 60 человеко-месяцев на периоды максимальной рабочей нагрузки; |
(a) MSC-W will calculate the short- and long-term exposures of vegetation to photochemical oxidants for vegetation growing periods, as well as the potential exposure of humans. |
а) МСЦ-З проведет расчеты краткосрочного и долгосрочного воздействия фотохимических окислителей на растительность в вегетационные периоды, а также их потенциального воздействия на людей. |
In paragraph 10 of its resolution 62/223 A, the General Assembly requested the Secretary-General to provide a full explanation for delays in implementation of the recommendations of the Board for prior periods, in particular those recommendations not yet fully implemented which are two or more years old. |
В пункте 10 своей резолюции 62/223 A Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря дать исчерпывающее объяснение причин задержек в выполнении рекомендаций Комиссии за предыдущие периоды, в частности рекомендаций, до сих пор не выполненных в полном объеме, после внесения которых прошло два года или более. |
In the Mashreq sub-region, dumping of raw and partially treated wastewater from agriculture, industry and municipalities in water courses has caused deep concern over the health impacts, and has subjected agricultural lands and water resources to severe pollution, especially during low discharge periods. |
В странах Машрика сброс неочищенных и частично очищенных сельскохозяйственных, промышленных и городских сточных вод в водотоки вызывает глубокую озабоченность из-за его последствий для здоровья людей и стал причиной серьезного загрязнения сельскохозяйственных земель и водных ресурсов, особенно в периоды низкого расхода воды. |
We are proud that we have had a working Constitution for more than seven years, and that that Constitution has seen us through difficult periods without leading to domestic turmoil. |
Мы горды тем, что у нас вот уже более семи лет существует действующая конституция и что с этой конституцией мы прошли через тяжелые периоды без внутренних потрясений. |
Of the total number of 1,159 violations in the first case, 448 correspond to complaints admitted during the period under review and 711 to those admitted during previous periods. |
Из общего числа 1159 нарушений, совершенных в отношении первой категории этих прав, 448 приходится на заявления, поданные в рассматриваемый период, и 711 - на предыдущие периоды. |
The full and, where possible, core resource estimates were compiled in spreadsheets for the Parties in each of the four regions listed in Annex A for the periods 2004-2009, 2010-2014, and 2015 and subsequent years. |
Полные и, когда это было возможно, основные оценки ресурсов были составлены в табличной форме для Сторон в каждом их четырех регионов, перечисленных в приложении А, на периоды 2004-2009 годов, 2010-2014 годов и на 2015 год и далее. |
How should the establishment of the minimum lifetime relate to other issues such as crediting periods and environmental and socio-economic impacts, including impacts on biodiversity? |
Каким образом установление минимальной продолжительности связано с другими вопросами, такими, как периоды кредитования и экологические и социально-экономические последствия, включая последствия для биоразнообразия? |
The Budget and Finance Section would also consolidate, in accordance with Rule 103.2 of the draft Financial Regulations and Rules, programme budgets for financial periods at such times and in such detail as the Registrar may prescribe. |
Бюджетно-финансовая секция будет также в соответствии с Правилом 103.2 проекта Финансовых правил и положений составлять сводные бюджеты по программам на финансовые периоды в такие сроки и с указанием таких деталей, которые может определить Секретарь. |
The ambition levels for 2015 and 2020 could also be based on desirable recovery periods and ambition levels for ecosystem protection could be specified for various ecosystems in parallel. |
В качестве основы для представления перспективных уровней 2015 и 2020 годов также можно было бы использовать желаемые периоды восстановления экосистем, параллельно можно было бы указать перспективные уровни по защите экосистем для различных видов экосистем. |
Also, each framework is concerned with identifying indicators and measures of progress and sets specific target periods and goals while also taking into account the reality of progressive realization of their objectives as well as the difficulty of meeting all the objectives simultaneously. |
Каждая модель уделяет внимание установлению показателей и критериев оценки достигнутого прогресса и предлагает конкретные оценочные периоды и цели при том понимании, что эти цели могут быть осуществлены только постепенно и никоим образом не могут быть достигнуты все сразу одновременно. |
It should be noted that prefabricated facilities, refrigeration equipment, generators, water purification equipment, security and safety equipment and maintenance supplies purchased in prior periods are adequate for the expanded operations. |
Следует отметить, что здания из сборных конструкций, холодильное оборудование, генераторы, оборудование для очистки воды, оборудование для обеспечения охраны и безопасности и эксплуатационные предметы снабжения, закупленные в предыдущие периоды, пригодны для использования в расширенных операциях. |
The available data, for different time periods, show that in Burkina Faso, Ghana and Zambia the percentage of people living below the national poverty line decreased in rural areas, while increasing in urban areas. |
Имеющиеся данные за различные периоды показывают, что в Буркина-Фасо, Гане и Замбии доля людей, проживающих ниже национального уровня бедности, сократилась в сельских районах и увеличилась в городских районах. |
Provision for overtime for local support staff required to work beyond normal working hours, especially during peak periods and during the organization of workshops and seminars, is estimated at $350 per month. |
Предусматриваются ассигнования в размере 8400 долл. США на выплату сверхурочных местному вспомогательному персоналу, которому приходится работать сверхурочно, прежде всего в периоды особенно наряженной работы и во время организации практикумов и семинаров, из расчета 350 долл. США в месяц. |
While several of these incidents of infiltrators' attacks led to countermeasures by the Rwandan security forces, they did not provoke the waves of alleged abuses by Rwandan government forces reported in earlier periods. |
Хотя несколько из этих инцидентов, связанных с нападениями лиц, проникающих на территорию страны, привели к контрмерам со стороны сил безопасности Руанды, они не вызвали волны возможных нарушений со стороны правительственных сил Руанды, о которых сообщалось в предыдущие периоды. |
With regard to the duration of MINUSTAH's mandate, as provided for in operative paragraph 1, we trust that the intention to renew the mandate for further periods will be confirmed. |
Что касается продолжительности мандата МООНСГ, определенной в пункте 1 постановляющей части, то мы считаем, что намерение продлить мандат на дальнейшие периоды будет подтверждено на деле. |