| There were still several hundred detainees in administrative detention for periods renewable indefinitely. | До сих пор насчитывается несколько сотен задержанных по административным делам на сроки, которые могут продлеваться неопределенно долго. |
| Asylum-seekers were detained for excessive periods, in inappropriate conditions. | Просителей убежища задерживали на длительные сроки, помещая их в неприемлемые условия. |
| The maximum periods were not automatically imposed, to prevent abuse. | В целях предупреждения любых злоупотреблений допустимые максимальные сроки устанавливаются с учетом конкретных обстоятельств дела. |
| These periods may be doubled in the case of offences against State security. | Эти сроки могут быть увеличены в два раза в случае противоправного деяния, затрагивающего интересы государственной безопасности. |
| Shorter periods reduce the pension proportionally. | Менее длительные сроки проживания приводят к пропорциональному уменьшению пенсии. |
| Examples of specific time periods vary from 28 to 60 days. | В имеющихся примерах из законодательной практики эти сроки варьируются от 28 до 60 дней. |
| Furthermore, Sweden has relatively short detention periods. | Помимо этого, сроки задержания в Швеции являются относительно короткими. |
| The new card will reduce the possibilities of fraud by introducing security features and administrative validity periods. | Новую водительскую карточку будет труднее подделать, поскольку в ней предусмотрены механизмы защиты от подделок и сроки административного действия. |
| Consider the possibility of introducing amendments to the Law on Competition enabling the extension of time periods for anti-trust cases. | Рекомендуется изучить целесообразность внесения поправок в Закон о конкуренции, с тем чтобы продлить сроки проведения антитрестовских расследований. |
| The indicated long vacancy periods can be misleading, as not all of the posts on the staffing table are actually funded. | Указанные длительные сроки заполнения вакансий могут ввести в заблуждение, поскольку не все должности в штатном расписании действительно финансируется. |
| However, the periods of limitation are different in the three conventions. | Тем не менее, сроки давности отличаются в этих трех конвенциях. |
| The representative from Germany stressed out that in CIM there is also a ceiling on transit periods. | Представитель Германии подчеркнул, что и в ЦИМ предусмотрены предельные сроки доставки. |
| For one, the importance of finding a solution to the issue of major equipment deployed in inhospitable conditions for lengthy periods cannot be overemphasized. | Например, нельзя переоценить важность нахождения решения проблемы развертывания основного принадлежащего контингентам имущества в неблагоприятных условиях на длительные сроки. |
| Harmonised validity periods and medical examination rules will give more legal certainty for many Europeans who move to another Member State. | Согласованные сроки действия и правила о медицинском осмотре позволят обеспечить большую правовую определенность для многих европейцев, переезжающих на территорию другого государства-члена. |
| In some cases, mandatory minimum periods of incarceration apply. | В некоторых случаях предусматриваются обязательные минимальные сроки лишения свободы. |
| The neutral shall determine time periods for the submission of such other materials. | Нейтральная сторона определяет сроки для представления таких материалов . |
| The Optional Protocol and the rules of procedure do not contain periods of prescription during which a communication should be presented to the Committee. | Факультативный протокол и правила процедуры не предусматривают сроки исковой давности, в течение которых сообщение должно быть подано в Комитет. |
| They judged the periods laid down to be sufficient to serve the interests of justice. | Предусмотренные сроки представляются достаточными для соблюдения интересов правосудия. |
| He asked the delegation to say if there were any plans to revise the law by setting maximum limits to periods of detention. | Делегацию просят сообщить, предполагается ли пересмотреть законодательство и установить максимальные сроки задержания. |
| Mr. Nega has been placed in detention for eight different periods over the last two decades. | В течение последних двух десятилетий г-н Нега восемь раз подвергался задержанию на разные сроки. |
| Victims can stay in rented premises for periods ranging from one day to one year, depending on need. | Сроки проживания потерпевших в арендованных помещениях различны (от одного дня до года), в зависимости от необходимости. |
| According to these accounts, cases in which the judicial police held individuals for periods long beyond what was legally allowed were commonplace. | Согласно такой информации, нередко имеют место случаи, когда сотрудники судебной полиции задерживают отдельных лиц на сроки, значительно превышающие разрешенные по закону. |
| Follow-up letters were being sent out automatically at specified periods and recovery from payroll was now undertaken more efficiently. | В определенные сроки автоматически высылались повторные письма, и теперь взыскание по платежным ведомостям осуществляется более эффективным образом. |
| The code also determines the periods by which short-term detention may be extended. | Уголовно-процессуальный кодекс определил также сроки продления ареста. |
| This permit issued by Customs specifies the time periods and methods of transport as well as the route to be followed. | В этом сопроводительном документе, выдаваемом таможенной службой, устанавливаются сроки и способ транспортировки, а также маршрут. |