Women are also barred from the streets for certain periods during the fasting month of Ramadan. |
Женщинам также запрещается выходить на улицы в определенные периоды во время месячного поста, связанного с рамаданом. |
Related income is understood to include actual cash resources, including those arising from previous financial periods. |
Под соответствующими поступлениями понимаются фактические наличные средства, в том числе средства, поступившие за предыдущие финансовые периоды. |
In some cases, extrapolations were made from data from periods preceding the coverage of the present overview. |
В некоторых случаях были произведены экстраполяции по данным за периоды, предшествующие времени охвата настоящим обзором. |
Combining these various data gives hourly values for the curve outside counting periods. |
Сочетание этих разнообразных данных позволяет определить почасовые показатели для кривых в периоды отсутствия учета. |
Long return periods and externalities (including non-use values) make it different from many other sectors in terms of financing needs. |
Продолжительные периоды оборота и внешние факторы (включая непотребительскую стоимость) обусловливают его отличие от многих других секторов с точки зрения потребностей в финансировании. |
Appropriations and assessments for the same periods are shown in section B. |
В разделе В приводится информация об ассигнованиях и начисленных взносах за те же периоды. |
The unbudgeted expenditure in overtime was required to meet unforseen periods of peak workload in the Executive Office. |
Не предусмотренные в бюджете расходы на выплату сверхурочных были понесены в связи с необходимостью выполнения работ в периоды непредвиденной максимальной рабочей нагрузки в Административной канцелярии. |
Although some items received have been used during the period from 1997 to 1998, the remaining items will be used in the following financial periods. |
Хотя часть полученного имущества использовалась в 1997/98 году, оставшееся имущество будет использоваться в последующие финансовые периоды. |
Such lessons may be prohibited during periods of heavy traffic on the motorway in question. |
Эти уроки могут быть запрещены в периоды интенсивного движения на рассматриваемых автомагистралях. |
In addition to banking across commitment periods, countries may bank certified emissions reductions obtained through the "clean development mechanism" discussed below. |
В дополнение к хранению неиспользованных прав в различные периоды действия обязательств страны могут хранить сертифицированные сокращения выбросов, полученные с помощью описываемого ниже "механизма чистого развития". |
But, despite the constant invasions by foreign aggressors, there have also been periods of independence and sovereignty. |
Несмотря на постоянные нашествия иноземных захватчиков, в ее жизни были и периоды независимости и суверенитета. |
It was questionable whether privatization should be carried out in periods when private investment was anyway buoyant. |
Высказывались сомнения в целесообразности проведения приватизации в периоды активной частной инвестиционной деятельности. |
The escapes of prisoners which occurred in this and earlier periods were due to the inefficient system of prevention and to the shortage of guards. |
Побеги заключенных в рассматриваемый период и в предыдущие периоды были следствием неэффективной системы предупреждения побегов и нехватки охраняющего персонала. |
The figure for violations verified includes complaints admitted in earlier periods. |
Данные о проверенных нарушениях включают жалобы, поступившие в предыдущие периоды. |
Based on actual costs for airfare and excess baggage in previous periods. |
По фактическим расходам на проезд воздушным транспортом и провоз сверхнормативного багажа за предыдущие периоды. |
It was precisely during difficult periods that Governments' compliance with the standards of law and principles of common humanity was put to the test. |
Именно в тяжелые периоды способность правительств соблюдать нормы права и принципы гуманности подвергается испытанию. |
Such short-mandated periods hindered the efficient procurement of commercial aircraft. |
Такие краткосрочные мандатные периоды препятствовали эффективной закупке коммерческих авиатранспортных услуг. |
The Board reviewed the accuracy and completeness of the budget performance reports submitted to the Advisory Committee for various mandate periods ended 30 June 1996. |
Комиссия рассмотрела представленные Консультативному комитету доклады об исполнении бюджетов за различные мандатные периоды, закончившиеся 30 июня 1996 года, на предмет точности и полноты содержащейся в них информации. |
An amount of $1 million was obligated in prior periods. |
В предыдущие периоды была выделена сумма в размере 1 млн. долл. США. |
However, the estimates were based on expenditure patterns during previous periods. |
Однако фактически сметные расходы были исчислены исходя из расходов за предыдущие периоды. |
It is noted that at times staff representatives have for certain periods suspended participation in joint bodies. |
З. Следует отметить, что иногда представители персонала на определенные периоды времени приостанавливали участие в работе совместных органов. |
The inland areas are also subject to regular periods of drought. |
Во внутренних районах страны также регулярно отмечаются периоды засухи. |
Unpaid pledges for current and prior periods |
Невыплаченные объявленные взносы за теку-щий и преды-дущие двухго-дичные периоды |
(s) Prohibition of the sale of arms and ammunition in countries of the subregion during certain periods. |
Запрещение - на определенные периоды времени - продажи оружия и боеприпасов в странах субрегиона. |
Lethal chronic diseases have long latent and manifest periods, adding up to several decades. |
Хронические заболевания со смертельным исходом имеют длительные периоды латентного протекания и манифестации, которые в общей сложности могут составлять несколько десятилетий. |