In 2000, the HR Committee observed that the political will for an amnesty for crimes committed during the periods of civil war could lead to a form of impunity incompatible with the ICCPR. |
В 2000 году КПЧ отметил, что намерение политиков объявить амнистию за преступления, совершенные в периоды гражданской войны, может в какой-то мере привести к поощрению безнаказанности в нарушение положений МПГПП. |
It is likely that there will again be such periods and, when that situation arises, a budget expressed in United States dollar could result in a budget surplus when implemented. |
Вероятно, что подобные периоды повторятся, и при возникновении такой ситуации бюджет, выраженный в долларах США, может оказаться при исполнении профицитным. |
The products whose prices are collected and compared in successive time periods should ideally be perfectly matched; that is, they should have identical or highly comparable physical and economic characteristics. |
Продукты, данные о ценах на которые собирают и сравнивают в последовательные периоды времени, в идеальном случае должны быть полностью сравнимыми, что означает, что их физические и экономические характеристики должны быть полностью идентичными или в значительной степени сопоставимыми. |
It was suggested that the guidelines should include a collection of options as different models are more applicable in different situations and time periods. |
Было предложено включить в руководство существующие варианты, поскольку различные модели могут быть в большей степени применимы в различных ситуациях и в различные периоды времени. |
The provision of $22,900, equivalent to three work-months at GS (OL), would be required in order to provide adequate support to the Division during peak workload periods related to meetings of ACABQ and sessions of the General Assembly. |
Для обеспечения надлежащей поддержки Отдела в периоды максимальной рабочей нагрузки, связанной с проведением сессий ККАБВ и Генеральной Ассамблеи, потребовались бы ассигнования в сумме 22900 долл. США, эквивалентной стоимости услуг сотрудников категории общего обслуживания (прочие разряды)) в объеме трех человеко-месяцев. |
As for cyclical unemployment, it is the men who are most likely to suffer from this in periods of economic sluggishness due to their traditional strong presence in the secondary sector (industry and construction). |
Что касается циклической безработицы, то в периоды спада экономической активности чаще всего страдают именно мужчины в силу их традиционного доминирующего присутствия во вторичном секторе экономики (промышленность и строительство). |
In particular, the Committee is concerned about those women and girls affected by violence during periods of conflict and political and institutional instability, and requests the State party to take adequate steps to support them. |
В частности, Комитет обеспокоен положением женщин и девочек, пострадавших от насилия в периоды конфликта и политической и институциональной нестабильности, и просит государство-участник принять надлежащие шаги для оказания им поддержки. |
While legal reforms during previous reporting periods had regulated basic social relations, the current reforms focused on specific social relations and, particularly, human rights. |
Если правовые реформы, проводившиеся в предыдущие отчетные периоды, имели целью регулирование базовых отношений в обществе, то объектом нынешних реформ стали конкретные типы общественных отношений и, в частности, права человека. |
In the period under consideration there were only four cases related to compensation arising from the restriction of human rights in periods necessitating the introduction of extraordinary measures as envisaged in the above law. |
За отчетный период имело место лишь четыре дела, связанных с компенсацией вследствие ограничения прав человека в периоды, требующие введения чрезвычайных мер, как это предусмотрено в вышеуказанном законе. |
Sudan has proved, in places, to be a dangerous operating environment, and during the pre-interim and interim periods there may at times be increased security risks arising from the initially destabilizing effects of implementing the peace agreement. |
Судан в отдельных районах оказался опасным местом для деятельности, и в допромежуточный и промежуточный периоды могут временами возникать возросшие угрозы в плане безопасности, вытекающие из первоначально дестабилизирующего воздействия работы по осуществлению мирного соглашения. |
The updated principles have distilled this experience by, for example, recognizing the need to consider comprehensive institutional reform as a foundation for sustainable justice during periods of democratic transition. |
Обновленные принципы впитали этот опыт, который нашел отражение, например, в признании необходимости рассмотрения вопроса о всеобъемлющей институциональной реформе как основы для обеспечения жизнеспособного правосудия в периоды перехода к демократии. |
With respect to women and conflict, it was noted that gender inequality exacerbated the non-monetary aspects of poverty such as lack of opportunity, empowerment and security, particularly during post-conflict periods. |
Относительно проблемы женщин и конфликтов отмечается, что гендерное неравенство усугубляет неденежные аспекты бедности, такие как недостаток перспектив, прав, возможностей и безопасности, особенно в постконфликтные периоды. |
Additionally, it is at these critical periods that staff safety and security are most at risk, while all important, accurate, relevant and timely information is inaccessible. |
Кроме того, именно в эти важнейшие периоды возникает наибольшая угроза безопасности персонала при том, что вся важная, точная, актуальная и оперативная информация является недоступной. |
According to appendix 2 of the United Nations Common Principles and Policies concerning Investments, hedging contracts can be used to reduce foreign-exchange risk resulting in particular from contributions receivable for periods limited to 12 months and for non-speculative purposes only. |
Согласно положениям добавления 2 к Общим принципам и директивам Организации Объединенных Наций в отношении инвестиций для уменьшения валютных рисков, связанных, в частности, с получением взносов за периоды продолжительностью до 12 месяцев, и только в неспекулятивных целях могут использоваться хеджинговые контракты. |
The treatment of emissions and removals that occur on the lands referred to in paragraph 33 above in the subsequent commitment periods shall be reflected in land use, land-use change and forestry accounting for those commitment periods. |
Подход к учету выбросов и абсорбции, происходящих на землях, указанных в пункте 33 выше, в последующие периоды действия обязательств отражается в отчетности по землепользованию, изменениям в землепользовании и лесному хозяйству за эти периоды действия обязательств. |
Sustainable savings from implementation of efficiency gains in past periods are carried forward in subsequent budget periods; however, there will be no variance in following years as the efficiency gain was fully realized in the year in which it was implemented. |
Существенная экономия от мер повышения эффективности в прошлые периоды перенесены в последующие бюджетные периоды, однако в предстоящие годы никаких отклонений не будет, поскольку указанная мера повышения эффективности была в полной мере реализована в том же году, когда она была принята. |
A comparison of the 72 States reporting in both the second and third reporting periods puts the apparent decline in perspective: in the second and third reporting periods, 86 and 82 per cent, respectively, reported that they had put in place measures to raise awareness. |
Сопоставление данных по 72 государствам как за второй, так и за третий отчетные периоды позволяет говорить о явной тенденции к снижению: за второй и третий отчетные периоды соответственно 86 и 82 процента государств сообщили, что они принимали меры по повышению информированности населения. |
The discussion of the statistical base period had once again centred on the conflicting interests of stability (long base periods) and current capacity to pay (short base periods), and a gradual reduction in the length of the base period had been suggested. |
Обсуждение вопроса о базисном статистическом периоде вновь было сосредоточено вокруг вопроса об одновременном обеспечении стабильности (длительные базисные периоды) и учета текущей платежеспособности (короткие базовые периоды), и было предложено постепенно сокращать продолжительность базисного периода. |
In the present report, he simply points to the troubling practice of numerous States of detaining - often for prolonged periods - entire migrant families of varying legal status. |
В настоящем докладе он просто отмечает наличие во многих странах вызывающей обеспокоенность практики, при которой целые семьи мигрантов, имеющих различный правовой статус, помещаются под стражу часто на продолжительные периоды времени. |
Periods like 1998-2008, in which stocks do relatively badly, are preceded by periods - like 1978-1988 and 1988-1998 - in which they do relatively well, and are in all likelihood followed by similar periods. |
Таким периодам, как 1998-2008 годы, во время которых акции ведут себя относительно плохо, предшествуют периоды - такие как 1978-1988 и 1988-1998 годы - в течение которых они ведут себя относительно хорошо, и за ними во всей вероятности следуют подобные периоды. |
In basing the scale on average statistical base periods of six and three years, two scales are calculated separately for each of the six-year and three-year base periods and are then averaged to form a final scale of assessments. |
При построении шкалы на основе усредненных ставок за статистические базисные периоды продолжительностью шесть лет и три года две шкалы рассчитываются отдельно для каждого базисного периода - шестилетнего и трехлетнего - и затем усредняются для получения окончательных ставок шкалы взносов. |
He presented a case study from Ghana that linked air temperature and humidity projections with distribution of diseases by showing that periods of high meningitis, diarrhoea and malaria cases coincide with periods of high air temperature. |
Он рассказал о тематическом исследовании в Гане, в котором устанавливается связь между прогнозами температуры воздуха и влажности и распространением болезней, которые свидетельствуют о том, что периоды вспышек менингита, диареи и малярии совпадают с периодами высокой температуры воздуха. |
In paragraph 30 of its report, the Board recommended that UNU complete its reconciliation of the deferred charges and accordingly record expenditures in the appropriate financial periods to ensure that expenditures classified as deferred charges pertained only to future financial periods. |
В пункте 30 своего доклада Комиссия рекомендовала УООН завершить выверку отсроченных платежей и надлежащим образом учитывать расходы в соответствующие финансовые периоды с целью обеспечить, чтобы расходы, проводимые как отсроченные платежи, относились только к будущим финансовым периодам. |
Unless otherwise indicated, the financial data for periods beginning after January 1, 2007 has been prepared in accordance with IFRS, while that for prior periods has been prepared in accordance with U.S. GAAP. |
Все финансовые данные, относящиеся к периоду после 1 января 2007 года, предоставляются в соответствии со стандартами IFRS, а сведения за все предыдущие периоды - в соответствии с U.S. GAAP, в случае если конкретными положениями не оговорено иное. |
The Working Group may also wish to specify that the review periods in such cases are shorter than those for other procurement methods, such as periods of 3-7 days, and whether the electronic reverse auction may be reopened in such cases. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также указать, что периоды обжалования в таких случаях являются более короткими, чем для других методов закупок, например в течение трех - семи дней, а также может ли электронный реверсивный аукцион в таких случаях открываться вновь. |