In the case of the regular budget and the international tribunals, these surpluses are deducted from the aggregate amounts assessed to finance appropriations for future periods. |
В случае регулярного бюджета и международных трибуналов эти остатки вычитаются из совокупных сумм, начисляемых для покрытия ассигнований на будущие периоды. |
Our country of four cultures would quite possibly have disintegrated in periods of great European conflict had it not been for our neutrality. |
Если бы не наш нейтралитет, наша объединяющая представителей четырех культур страна, вполне вероятно, распалась бы в периоды крупных европейских конфликтов. |
Their role is equally important in post-conflict periods, with their resolve and efforts to foster stability, peace and development. |
Столь же важна их роль и в постконфликтные периоды благодаря их решимости и усилиям укреплять стабильность, мир и развитие. |
There are "critical periods" in a child's development which apply to their capacity for attachment, language acquisition and learning in general. |
В развитии ребенка есть «критические периоды», когда идет активный процесс формирования эмоциональных привязанностей, приобретения речевых навыков и познавания окружающего мира в целом. |
As a result of this uncertainty, peacekeeping assessments covering periods after 31 December 2002 that could otherwise have been issued during 2002 were deferred until the beginning of 2003. |
В результате такой неопределенности распределение взносов на операции по поддержанию мира на периоды после 31 декабря 2002 года, которое могло бы быть произведено в 2002 году, было отложено до начала 2003 года. |
The Committee was informed that for the budget for 2003/2004 the estimates were prepared using average costs for the Mission, taking into account experience during implementation in past periods. |
Что касается бюджета на период 2003/04 года, то Комитет был информирован о том, что смета была подготовлена с использованием средних расценок для Миссии, принимая во внимание опыт исполнения бюджетов за предыдущие периоды. |
A meaningful, reliable level of traffic control is imperative, in and out of peak periods. |
Как в периоды пиковой нагрузки, так и в обычное время крайне важно обеспечить рациональный и надежный уровень регулирования движения. |
Training in a professional boatmasters' school shall be certified by a certificate issued by the school, recording the periods of attendance. |
Профессиональная подготовка в профессиональной школе водителей речных судов должна быть удостоверена выданным этой школой свидетельством, в котором указаны периоды посещения школы. |
Similarly, for the periods 2000/01 and 2001/02, the civilian staffing establishment for all peacekeeping operations averaged 16,300 personnel. |
Аналогичным образом, в периоды 2000/01 годов и 2001/02 годов штатная численность гражданского персонала для всех операций по поддержанию мира в среднем составляла 16300 человек. |
The support was aimed at helping these authorities to investigate electoral complaints more rapidly and consistently in order to minimize periods of uncertainty following elections and reduce political violence. |
Цель поддержки заключалась в оказании этим органам содействия в более оперативном и последовательном расследовании жалоб в связи с проведением выборов, с тем чтобы максимально сократить периоды неопределенности, следующие после проведения выборов, и уменьшить политическое насилие. |
However, the budgetary impact of those social protection schemes tends to be heaviest in periods of economic stress, precisely when fiscal conditions are tighter. |
Вместе с тем, как представляется, последствия таких систем социальной защиты для бюджета сильнее всего проявляются в периоды экономического спада, именно тогда, когда налоговые условия наиболее стеснены. |
The additional requirement of $7,500 under this heading is attributable to the delayed processing of inter-office vouchers for travel charges related to prior periods. |
Дополнительные потребности в размере 7500 долл. США по этому подразделу объясняются задержками в обработке авизо внутренних расчетов для покрытия путевых расходов за предыдущие периоды. |
When combined with natural factors, especially cyclical periods of drought and regular onsets of heavy rain, those features are major impediments to developmental growth. |
Эти явления в сочетании с природными факторами, особенно такими, как циклические периоды засухи и регулярные ливни, представляют собой значительные препятствия для развития и роста. |
Nevertheless, if the periods without real advances in substantive work were to continue, this body's credibility would be seriously affected. |
Вместе с тем, если у нас будут и впредь наблюдаться периоды отсутствия реального прогресса в плане предметной работы, то это может серьезно сказаться на убедительности данного форума. |
Increasingly the availability of water resources is fluctuating and becoming unpredictable - too much water or a lack of water in certain periods. |
Все в большей степени наличие водных ресурсов подвержено колебаниям и характеризуется непредсказуемостью - в одни периоды воды слишком много, тогда как в другие ее не хватает. |
Delegates also praised the terms of credit that these institutions offer as well as their counter-cyclical nature, which have helped countries during periods of crisis. |
Участники также дали высокую оценку предлагаемым этими учреждениями условиям кредитования, а также их антициклическому характеру, что помогло странам в кризисные периоды. |
Days off vary week by week, and the periods of most work tend to coincide with weekends and school holidays. |
Выходные дни меняются каждую неделю, а периоды наиболее напряженной работы, как представляется, совпадают с выходными или школьными каникулами. |
During these periods, Professional staff members at the P-3 or P-2 levels served as the Officer-in-Charge. |
Функции Директора в эти периоды исполняли сотрудники категории специалистов уровня С-З и С-2. |
We all know it has gone through periods in the past when negotiations have not been possible. |
Всем нам известно, что в прошлом у нее были периоды, когда проводить переговоры было невозможно. |
(b) An exchange rate to convert the 2000-2001 budgets to euros to ensure a realistic comparison with budgets of future periods. |
Ь) обменный курс для пересчета бюдже-тов на 2000 - 2001 годы в евро в целях обеспечения реалистического сопоставления с бюджетами за предыдущие периоды. |
He said that exclusionary practices had been established during colonial periods and which had resulted in ongoing racism against indigenous and minority groups in Nepal. |
Он заявил, что в колониальные периоды укоренилась практика социального отторжения, в результате чего в Непале продолжают иметь место проявления расизма в отношении коренных групп и меньшинств. |
Where possible, providing financial support to farmers, particularly during conversion periods; |
оказание, при наличии возможности, финансовой поддержки фермерам, особенно в переходные периоды; |
The problem arose when the food failed to be delivered during the periods when it was the responsibility of the Government. |
Проблема возникла, когда продукты питания не доставлялись в периоды ответственности правительства. |
In order to provide a representative picture of the regional situation, all countries responding in the various reporting periods were included in the analysis. |
Для получения репрезентативного представления о положении в регионах в настоящий аналитический обзор включены все страны, заполнившие вопросник в различные отчетные периоды. |
Adequate transition periods with temporary or permanent exclusion of strategic products or subsectors from liberalization should be defined with a view to maximizing human rights and development benefits. |
Необходимо определить надлежащие переходные периоды, предусматривающие временное или постоянное изъятие стратегических товаров или подсекторов из сферы либерализации, чтобы добиться максимальных выгод для прав человека и развития. |