The decrease in resources under communications is related primarily to the fact that most of the major acquisitions required for communications and public information were provided for in the 2004/05 and 2005/06 budget periods. |
Сокращение ресурсов на связь обусловлено главным образом тем, что большинство крупных закупок аппаратуры связи и аппаратуры, предназначенной для обеспечения общественной информации, было произведено в бюджетные периоды 2004/05 и 2005/06 годов. |
Overexpenditure is attributable mainly to higher actual expenditure on staff assessment and common staff cost resulting from the increase in the national staff remuneration effective December 2005, as well as to the settlement of national staff entitlements related to prior periods. |
Перерасход средств объясняется главным образом более высоким фактическим уровнем расходов по линии налогообложения персонала и общих расходов по персоналу, обусловленным тем, что с декабря 2005 года были увеличены размеры вознаграждения для национального персонала, а также был произведен расчет по выплатам национальным сотрудникам за предыдущие периоды. |
These assessments should be both static, to analyse individual budgets, and dynamic, to compare the allocation of budgets over time and consider variations in allocations and spending over different periods. |
Эти оценки должны быть как статичными для анализа отдельных бюджетов, так и динамичными - для сравнения бюджетных ассигнований и рассмотрения вариаций выделения бюджетных средств и их расходования в разные периоды времени. |
Substitute periods are primarily times of care for kin, the duration of military service in the armed forces and time of care for a child under four years of age. |
К числу таких периодов в первую очередь относятся периоды ухода за членами семьи, воинской службы в рядах вооруженных сил и ухода за ребенком в возрасте младше четырех лет. |
As the two reference periods are different (end of 2011 and 2nd quarter of 2012, respectively) some of the discrepancies can be explained by the influence of migratory events of the first half of 2012. |
В связи с тем, что в этих обследованиях используются разные отчетные периоды (конец 2011 года и второй квартал 2012 года соответственно), существующие различия в определенной степени могут объясняться динамикой миграции в первом полугодии 2012 года. |
However, it was pointed out in response that there was no need to correlate the periods of responsibility in the two chapters, since the period would simply apply to the contract of carriage, depending on which of the multimodal or the maritime contract had been chosen. |
В ответ на это было, однако, указано, что соотносить периоды ответственности в двух главах нет необходимости, поскольку положения об этом периоде будут просто применяться к договору перевозки в зависимости от того, был ли избран договор о смешанной или о морской перевозке. |
For prohibitions related to specific dangerous goods, prohibitions restricted to certain periods (e.g. peak hours) or those restricted to transit, the sign should be used with an additional panel specifying the prohibition. |
В случае запретов, касающихся конкретных опасных грузов, запретов, действующих лишь в конкретные периоды (например, в часы пик), или запретов, касающихся лишь транзитных перевозок, этот знак должен использоваться с дополнительной табличкой, на которой должен быть указан характер запрета. |
To agree that the basis for extending the duration of critical-use nominations and exemptions of methyl bromide to periods greater than one year requires further attention; |
постановить, что вопрос об обосновании для продления срока действия заявок и исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила на периоды, превышающие один год, требует уделения ему дальнейшего внимания, |
This is reflected in the performances of this budget line in the past financial periods, as indicated below: |
При этом показатели соответствующей статьи его бюджета за прошлые финансовые периоды выглядят следующим образом: |
Evidence indicates that the informal economy expands during periods of economic adjustment or transition, as experienced by the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics; and during economic crises, as experienced in Latin America and South-East Asia in the 1990s. |
Имеющиеся данные показывают, что неформальный сектор расширяется в периоды перестройки экономики или на переходном этапе, о чем свидетельствует опыт стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик; и во время экономических кризисов, с чем столкнулись страны Латинской Америки и Юго-Восточной Азии в 90е годы. |
The Committee recalled that the scale of assessments for the period 2004-2006, which it had recommended to the General Assembly for approval in 2003, had been based on data covering periods through 2001 - i.e., with a two-year time lag. |
Комитет напомнил, что шкала взносов на период 2004 - 2006 годов, которую он в 2003 году рекомендовал утвердить Генеральной Ассамблее, основывалась на данных, охватывающих периоды по 2001 год, т.е. с временнм лагом в два года. |
While truth commissions have played a notably important role during periods of political transition, parliamentary and other commissions, including truth commissions, can play an important role in combating impunity in other contexts. |
В то время как в переходные политические периоды комиссии по установлению истины выполняют весьма важные функции, парламентские и другие комиссии, включая комиссии по установлению истины, могут играть весьма весомую роль в деятельности по борьбе с безнаказанностью при других обстоятельствах. |
In the absence of adequate protection, including unemployment insurance or other forms of income support, workers, particularly those from more vulnerable groups, could suffer serious hardship during periods of unemployment and transition. |
Без надлежащей защиты, включая страхование на случай потери работы или другие формы материальной поддержки, работники, особенно из более уязвимых групп, могут оказаться в чрезвычайно сложном положении в периоды безработицы и поиска работы. |
If a country has elected to account for any of these activities, it must account for carbon stock changes on all lands subject to these activities in the first and all future commitment periods. |
Если страна решит представлять информацию о любом из этих видов деятельности, она должна будет сообщить данные об изменениях в уровне накопления углерода на всех землях, охваченных этими видами деятельности, в первый и все последующие периоды действия обязательств. |
The present report assesses the progress made by Governments in implementing the outcome of the twentieth special session of the General Assembly by comparing responses in the third reporting period with those of the previous reporting periods. |
В настоящем докладе оценивается прогресс, достигнутый правительствами в осуществлении решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, путем сравнения ответов на вопросник за третий отчетный период с ответами за предыдущие отчетные периоды. |
Almost half of the States responding in the third reporting period still had legislation that precluded or limited the extradition of nationals, a proportion similar to that in the first and second reporting periods. |
Почти в половине государств, представивших ответы в третьем отчетном периоде, по-прежнему действовало законодательство о запрещении или ограничении выдачи граждан, что было аналогично показателям за первый и второй отчетные периоды. |
Thirty-eight per cent of States responding reported they had adopted specific programmes to prevent youth from experimenting with ATS, a percentage that compares unfavourably with the 39 and 53 per cent that reported doing so in the first and second reporting periods. |
О принятии специальных программ по предупреждению экспериментирования молодежи с САР сообщили 38 процентов представивших ответы государств, что является более низким показателем по сравнению с 39 и 53 процентами государств, сообщивших об этом за первый и второй отчетные периоды. |
While funding during past reporting periods has come from voluntary contributions, as from January 2005 funding for the office was included in the Tribunal's main budget. |
Хотя в предыдущие отчетные периоды финансирование обеспечивалось за счет добровольных взносов, начиная с января 2005 года ассигнования на финансирование этого отделения были включены в основной бюджет Трибунала. |
For the first time after many years of discussion, the European Commission as a donor is proposing to deal with post-conflict or transition periods, addressing the gap between relief and reconstruction and allowing the European Union and the United Nations to work together in post-conflict situations. |
Впервые после многих лет обсуждения Европейская комиссия как один из доноров предлагает заняться оказанием помощи в постконфликтные или переходные периоды, что позволит обеспечить плавный переход от чрезвычайной помощи к восстановлению и обеспечит Европейскому союзу и Организации Объединенных Наций возможность совместной работы в постконфликтных ситуациях. |
The mandate of the Special Representative was extended by the General Assembly for subsequent three-year periods in its resolutions 54/149 and 57/190 of 17 December 1999 and 18 December 2002, respectively. |
Срок действия мандата Специального представителя продлевался Генеральной Ассамблеей на очередные трехлетние периоды в ее резолюциях 54/149 от 17 декабря 1999 года и 57/190 от 18 декабря 2002 года. |
In view of the volume of work involved, the sub-commission had scheduled six weeks of resumed meetings on the premises of the Division in 2006 in addition to the individual work to be done by members during the intersessional periods. |
По причине предстоящего объема работы подкомиссия запланировала возобновленные заседания в течение шести недель в помещении Отдела в 2006 году помимо индивидуальной работы ее членов в межсессионные периоды. |
However, 10 of them have mandates expiring by the end of 2006, the assumption being that the Security Council will extend the mandates for periods similar to those approved in 2006. |
Вместе с тем срок действия мандатов 10 из них истекает к концу 2006 года, и при этом предполагается, что Совет Безопасности продлит эти мандаты на периоды, аналогичные тем, на которые эти мандаты утверждались в 2006 году. |
It was recognized, however, that the number of cases in future periods, and the amounts of the resulting increases in such pensions, would vary depending on the specific circumstances of the entire period under consideration. |
Вместе с тем было признано, что число таких пособий в будущие периоды и суммы соответствующего увеличения таких пенсий будут варьироваться в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в течение всего рассматриваемого периода. |
Where an application for an order or prosecution is pending, the applicant may be granted further periods of 6 months limited leave to remain, subject to the same conditions, until the outcome of the proceedings is known. |
В тех случаях, когда предстоит рассмотрение заявления о необходимости вынесения постановления судом или о предъявлении иска, подателю заявления могут предоставляться дополнительные периоды продолжительности в шесть месяцев с правом оставаться на территории Великобритании на тех же условиях до обнародования результатов судебного разбирательства. |
Hinduism as the main ideology of the rulers in the different historical periods of Nepal and the legalization of Hindu ethos in 1854 has established Hindu caste system as a deeply-rooted element of Nepalese social structure. |
Индуизм как основная идеология правителей в различные периоды истории Непала, а также легализация индуистской системы моральных ценностей в 1854 году установили индуистскую кастовую систему в качестве глубоко укоренившегося элемента социальной структуры Непала. |