(a) The continuing need for certain travel allowances and policies (the rule permitting business class service if scheduled flying time is expected to exceed a certain number of hours, stopovers and rest periods, and supplemental daily subsistence allowance); |
а) сохраняется ли потребность в определенных надбавках на оплату путевых расходов и практических методах (правило, разрешающее проезд бизнес-классом, если расчетное время в пути превышает определенное количество часов, остановки в пути и периоды отдыха, а также дополнительную надбавку к суточным); |
c) Article 22 reports on Workmen's Compensation Convention for the periods 1 July 1993 to 31 May 1999 and 1 June 1999 to 31 May 2001. |
с) доклады относительно применения Конвенции о возмещении трудящимся за периоды с 1 июля 1993 года по 31 мая 1999 года и с 1 июня 1999 года по 31 мая 2001 года, подготовленные в соответствии со статьей 22. |
We underscore the need for all parties to armed conflicts to abide scrupulously by this principle and for States and the international community to remain especially vigilant during periods of armed conflict and continue to combat all forms of racial discrimination; |
Мы подчеркиваем необходимость для всех сторон в вооруженных конфликтах неукоснительно соблюдать этот принцип, а для государств и международного сообщества - проявлять особую бдительность в периоды вооруженных конфликтов и продолжать бороться против всех форм расовой дискриминации; |
Short-run commitments can be altered within periods for which the TNC can hedge (or possibly forecast) exchange rate movements; in this respect, the TNC might have an advantage in holding information that may help it to take expeditious action in the foreign exchange markets; |
краткосрочные обязательства могут меняться в периоды, когда ТНК имеют возможность застраховаться от изменения обменного курса (или спрогнозировать его); в этом отношении ТНК могут получить преимущество, удерживая в секрете информацию, которая позволяет им оперативно действовать на валютных рынках; |
Similarly, in Madhya Pradesh, India, advocacy using the state human development reports resulted in an increase in social sector allocations from 19 per cent to 42 per cent over the periods 1992-1997 and 1997-2002. |
Аналогичная ситуация сложилась в штате Мадхья-Прадеш в Индии, где пропаганда материалов докладов о развитии человеческого потенциала в этом штате способствовала увеличению ассигнований на социальную сферу с 19 до 42 процентов за периоды 1992 - 1997 годов и 1997 - |
Take appropriate measures to ensure the validity, accuracy and completeness of the data used in the computation of all post-retirement and end-of-service liabilities in the future financial periods by ensuring that the information pertains to the correct reporting period (para. 90 below); |
принять надлежащие меры для обеспечения достоверности, точности и полноты данных, используемых при расчете всех обязательств по выплатам после выхода в отставку и при прекращении службы в будущие финансовые периоды за счет обеспечения того, чтобы информация относилась к соответствующему отчетному периоду (пункт 90 ниже); |
Notes that future remaining requirements for the enterprise resource planning system will be included in subsequent budget proposals for the regular budget and the support account for peacekeeping operations for the financial periods until 2013; |
отмечает, что остальные ассигнования на внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов в будущем будут включаться в последующие бюджетные предложения по регулярному бюджету и бюджету вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на финансовые периоды до 2013 года; |
13.4 Legal data related to the implementation of the Globally Harmonized System maintained by the secretariat and made available on the internet (Status of implementation, dates of entry into force, transitional periods, etc.). |
13.4 Данные по правовым вопросам, касающиеся внедрения Согласованной на глобальном уровне системы, собираемые секретариатом и предоставляемые через Интернет (ход внедрения, сроки вступления в силу, переходные периоды и т.д.) |
On the basis of the performance in the previous financial periods and in order to minimize the increase, the same amounts as approved in the 2009-2010 budget have been proposed in respect of the following budget lines: |
С учетом результатов исполнения бюджетов в предыдущие финансовые периоды и в целях сведения к минимуму общего увеличения бюджетных расходов по следующим статьям испрашиваются те же суммы, что и на 2009 - 2010 годы: |
The conference further noted the importance of a State Party providing information on changes to the status of the control of mined areas when such a State Party has indicated that matters related to control affect the implementation of article 5 during extension periods. |
Конференция далее отметила важность предоставления государством-участником информации об изменениях в статусе контроля над минными районами, когда такое государство-участник указывает, что вопросы, связанные с контролем, затрагивают осуществление статьи 5, в периоды продления; |
(c) The lack of infrastructure and resources in some countries, which prevented those States from replying and analysing their measures and, especially, from reporting in all reporting periods; |
с) отсутствие инфраструктуры и ресурсов в некоторых странах, которые воспрепятствовали подготовке ответов соответствующими государствами и проведению ими анализа принятых мер, а также, особенно, представлению ответов за все периоды отчетности; |
Consequently, the annual figure for deaths in custody cannot be meaningfully compared to those for prior periods (11 prisoners died in custody during the reporting period) |
Соответственно, годовой показатель смертности в заключении за данный период нецелесообразно сопоставлять с показателями за предыдущие периоды (за отчетный период в заключении умерло 11 человек) |
(a) A decline in assessed contributions as a percentage of total income in recent reporting periods (54.5 per cent in 2010-2011, 56.4 per cent in 2008-2009 and 58.8 per cent in 2006-2007); |
а) уменьшение объема начисленных взносов в общей сумме поступлений в предыдущие отчетные периоды (54,5 процента в 2010 - 2011 годах, 56,4 процента в 2008 - 2009 годах и 58,8 процента в 2006 - 2007 годах); |
The accounting policies of the organization, as summarized in note 2 to the financial statements; these accounting policies have been applied on a basis consistent with the preceding financial periods. |
политикой организации в области бухгалтерского учета, кратко изложенной в примечании 2 к финансовым ведомостям; эта политика в области бухгалтерского учета применялась с учетом практики, сложившейся в предшествующие финансовые периоды. |
Emphasizes the need for the Global Environment Facility to consider lessons learned from past replenishment periods in its deliberations on the strategy for the sixth replenishment in order to continue to increase the effectiveness of its operations; |
подчеркивает необходимость учета Глобальным экологическим фондом уроков, извлеченных в прошлые периоды пополнения средств, при обсуждении им стратегии на шестой период пополнения средств с целью дальнейшего повышения эффективности его работы; |
UNOMIL for the periods 23 October 1994 to 13 January 1995, 14 January to 13 April 1995, 14 April to 30 June 1995, 1 July to 15 September 1995 and 16 September to 31 December 1995; |
МНООНЛ за периоды с 23 октября 1994 года по 13 января 1995 года, с 14 января по 13 апреля 1995 года, с 14 апреля по 30 июня 1995 года, с 1 июля по 15 сентября 1995 года и с 16 сентября по 31 декабря 1995 года; |
MINURSO for the period up to 30 November 1994 (net credit), and the periods from 1 December 1994 to 31 May 1995, 1 to 30 June 1995 and 1 July to 30 September 1995; |
МООНРЗС за период по 30 ноября 1994 года (без учета зачтенных сумм) и за периоды с 1 декабря 1994 года по 31 мая 1995 года, с 1 по 30 июня 1995 года и с 1 июля по 30 сентября 1995 года; |
UNMIH for the periods 1 August 1994 to 31 January 1995 and 1 to 31 August 1995, 1 August to 31 October 1995 (additional) and 1 to 30 November 1995; |
МООНГ за периоды с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года, с 1 по 31 августа 1995 года; с 1 августа по 31 октября 1995 года (дополнительный начисленный взнос), с 1 по 30 ноября 1995 года; |
(vi) A change in an accounting policy that has a material effect in the current period or may have a material effect in subsequent periods should be disclosed together with the reasons. |
в финансовые ведомости должна включаться информация о любых изменениях в методах учета, которые имеют существенные последствия в текущем периоде или могут иметь существенные последствия в последующие периоды, а также о причинах этих изменений. |
A regional analysis of the data from those States that replied in both the second and third periods shows that effective measures were taken by States in this regard. |
Региональный анализ данных, представленных государствами, которые ответили как за второй, так и за третий периоды, свидетельствует о принятии государствами эффективных мер в этом отношении |
b) deductible temporary differences, which are temporary differences that will result in amounts that are deductible in determining taxable profit of future periods when the carrying amount of the asset or liability is recovered or settled. |
Ь) вычитаемой временной разницей, т.е. разницей, которая выразится в суммах, подлежащих вычету при определении налогооблагаемой прибыли в последующие периоды, когда будет произведен возврат или урегулирование балансовой суммы по активу или обязательству. |
Load balancing of the United Nations web site during periods of high usage to improve performance and availability of information resources; fault tolerance and continued availability in the event of an outage in New York or Brindisi; delivery of content based on geographical proximity |
Распределение нагрузки на веб-сайт Организации Объединенных Наций в периоды активного использования для повышения качества и расширения доступа к информационным ресурсам; обеспечение отказоустойчивости и непрерывного доступа в случае перебоев в энергоснабжении в Нью-Йорке или Бриндизи; доставка информационных материалов в зависимости от географической близости |
(e) There was insufficient detail regarding changes in accounting policies, changes in accounting estimates and changes in contribution estimates so as to facilitate comparison of the figures for the periods presented; |
ё) не имелось достаточно подробной информации об изменениях в методах учета, изменениях в бухгалтерских расчетах и изменениях в оценке сумм взносов, что затрудняло сопоставление с данными за предшествовавшие периоды; |
(c) Only the number of candidates needed (plus a 10 per cent reserve list) would be selected for the roster, and placement would be done centrally during designated periods of the year. |
с) в реестр будет включаться только необходимое число кандидатов (плюс 10 процентов кандидатов, включенных в резерв), и оформление на работу будет производиться в централизованном порядке в определенные периоды года. |
(b) National data sources that cover different reference periods as well as different population universes (e.g. resident population, present population, legal population); |
Ь) национальные источники данных, охватывающие разные учетные периоды, а также разные статистические совокупности населения (например, местное население, наличное население, постоянное население); |