Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
When such a change in depreciation method is necessary, the change should be accounted for as a change in accounting estimate and the depreciation charge for the current and future periods should be adjusted. Когда возникает необходимость в таком изменении метода амортизации, его результатом должно стать изменение учетной оценки и соответствующая корректировка амортизационных отчислений за текущий и будущий периоды.
7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. 7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты.
(b) the period of the change and future periods, if the change affects both. Ь) в период, когда произведено это изменение, и в будущие периоды, если изменение затрагивает все из них.
(a) either restating the comparative amounts for the prior periods in which the error occurred; or а) либо путем пересчета сравнительных сумм за предшествующие периоды, в которые она была допущена; либо
On this list of disaster marked by the subjugation of man by man in the name of triumphant ideologies, some bright periods, some sustained peaks, guided humankind towards salvation. Среди всех этих бедствий, характерной чертой которых было подчинение человека человеком во имя триумфальных идеологий, были и некоторые яркие периоды, периоды устойчивого подъема, обеспечивавшие продвижение человечества к спасению.
In relation to all of the projects, with the exception of the Council Project, Engineering Projects clearly stated that it completed the contract works, including the maintenance periods, well before 2 May 1990. Применительно ко всем проектам, за исключением проекта для Совета министров, она четко указала, что выполнила контрактные работы, в том числе завершила периоды технического обслуживания, задолго до 2 мая 1990 года.
The claimant provided copies of the relevant contracts and relied on the work-in-progress accounts in its financial statements for the financial periods ending 31 December 1989 and 1 August 1990 as evidence that it had incurred the costs in question. Заявитель представил копии соответствующих контрактов и использовал стоимость текущих работ из его финансовой отчетности за финансовые периоды, закончившиеся 31 декабря 1989 года и 1 августа 1990 года, в подтверждение того, что он их понес.
Mr. Fahmy said that the current agenda item had been under consideration by the Committee for several years and that he wavered between moments of optimism over the peace process and periods of difficulty and frustration, such as the present time. Г-н Фахми говорит, что данный пункт повестки дня находился на рассмотрении Комитета в течение нескольких лет и что он переживал как моменты оптимизма по поводу мирного процесса, так и периоды трудности и разочарований, как в настоящее время.
The Claimant seeks compensation for loss of revenue in relation to the following plants and units which the Claimant asserts ceased or reduced production during the periods stated: Заявитель испрашивает компенсацию за потерю доходов в связи со следующими установками и блоками, которые, по утверждению заявителя, были остановлены или сократили выработку в указанные периоды:
As was the case with the vast majority of international agreements, RIAs also contained various exceptions, safeguards and transition periods that were intended to cater for the different objectives and needs of parties at different levels of development. Как и в подавляющем большинстве международных соглашений, в РИС предусматриваются также различные исключения, защитные оговорки и переходные периоды, задача которых отразить различные цели и потребности участников, находящихся на разных уровнях развития.
Draft article 5 on continuous nationality was important because, if a person changed their nationality, the dates and periods relevant to the determination of continuous nationality were crucial when deciding whether diplomatic protection could be exercised. Проект статьи 5 о непрерывном гражданстве является важным, поскольку, если лицо меняет свое гражданство, даты и периоды, имеющие отношение к определению непрерывного гражданства, крайне важны при решении вопроса о том, может ли быть осуществлена дипломатическая защита.
While the Commission believes that the physical circumstances of persons being held pending deportation were often austere and uncomfortable, the periods involved were generally short, and there were few allegations of physical abuse. Хотя Комиссия полагает, что физические условия лиц, содержавшихся под стражей в ожидании депортации, часто были суровыми и неудобными, соответствующие периоды, как правило, были короткими, и большого числа заявлений о физических злоупотреблениях не было.
A renewed Treaty on Transit, valid for seven years and automatically extendable for further periods, provides Nepal's traffic with transit exemption from many transit duties which had reduced her transport costs significantly. Обновленный договор о транзитных перевозках, который действует в течение семи лет и может автоматически продлеваться на дальнейшие периоды, предусматривает освобождение непальских транзитных грузов от многочисленных транзитных пошлин, что существенно снизило транспортные расходы Непала.
The Advisory Committee recalls that 300-series appointments in peacekeeping operations were launched in 1994, as a pilot project, to provide a temporary surge capacity to supplement mission staff at peak periods of peacekeeping activity. Консультативный комитет напоминает о том, что назначения серии 300 в состав операций по поддержанию мира начали производиться в 1994 году в рамках экспериментального проекта для обеспечения временного, «буферного» персонала в дополнение к персоналу миссий в пиковые периоды деятельности по поддержанию мира.
A..26 Requirements of $29,000 relate to the continuing need to retain the temporary services of additional lawyers during periods of peak workload, especially in cases of matters entrusted by the General Assembly or the Security Council to the Secretariat, and overtime. A..26 Ассигнования в размере 29000 долл. США предназначены для удовлетворения сохраняющейся потребности в услугах привлекаемых в качестве временного персонала дополнительных юристов в периоды максимальной рабочей нагрузки, особенно для выполнения заданий, поручаемых Секретариату Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, и для оплаты сверхурочных расходов.
Alienation or loneliness, on the one hand, and periods of physical dependence on the other, are the new problems facing older persons, while communities have to cope with rising costs of medical care and various other costs associated with extended life. Изоляция или одиночество, с другой стороны, и периоды физической зависимости от других представляют собой новые проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, в то время как общинам приходится покрывать растущие расходы на медицинское обслуживание и другие различные расходы, обусловленные увеличившейся продолжительностью жизни.
The reduction under this group is due mainly to lower requirements under contingent-owned equipment for the reimbursement of Member States for providing major equipment to the Mission and reflect the pattern of expenditures during prior periods. Сокращение по этому разделу обусловлено главным образом более низкими потребностями по статье «Имущество, принадлежащее контингентам» в возмещении расходов государств-членов на предоставление основного имущества Миссии и отражает структуру расходов в предыдущие периоды.
Mr. Kenyoru (Kenya), referring to document A/58/369, drew attention to the high level of net outward transfers of financial resources from developing countries, and noted that negative net transfers in periods of slow global economic growth were particularly harmful to development. Г-н Кениору (Кения), касаясь документа А/58/369, обращает внимание на высокий объем чистой передачи финансовых ресурсов из развивающихся стран и отмечает, что особенно препятствуют развитию негативные чистые передачи в периоды замедления глобального экономического роста.
Each office or department also estimated resources applied towards technology and innovation to automate support activities during these periods, and which therefore could possibly impact the number of General Service staff assigned to support functions. Каждое управление или департамент также представил ориентировочные данные, касающиеся использования ресурсов, инвестируемых в области информационных технологий и внедрения новшеств в целях автоматизации вспомогательного обслуживания в эти двухгодичные периоды, что может отразиться на численности сотрудников категории общего обслуживания, на которых возложены функции по вспомогательному обслуживанию.
A post at the P-5 level is requested for the Deputy Force Commander to ensure more effective United Nations operational command and control of the Force; the staff in question may act officially for the military commander during his periods of absence on leave or duty. В целях обеспечения более эффективного оперативного командования и управления Силами со стороны Организации Объединенных Наций предлагается учредить должность на уровне С5 для заместителя Командующего Силами; этот сотрудник сможет официально замещать Командующего в периоды его нахождения в отпуске или отсутствия на службе по иным причинам.
During periods of slow growth or economic downturn, policies shall be more active in combating youth unemployment.) (pending) В периоды замедления экономического роста или экономического спада следует проводить более активную политику борьбы с безработицей среди молодежи.) (в процессе обсуждения)
Both at meetings of the group and during intersessional periods, the secretariat of the Convention on Biological Diversity provided guidance and input on activities of the group of relevance to the implementation of the programme of work on incentive measures. Как на заседаниях Группы, так и в межсессионные периоды секретариат Конвенции о биологическом разнообразии давал рекомендации и высказывал свое мнение о деятельности Группы, касающейся осуществления программы работы по мерам стимулирования.
It was noted that certain industries, described as "cyclical", were characterized by recurring periods of overproduction, and that the current treatment of sales below cost could lead to the massive imposition of anti-dumping measures. Было отмечено, что для некоторых отраслей, относимых к категории отраслей с "циклическим производством", характерны регулярно повторяющиеся периоды перепроизводства и что нынешнее толкование продаж по цене ниже себестоимости может приводить к массовому введению антидемпинговых мер.
According to the main antiretroviral protocol used, three calendar periods (CPs) were defined and compared: CP1 (1990-1996: no patients on HAART), CP2 (1997-1999:60% on HAART). В соответствии с основными антиретровирусной используемый протокол, три календарные периоды (ХП) были определены и сопоставлены: СР1 (1990-1996 годы: нет больных на ВААРТ), CP2 (1997-1999 годы: 60% на ВААРТ).
Much of the game takes place in the Time Twister Machine, which allows the characters to travel to different periods in time such as the Middle Ages, prehistory, ancient Egypt, and the Great Wall of China. Большая часть игры происходит в машине времени Time Twister Machine, которая позволяет персонажам путешествовать в разные периоды времени, такие как средневековье, доисторический период, древний Египет и Великая Китайская стена.