Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
The calculation basis, the amount of contributory and non-contributory periods and the base amount affected the level of the benefit. Размеры пособия зависят от базы исчисления, суммы периодов уплаты взносов и периоды неуплаты взносов, а также базовой суммы.
"(b) To ensure that every worker is accorded rest and reasonable working hours and periods of holidays." Ь) обеспечивающие, чтобы каждому трудящемуся предоставлялся отдых, разумные часы работы и периоды отпусков .
Constitutional provisions stipulated that states of exception could be declared only for successive periods of 90 days up to 180 days in a given year and were subject to the oversight of the judiciary and the legislature. Конституционные положения гласят, что чрезвычайное положение может объявляться лишь на последовательные периоды от 90 до 180 дней в том или ином году и должно контролироваться судебными и законодательными органами.
During periods of relative economic prosperity in the 1960s and 1970s, spending on education had accounted for as much as 21 per cent of the national budget; school enrolment rates had increased, particularly among girls, and many new schools had opened. В периоды относительного экономического процветания в 60х и 70х годах прошлого века сумма ассигнований на цели образования составляла до 21 процента от общего объема национального бюджета; возросли показатели охвата детей школьным образованием, особенно среди девочек, и было открыто много новых школ.
The Panel finds that losses sustained in a compensable area during the periods stated at paragraph are compensable in principle. Группа считает, что расходы, понесенные в подпадающем под компенсацию районе в периоды, указанные в пункте 43 выше, в принципе подлежат компенсации.
In order to fully use the additional capacity created by the post of Secretary, include in its responsibilities the backstopping of other Joint Appeals Board secretariats during peak periods. С целью максимально полного использования дополнительного потенциала, который возникнет с созданием должности секретаря, в круг его обязанностей следует включить оказание поддержки секретариата других советов в периоды пиковой нагрузки.
The Committee takes the view that the large amount of overexpenditure (45.1 per cent) and the inclusion of charges relating to prior financial periods point to a lack of proper planning and accounting in the mission. Комитет считает, что большая сумма перерасхода (45,1 процента) и включение расходов за предыдущие финансовые периоды свидетельствуют об отсутствии надлежащего планирования и бухгалтерского учета в Миссии.
We are convinced that a society that lowers its vigilance or ignores problems of violence in times of peace will expose itself to the worst atrocities in periods of crisis. Мы убеждены в том, что общество, которое понижает свою бдительность или игнорирует проблемы насилия в условиях мира, обрекает себя на самые отвратительные формы злодеяний в периоды кризиса.
It had always been difficult to make efficient use of additional financial resources, as shown also by the difficulties faced by fuel-exporting countries during periods of strong growth in oil rents. Всегда довольно сложно обеспечить эффективное использование дополнительных финансовых ресурсов, о чем свидетельствуют также трудности, с которыми сталкиваются страны-экспортеры топлива в периоды быстрого увеличения доходов от нефти.
The provision includes overtime costs required to cover extended court hours, as well as coverage for major administrative functions during periods of peak workload and night differential for services rendered by the Security and Safety Section. Ассигнования включают сверхурочные, необходимые для оплаты сверхурочной работы в суде и обеспечения выполнения основных административных функций в периоды максимальной нагрузки, а также надбавки, выплачиваемые за работу в ночное время сотрудникам Секции охраны и безопасности.
Over the periods 1990-1992 and 1996-1998, the average daily food intake declined by around 500 calories per person. В периоды 1990 - 1992 годов и 1996 - 1998 годов средняя калорийность ежедневно принимаемой пищи сократилась примерно на 500 калорий на человека.
Santa Cruz, speaking for the Chilean delegation, said that while the protection... was useful in certain circumstances and at certain periods in the life of nations, the question was not one involving a fundamental human right. Выступая от имени чилийской делегации, Санта Крус отметил, что, хотя защита... при некоторых обстоятельствах и в определенные периоды развития стран представляется целесообразной, этот вопрос не связан с каким-либо основополагающим правом человека.
Middle income countries recorded growth rates of 2.9 per cent and 4.6 per cent for the same periods. В странах со средним уровнем дохода за те же периоды они составили 2,9 процента и 4,6 процента.
It should be noted that there was no attempt made to compare the representation by region or gender at the two Tribunals, particularly as the data furnished covered different time periods. Следует отметить, что никаких попыток сопоставить данные о представленности в обоих трибуналах с разбивкой по регионам или признаку пола не предпринималось, в частности в связи с тем, что полученные данные охватывали различные периоды времени.
Efficiency improvements will also occur in industry and commercial buildings with pressure from the utility company for higher electricity costs during peak demand periods; Добиться более высокой эффективности использования энергии на промышленных предприятиях и в служебных помещениях можно также путем повышения коммунальными предприятиями цен на электроэнергию в периоды наибольшего спроса;
The Vatican considers that it is legitimate, on serious grounds, to make use of knowledge of female fertility and to forego marital prerogatives during fertile periods, but that it is illegitimate to resort to contraceptive methods. Ватикан считает законным при наличии серьезных мотивов использовать знание механизма плодности женщин и отказываться от брачных отношений в периоды, благоприятные для зачатия; вместе с тем незаконно прибегать к противозачаточным средствам.
Indeed, during the long intervening periods between review conferences, parties to the Treaty do not have Treaty-based consultative mechanisms to turn to for their complaints, difficulties, frustrations or any other concerns. Так, в длительные периоды между конференциями по рассмотрению действия Договора его участники не располагают договорными консультативными механизмами, в которые они могли бы обращаться с жалобами, трудностями, проблемами или любыми другими заботами.
While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность.
In situations where desk officers function as de facto mission staff, the demands made on them during periods of high activity are reportedly overwhelming given their ongoing regional responsibilities. В ситуациях, когда сотрудники-распорядители фактически выполняют функции персонала миссий, спрос на их услуги в периоды большой нагрузки, по имеющимся данным, является огромным с учетом их текущих региональных обязанностей.
An example of one issue identified was that labour statistical systems are often not coordinated and that definitions are not standardized within the country and hence users have problems in reconciling statistics produced from different sources and for different regions or periods. В частности, одна из выявленных проблем заключалась в том, что системы статистики труда часто не скоординированы, а определения не стандартизированы на национальном уровне, и поэтому у пользователей возникают трудности при сопоставлении статистических данных из различных источников, по различным районам и за различные периоды.
As indicated in the report of the Secretary-General, the initial lease agreement would be for a period of six years, with an option for renewal for subsequent five-year periods. Как указано в докладе Генерального секретаря, первоначально соглашение об аренде будет заключено на срок в шесть лет и может впоследствии возобновляться на пятилетние периоды.
The simplicity sought is regrettably not available as a result of the inherently complex nature of the multiple transactions required in handling a large group of assessments that are accounted for under different financial periods, some of which are biennial and others of which are annual. Искомая простота, к сожалению, не достижима из-за имманентно сложного характера многочисленных операций, необходимых при работе с большим набором налогов, которые учитываются в счетах за разные финансовые периоды, как двухгодичные, так и одногодичные.
These requirements cover the temporary replacement of staff on extended sick leave or maternity leave as well as temporary assistance and overtime for periods of peak workload. Эти ассигнования потребуются для временной замены сотрудников, находящихся в продолжительных отпусках по болезни и по беременности и родам, а также найма временного персонала и оплаты сверхурочной работы в периоды максимальной рабочей нагрузки.
That action was especially necessary in order to address further the lack of functional mobility of language staff, to move staff to meet peak workload periods and to improve career prospects. Эта мера особенно необходима для дальнейшего рассмотрения вопроса о недостатке функциональной мобильности лингвистического персонала, перераспределения персонала в периоды пиковой нагрузки и улучшения перспектив служебного роста.
The additional requirements resulted mainly from the travel of military, police and civilian personnel between the regional sectors and the mission headquarters that was required in order to maintain effective coverage of the country during periods of volatile security conditions. Дополнительные потребности по этому разделу обусловлены увеличением путевых расходов военнослужащих, полицейских и гражданского персонала в связи с поездками между секторами и штаб-квартирой миссии для обеспечения своего присутствия во всех районах страны в периоды нестабильной ситуации в плане безопасности.