| The AAC noted that these progress reports were helpful summaries of both activities and findings for the periods presented. | КРК отметил, что эти доклады содержат ценную информацию о деятельности и выводы за соответствующие периоды. |
| Regrettably, during the tense periods described above, these commitments were frequently broken by the personnel of both sides. | К сожалению, в напряженные периоды, описанные выше, эти обязательства часто нарушались представителями обеих сторон. |
| Between 1995 and 2003 it was mainly used to generate power in peak demand periods and during power failures of the national grid. | В период 1995-2003 в основном использовалась для генерации энергии в периоды пикового потребления и продолжительных аварий в национальной электросети. |
| It is proposed that 2 general temporary assistance positions be continued for six months each to support the Executive Office of the Secretary-General during peak workload periods. | Предлагается продолжить финансирование двух временных должностей в обоих случаях на шесть месяцев для оказания поддержки Канцелярии Генерального секретаря в периоды пиковых нагрузок. |
| The continuous international efforts aimed at assisting the peoples of the region to achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East have resulted, at different periods, in progress and setbacks, in successes and failures. | В непрекращающихся международных усилиях, направленных на то, чтобы помочь народам региона добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, в разные периоды времени имели место прогресс и движение вспять, успехи и неудачи. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to monitor accurately its commitments against future financial periods. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно необходимости осуществления строгого контроля за своими обязательствами в отношении будущих финансовых периодов. |
| The Committee therefore holds that it is not precluded by article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol from considering the communication as regards claims relating to both periods of the author's maternity leave. | В связи с этим Комитет полагает, что положения пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола не препятствуют его рассмотрению этого сообщения в части утверждений, касающихся обоих периодов отпуска автора по беременности и родам. |
| The average response rate for the biennial reports questionnaire over the four reporting periods was around 53 per cent of the total number of Member States of the United Nations (approximately 102 States) for each reporting period. | В среднем в каждом из четырех отчетных периодов вопросник к докладам за двухгодичный период заполняли около 53 процентов государств - членов Организации Объединенных Наций (примерно 102 государства). |
| (a) Reviewing gaps in utilization to identify periods when the Centre could be made available to eligible organizations without affecting significantly the conference requirements and resource availability of ESCAP; | а) анализ спадов в использовании Центра для выявления периодов, когда помещения Центра можно предоставлять имеющим на это право организациям, так чтобы это значительно не сказывалось на удовлетворении конференционных потребностей и имеющихся ресурсах ЭСКАТО; |
| The Neolithic Subpluvial was the most recent of a number of periods of "Wet Sahara" or "Green Sahara", during which the Sahara region was much moister and supported a richer biota and human population than the present-day desert. | Неолитический субплювиал - самый поздний из периодов «влажной Сахары» или «зелёной Сахары», во время которых регион был более влажным, и в нём была более богатая и разнообразная биота, включая человеческое население, чем в современной пустыне. |
| The work conducted by the CTC during the first and second 90-day periods is, indeed, impressive. | Работа КТК в период между первым и вторым 90-дневными периодами поистине впечатляет. |
| This leave is granted for periods of one year at a time but is renewable. | Такой отпуск всякий раз предоставляется на период в один год, но может быть возобновлен. |
| Africa is home to some of the world's most intractable and complex conflicts, which have caused the displacement of millions of people, often for protracted periods. | Африка - это часть мира, в которой имели место трудно разрешимые и сложные конфликты, вызвавшие перемещение миллионов людей, причем часто на продолжительный период времени. |
| In the field of establishing a code of conduct with the chemical industry, a comparison of the data supplied between the two reporting periods showed a decrease from 34 States in the first reporting period to 26 States in the second. | Что касается принятия кодекса поведения по договоренности с химической промышленностью, то, сопоставив данные за оба отчетных периода, можно сказать, что число государств, в которых принят такой кодекс поведения, сократилось с 34 за первый отчетный период до 26 за второй период. |
| The global poverty line is 56,600 CFA francs in rural areas and 144,261 CFA francs in urban areas, per adult annually, for the same reference periods. | КФА в городах, в год и на взрослого человека, за один и тот же отчетный период. |
| The generalizations made above are fairly robust when tastes do not change and the same goods and services are available in both time periods. | Вышеприведенные обобщения являются достаточно надежными в тех случаях, когда вкусы потребителей и набор товаров и услуг остаются неизменными в оба периода времени. |
| Of the States that sent replies for both reporting periods, the proportion reporting having participated in international coordinating mechanisms decreased at both the bilateral level and the regional level. | Доля всех государств, заполнивших вопросники за оба отчетных периода, которые сообщили об участии в международных координационных механизмах, сократилась как на двустороннем уровне, так и на региональном уровне. |
| Walter Andre Goffart (born February 22, 1934), born a Belgian, came to America in 1941, is a historian of the later Roman Empire and the early Middle Ages who specializes in research on the barbarian kingdoms of those periods. | Вальтер Гоффарт (Walter Andre Goffart, род. 22.02.1934, Берлин) - американский историк позднего Древнего Рима и Раннего Средневековья, специализирующийся на варварских царствах этого периода. |
| The externalities associated with transport and communication services, long gestation periods, and a relatively underdeveloped private sector in LDCs required governments to play a major role in the provision of economic infrastructure. | Из-за внешних факторов, связанных с услугами транспорта и связи, длительного периода "созревания" капитала и относительной неразвитости частного сектора в НРС правительствам необходимо играть ведущую роль в деле обеспечения экономической инфраструктуры. |
| A panel is selected at the start of the study and data are collected about its members (e.g. individuals or businesses) during successive periods. | Выборка составляется на начальном этапе обследования, и данные по ее компонентам (физическим лицам или коммерческим предприятиям) собираются через конкретные временные интервалы в течение определенного периода времени. |
| In this connection, it may be recalled that most of the spare parts and equipment requested require long delivery periods as they are not immediately available "off the shelf". | В связи с этим следует напомнить о том, что сроки поставок запрошенных запчастей и оборудования в большинстве случаев являются длительными, поскольку они не имеются в наличии для немедленной отправки. |
| The Committee is concerned by the information provided by the State party that migrant workers held in migrant holding centres who lodge appeals relating to their migration status or who make use of the procedure to determine refugee status are kept in those centres for prolonged periods. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на полученную от государства-участника информацию о том, что помещенные в миграционные центры трудящиеся-мигранты, которые обжаловали решение об их миграционном статусе или воспользовались процедурой определения статуса беженца, по-прежнему удерживаются в этих центрах продолжительные сроки. |
| (b) That the periods of leave and compensatory time off had been duly approved by the competent authorities in the mission at that time; | Ь) сроки отпусков и отгулов были надлежащим образом утверждены тогдашними компетентными органами миссии; |
| Some reasons for the refusal of requests for extradition, such as bars on the extradition of nationals, amnesty laws and limitation periods, could become obstacles in fraud cases. | Некоторые причины для отказа в просьбах о выдаче, такие как запрещение выдачи граждан, законодательство об амнистии и сроки давности, могут стать препятствиями в случае совершения мошенничества. |
| The Committee notes that qualifying periods for rest and recuperation will also be affected by periods of annual leave. | Комитет отмечает, что на сроки службы, зачитываемые для предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, влияние будут также оказывать сроки службы, зачитываемые для предоставления годового отпуска. |
| The Committee is concerned about the long waiting periods for placement in residential care. | Комитет обеспокоен длительными периодами ожидания перед помещением детей в интернаты. |
| A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak. | Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки. |
| The judge must make certain that the suspicions of terrorism were sufficient and could not prolong the detention unless it was necessary with a view to obtaining or preserving evidence, and then only for maximum periods of seven-days. | Судья должен убедиться в том, что подозрения достаточно веские, и может продлить срок задержания периодами не более семи суток лишь в случае, когда это необходимо для снятия или сохранения показаний. |
| The General Assembly had already decided not to link the political mandates of peacekeeping missions to the budget periods, in order to ensure financial stability and predictability in budgeting for such missions. | Генеральная Ассамблея уже приняла решение не увязывать сроки действия политических мандатов миссий по поддержанию мира с бюджетными периодами, в целях обеспечения финансовой стабильности и предсказуемости процесса подготовки бюджетов таких миссий. |
| Of the PDDs received under the Track 2 procedure in recent years, most envisage a continuation of crediting beyond 2012, and some host Parties have begun approving projects with longer crediting periods, on the understanding that JI will continue beyond 2012. | Большинство ПТД, полученных в рамках процедуры по варианту 2 в последние годы, предусматривает продолжение кредитования после 2012 года, при этом ряд принимающих Сторон начали утверждать проекты с более продолжительными периодами кредитования с тем пониманием, что система СО будет действовать и после 2012 года. |
| During the third, and longest, of these temporary periods in office he approved a new constitution for Bolivia. | Во время третьего, самого длинного из указанных сроков пребывания в должности, он утвердил конституцию Боливии. |
| All avenues should be explored to enhance transparency, prolong review periods of notifications and adjustment periods and facilitate participation of developing countries in standard-related consultations. | Необходимо использовать все возможности для повышения прозрачности, продления сроков рассмотрения уведомлений и переходных периодов, а также содействия участию развивающихся стран в консультациях по тематике стандартов. |
| The case deals with the conformity of goods, notice periods and article 40 "safety valve", avoidance for fundamental breach and the calculation of damages. | Дело касается соответствия товара, сроков извещения и статьи 40, представляющей собой "спускной клапан", недопущения серьезных нарушений и подсчета ущерба. |
| Based on the information presented, which has not been refuted by the Government, the various and varying periods of arrest and detention of Mr. Al-Hweiti raise a number of important issues for discussion by the Working Group. | В связи с представленной информацией, достоверность которой правительство не опровергло, возникает ряд важных вопросов для рассмотрения в рамках Рабочей группы, касающихся разных и различных по продолжительности сроков ареста и содержания под стражей г-на аль-Хвейти. |
| The outgoing Chair and vice-chairs will be eligible for re-election, and the office of Chair will not normally be held for more than two consecutive periods by the representative of the same member State. | Председатель и заместители Председателя, срок полномочий которых истек, имеют право быть переизбранными, при этом представитель одного и того же государства-члена не может, как правило, занимать пост Председателя более двух сроков подряд. |
| The implementation of simple, straightforward energy-saving measures is highly effective, and these measures usually have short payback periods. | Осуществление простых, целенаправленных энергосберегающих мер дает очень эффективные результаты, и, как правило, в короткий промежуток времени. |
| Home prices cannot have shown such increases over long time periods, for then no one could afford a home. | Цены на жилье не могли показывать такой рост в течение долгих периодов времени, поскольку тогда никто бы не мог позволить себе купить дом. |
| However, using census data to analyse migration in the whole CIS region is quite difficult since it would require access to the data of the partner countries. The data would have to be methodologically comparable and cover the same time periods. | Однако использовать этот информационный ресурс для анализа миграционной ситуации в целом по региону СНГ достаточно сложно, поскольку для полной картины требуются данные стран-партнеров, сопоставимые методологически и по времени проведения переписей. |
| For both of the time periods, the number of countries reporting reforms in the housing field is the highest, followed by reforms in urban planning and land administration. | По сообщениям стран, за оба периода времени наибольшее число реформ было предпринято в области жилищного хозяйства, за которыми следуют реформы в области городского планирования и управления земельными ресурсами. |
| The match used Chinese rules with a 7.5-point komi, and each side had two hours of thinking time plus three 60-second byoyomi periods. | Партии игрались по китайским правилам, коми составляло 7,5 очков; временной контроль - по 2 часа основного времени каждому игроку 3 периода бёёми по 60 секунд. |
| Thus, the human resources strategy of the early 1990s emphasized the recruitment of large numbers of staff for limited periods. | Таким образом, кадровая стратегия начала 90х годов строилась преимущественно на найме большого числа сотрудников на ограниченный срок. |
| 8.29 The State party says it is true that the periods of residence thus established exceed the three-year limit set for a number of earlier referendums. | 8.29 Государство-участник указывает, что установленные таким образом минимальные сроки проживания действительно превышают трехлетний срок, определенный для участия в ряде предыдущих консультаций. |
| The mandate of the Special Rapporteur was subsequently endorsed by the Council in resolutions 13/4 and 22/9, renewing the mandate for periods of three years. | Полномочия Специального докладчика были впоследствии одобрены Советом в его резолюциях 13/4 и 22/9, в которых срок действия этих полномочий продлевался на периоды в три года. |
| According to information received, 70 Baha'is have been arrested in various parts of the country since 1998, for periods of from five days to three months. | Согласно полученной информации, с 1998 года в различных частях страны было арестовано 70 бехаистов, срок задержания которых составлял от пяти дней до трех месяцев. |
| Moreover, special missions were only mandated on a six-month basis by the Security Council, and staff were only fielded to those missions for similar periods. | Кроме того, Совет Безопасности предоставляет специальным миссиям мандаты только на шестимесячный срок, и персонал командируется в эти миссии только на аналогичный период. |
| Other crucial periods can include military demobilization, elections or natural disasters. | К другим принципиально важным периодам можно отнести демобилизацию, проведение выборов или стихийные бедствия. |
| That debt pertaining to prior periods up to 2002 had not been recorded on the books of UNITAR. | Эта задолженность относится к предыдущим периодам до 2002 года и не была зафиксирована в бухгалтерских книгах ЮНИТАР. |
| The Balkans had demonstrated that the fall of one system did not necessarily result in a better one, but could lead to periods of great instability. | Как показал опыт Балкан, распад какой-либо системы не обязательно означает возникновение лучшей системы и может привести к периодам повышенной нестабильности. |
| If completely unconstrained hedonic regressions are run on the data of each period, then care should be taken in the choice of a reference model that allows us to compare the utility of the hedonic commodity across periods. | Если по данным за каждый период строить ничем не ограниченную гедоническую регрессию, то следует внимательно отнестись к выбору справочной модели, позволяющей нам сравнивать полезность гедонического товара по разным периодам времени. |
| As of 30 June 1998, combined expenditures for the period since the Missions' inception amounted to $445,735,700 gross, inclusive of unliquidated obligations of $29,303,000, after taking into account savings arising from unutilized obligations pertaining to prior periods and other adjustments. | По состоянию на 30 июня 1998 года совокупные расходы за период с момента учреждения миссий составили 445735700 долл. США брутто, включая непогашенные обязательства в размере 29303000 долл. США с учетом экономии, обеспеченной в результате непогашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и других корректировок. |
| The Act provides for rest intervals during work periods and it sets limits on the number of hours of work on a daily and weekly basis. | В положениях этого Закона определяются продолжительность перерывов в течение рабочего дня и максимальное рабочее время в день и неделю. |
| Like the later Great Depression, the Long Depression affected different countries at different times, at different rates, and some countries accomplished rapid growth over certain periods. | Как и Великая депрессия ХХ в., Долгая депрессия проявилась в разных странах в разное время и с разной интенсивностью, и в некоторых странах были отмечены отдельные периоды быстрого роста экономики. |
| His lifelong mission was to help the Indian to survive the transition from one culture to another, transcending the political, social and economic challenges of one of the most volatile, dynamic periods of American history. | Делом своей жизни он видел помочь индейцам пережить переход от одного этапа культурного развития к другому, преодолевая политические, социальные и экономические проблемы во время одного из самых нестабильных периодов американской истории. |
| However, during night work or overlapping night and day work, the employer and the worker may agree to apportion such rest periods, without exceeding normal working hours, in such a way as to avoid interrupting production. | Вместе с тем в случае работы в ночное время или по графику сменности по договоренности между работодателем и работником такие периоды отдыха могут переноситься в пределах соответствующего дневного рабочего времени в целях обеспечения непрерывности производства . |
| Like, if witches get their powers from periods, then, like, why don't they lose their powers when they go menopausal? | Например, если ведьмы получает свои силы во время месячных, тогда почему они не теряют их во время менопауз? |
| The Secretariat also presented four documents related to the review of subprogramme performance and programme planning in the current and forthcoming biennial periods. | Секретариат также представил четыре документа, касающихся обзора результативности подпрограмм и программного планирования в текущем и предстоящем двухгодичных периодах. |
| Of relevance here are the minimum periods for updating the information. | В связи с этим необходимо рассмотреть вопрос о минимальных периодах обновления информации. |
| In principle it was agreed that the transitional periods should also be negotiated at the next session. | В принципе было решено, что на следующей сессии должен быть также обсужден вопрос о переходных периодах. |
| For some time now the world has been living in the shadow of events that ominously remind us of the darkest periods in the history of mankind. | На протяжении определенного времени мир живет в тени событий, которые являются зловещим напоминанием о самых тяжелых периодах в истории человечества. |
| If the concept proves to be applicable, it is foreseen that regional aviation safety offices will also be established in additional locations for other peacekeeping missions in subsequent financial periods. | В том случае, если данная концепция окажется приемлемой, то предполагается, что в последующих финансовых периодах подразделения по вопросам безопасности полетов будут также развернуты в других миссиях по поддержанию мира. |
| The review team noted article 124 CC, in which escalated statute of limitation periods are prescribed in accordance with the level of criminal sanctions. | Группа по проведению обзора отметила статью 124 УК, в которой предусмотрено увеличение срока давности в зависимости от уровня уголовных санкций. |
| It seemed that refugees and aliens could be detained for indefinite periods, since the Immigration Act made no provision for length of detention or recourse to a judge, and in some cases the detention took place in prisons. | Как представляется, беженцы и иностранцы могут задерживаться на неопределенный период времени, поскольку в Законе об иммиграции не содержится никаких положений относительно срока задержания или обращения в суд, и в некоторых случаях задержанные содержатся в тюрьмах. |
| Namely, the parties would have to decide on the length of those periods and on the mechanism which would regulate the continuity of the Treaty at the end of each fixed period. | Речь идет о том, что участникам необходимо будет установить продолжительность этих периодов и механизм регулирования порядка продления срока действия Договора в конце каждого определенного периода времени. |
| The Working Group was mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. | Рабочая группа принимала во внимание разнообразие внутренних законов, регулирующих вопрос о приостановлении или прерывании действия срока исковой давности, но в целом придерживалась того мнения, что в проекте конвенции следует предусмотреть какую-либо единообразную норму по этому вопросу, а не решать его на основании внутреннего права. |
| The main amendments include reducing minimum separation periods before divorce petitions can be filed, shortening the time restriction on divorce early in marriage, and introducing a new procedure of divorce by joint application. | Основные поправки включают в себя сокращение требуемого минимального срока раздельного проживания, до того как можно подать заявление о разводе, сокращение периода обязательного совместного проживания в браке до развода, а также внедрение новой процедуры развода путем подачи совместного заявления. |
| Rights and responsibilities under marriage contracts may be limited to specific periods or made subject to the fulfilment of certain conditions. | З. Права и обязанности, предусмотренные брачным контрактом, могут ограничиваться определёнными сроками либо ставиться в зависимость от наступления или не наступления отдельных условий. |
| In particular, the Committee is concerned about the prolonged isolation periods to which detainees, including those pending trial, are subjected and the effect such treatment may have on their mental health. | В частности, Комитет обеспокоен длительными сроками изоляции задержанных, в том числе ожидающих суда, а также возможными последствиями такого обращения для их психического здоровья. |
| The performance is validated through a brief assessment report describing the work carried out and the results achieved under each related action, as per the planned implementation periods and deadlines. | Результативность подтверждается в кратком докладе об оценке, содержащем описание проделанной работы и достигнутых результатов по каждому соответствующему действию, в соответствии с запланированными периодами и сроками реализации. |
| Parties may wish to review and clarify their domestic provisions regarding limitation periods, to ensure that there is a clear distinction between the time limits under the Protocol and those established under domestic law. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть и прояснить положения своего внутригосударственного законодательства, касающиеся сроков исковой давности, с целью проведения более четкого различия между сроками, предусмотренными Протоколом, и сроками, определенными во внутреннем законодательстве. |
| A significant backlog of cases and excessive pretrial detention periods compound the situation. | Положение осложняется значительным числом накопившихся дел и неоправданно длительными сроками досудебного заключения. |
| To control the banners placement and the periods of their publication is very easy. | Управлять расположением баннеров и периодом их публикации очень легко. |
| Most short-period comets (those with orbital periods shorter than 20 years and inclinations of 20-30 degrees or less) are called Jupiter-family comets. | Короткопериодические кометы с орбитальным периодом обращения менее 20 лет и наклонением орбиты 20-30 градусов или менее называются семейством комет Юпитера. |
| R99 shows brightness variations of about 0.3 magnitude over a period of decades, and smaller amplitudes with the strongest periods at two and ten days. | У R99 наблюдаются вариации блеска, достигающие 0,3 звёздной величины, с периодом порядка десяти лет и меньшие вариации с периодами два и десять дней. |
| Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. | В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
| The judges whose terms of office are to expire at the end of the initial periods of three or six years shall be chosen by lot by the President of Kosovo immediately after their appointment. | Судьи, сроки полномочий которых ограничены первоначальным трех- или шестилетним периодом, выбираются жеребьевкой, проводимой президентом Косово сразу после их назначения. |
| I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
| Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
| Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |