Currently, the only interaction between the two takes place during reporting periods. | В настоящее время взаимодействие между этими двумя сторонами осуществляется исключительно в периоды представления докладов. |
The skills and competencies acquired during periods of unpaid work should also be more widely recognized to counteract the negative perceptions associated with unpaid caregiving. | Для противодействия негативным представлениям, связанным с неоплачиваемой работой по уходу, необходимо также обеспечить более широкое признание навыков и профессиональных качеств, приобретаемых в периоды занятия неоплачиваемым трудом. |
The reporting State should also indicate whether individuals could avail themselves of effective remedies during such periods. | Представляющее доклад государство должно также указать, могут ли физические лица в такие периоды воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
The reduction under prefabricated structures and construction services reflects the fact that requirements for the provision and construction of hard-wall accommodations for troops have been met in prior budget periods. | Сокращение расходов на сборные дома и строительные услуги отражает тот факт, что потребности контингентов в капитальных жилых помещениях и строительстве таких помещений были удовлетворены за счет ассигнований на предыдущие бюджетные периоды. |
Of continuing concern, also, were the deferral periods provided for in consecutive drafts, which only served to legitimize the continued use of indiscriminate cluster munitions and did not serve the goal of protecting civilians both during and after armed conflict. | Неизменную озабоченность вызывают и периоды отсрочки, предусматриваемые в чередующихся проектах, которые ведут лишь к легитимизации дальнейшего использования неизбирательных кассетных боеприпасов и не служат цели защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
However, expenditure on overtime of $14,200 was incurred to cover payments to local staff during peak workload periods. | Однако были понесены расходы на выплату местному персоналу сверхурочных в размере 14200 долл. США во время периодов пиковой рабочей нагрузки. |
During peak periods, the car is switched back to passenger mode, where it can expedite passenger movement into or out of the building. | В течение пиковых периодов, грузовой лифт переключают назад к перевозке пассажиров, что может ускорить пассажирское движение в здании. |
In countries in post-conflict situations, there is a growing tendency, during critical periods of the peace process, to prioritize peace over justice. | В странах, находящихся в постконфликтной ситуации, все больше проявляется тенденция, в течение критических периодов мирного процесса, к приданию приоритетности миру за счет правосудия. |
However, in accordance with paragraph 10 of resolution 62/223 A, additional information will be provided for all recommendations relating to prior periods that were considered by the Board not to have been fully implemented. | Однако в соответствии с пунктом 10 резолюции 62/223 A дополнительная информация будет представлена по всем рекомендациям, касающимся предыдущих периодов, которые, по мнению Комиссии, не были выполнены в полном объеме. |
Between 40,000 and 80,000 people are displaced, and live either in host communities or sites, for varying periods. | Численность перемещенных составляет в настоящее время 40000-80000 человек, которые проживают либо в принявших их общинах, либо в других местах в течение различных периодов времени. |
If I'm understanding this correctly, they have significantly reduced the incubation and prodrome periods. | Если я это понял правильно, они значительно сократили инкубационный и продромальный период |
Such a scheme could provide cost-of-living grants to indigenous people for periods of up to six months or more so that they could work with the Coordinator. | Такая программа могла бы предусматривать предоставление коренным жителям денежных пособий на период до шести месяцев и более, с тем чтобы они могли работать с Координатором. |
However, as was the case for the previous three financial periods (2007-2012), estimates have been prepared on the basis of actual requirements for the financial period 2013-2014. | Однако, как и в предыдущие три финансовых периода (с 2007 по 2012 год), смета подготовлена исходя из фактических потребностей на финансовый период 2013 - 2014 годов. |
Uncertainty regarding the continuity of the CDM and JI in the post-2012 period is often cited as a major hindrance to investment in both mechanisms, as longer crediting periods are typically required to ensure the financial viability of projects. | Неопределенность в отношении продолжения осуществления проектов МЧР и СО в период после 2012 года часто называют одним из основных препятствий для инвестиций в оба механизма, поскольку для обеспечения финансовой жизнеспособности проектов часто требуются длительные периоды кредитования. |
Emphasizes the need for the Global Environment Facility to consider lessons learned from past replenishment periods in its deliberations on the strategy for the sixth replenishment in order to continue to increase the effectiveness of its operations; | подчеркивает необходимость учета Глобальным экологическим фондом уроков, извлеченных в прошлые периоды пополнения средств, при обсуждении им стратегии на шестой период пополнения средств с целью дальнейшего повышения эффективности его работы; |
The AWG-KP confirmed that four sessional periods are currently envisaged for 2009: | СРГ-КП подтвердила, что в настоящее время на 2009 год запланировано четыре сессионных периода: |
The first observation about the Rhine fleet is the rise in average size with the periods of build. | Первое, что можно отметить по поводу рейнского флота, - увеличение среднего размера судов в зависимости от периода постройки. |
The sample of both periods researched covers the major informative programs on the three national television stations - the First Program of the Macedonian Television, A1 and Sitel. | Выборка программ за оба исследованных периода охватывает основные информационные программы, транслируемые тремя национальными телевизионными станциями - первой программой Македонского телевидения, А1 и Сител. |
On the basis of complaints received by ONUSAL statistics have been compiled which have helped to identify trends in human rights situation during specific periods and to keep track of broader trends as well. | На основании сообщений, получаемых МНООНС, разрабатывается соответствующая статистика, которая помогает определять тенденции в области прав человека в течение определенного периода времени, а также наблюдать за тенденциями общего характера. |
Moreover, the relevant basket, which consists of linear combinations of the quantities in the two periods (after scaling one or other), is obviously intermediate between the Laspeyres and Paasche baskets. | Кроме того, необходимая корзина, состоящая из линейных комбинаций количеств за два периода (после пропорциональной корректировки физических объемов за тот или иной период), является вполне очевидно промежуточной между корзинами индексов Ласпейреса и Пааше. |
Long validity periods simplify the permitting system and reduce the administrative burden on both the government and industry. | Длительные сроки действия упрощают систему разрешений и сокращают административную нагрузки как на правительство, так и на промышленность. |
Where the goods are perishable, some decisions have suggested very short presumptive notice periods. | Если товар является скоропортящимся, то в некоторых решениях предложены очень небольшие предполагаемые сроки для направления извещения115. |
It was said that during the past three years, nearly 200 Baha'is were arrested and detained for periods ranging from two days to six months. | Было указано, что в течение последних трех лет почти 200 бехаистов были арестованы и подвергнуты лишению свободы на сроки от двух дней до шести месяцев. |
That members of the Panel or of the technical options committee may be re-nominated for additional periods of up to four years each; | что кандидатуры членов Группы или комитетов по техническим вариантам замены могут повторно выдвигаться на дополнительные сроки до четырех лет каждый; |
Following the discussions in plenary session and informal consultations the secretariat provided information to the regional coordinators on the factors that might influence the timing of sessions of the intergovernmental negotiating committee, including holiday periods and the dates of sessions of the UNEP Governing Council. | После обсуждений на пленарном заседании и в ходе неофициальных консультаций секретариат передал региональным координаторам информацию о факторах, которые могут повлиять на сроки проведения сессий межправительственного комитета для ведения переговоров, включая вопрос о периодах отпусков и датах сессий Совета управляющих ЮНЕП. |
The generally prevailing climate in Syria is Mediterranean, with typically rainy winters and dry summers, interspersed by short transitional spring and autumn periods. | В целом в Сирии преобладает средиземноморский климат, как правило, с дождливой зимой и сухим летом, перемежающимися краткими переходными периодами весны и осени. |
A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak. | Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки. |
Furthermore, countries following the Washington Consensus have not witnessed higher growth rates than during periods with proactive industrial policies (Latin America during the 1990s compared to previous decades). | К тому же в странах, придерживающихся рецептов вашингтонского консенсуса, не наблюдалось повышения темпов роста в сравнении с периодами проведения активной промышленной политики (в 90-е годы в Латинской Америке по сравнению с предыдущими десятилетиями). |
Between these two historical periods, several systems, which varied depending on the region, were established in Tunisia during the Roman era for the purpose of ensuring the continuity of Rome's presence. | Между этими двумя историческими периодами Тунис пережил римскую эпоху, внедрение ряда систем, варьировавшихся в зависимости от регионов и направленных на увековечение римского присутствия. |
The similar Beta Cephei variables have shorter periods and have p-mode pulsations, while the SPB stars show g-mode pulsations. | Аналогичные переменные типа Беты Цефея обладают меньшими периодами и пульсацией в р-моде, а SPB-звёзды демонстрируют пульсации в g-моде. |
There were no changes concerning the general naturalization periods or the legal review of popular votes in the municipalities and rights of complaint in this regard. | В отношении общих сроков натурализации или пересмотра в установленном порядке результатов голосования жителей общин и прав их обжалования изменений не произошло. |
He wished to know what measures were being taken to reduce overcrowding in prisons, and whether efforts would be made to reduce periods of solitary confinement, which were excessively long. | Он хотел бы знать, какие меры принимаются для сокращения числа лиц, содержащихся в тюрьмах, и будут ли предприниматься усилия для уменьшения сроков одиночного содержания, которые являются чрезмерно длительными. |
In some States where asylum-seekers were being detained, this practice was ameliorated, for instance, through the reduction in maximum detention periods permitted for asylum-seekers. | В некоторых государствах, где производится задержание просителей убежища, эта практика была смягчена, например, за счет сокращения максимальных сроков допустимого задержания просителей убежища. |
4.3.2.4.4 Empty fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs, uncleaned, may also be carried after the expiry of the periods established in 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 for undergoing the inspection. | 4.3.2.4.4 Порожние неочищенные встроенные цистерны (автоцистерны), съемные цистерны, транспортные средства - батареи, контейнеры-цистерны, съемные кузова-цистерны и МЭГК могут также допускаться к перевозке по истечении сроков, установленных в пунктах 6.8.2.4.2 и 6.8.2.4.3 для прохождения проверок. |
It is also proposed that the committee assist the Secretary-General in conducting the declassification reviews following the expiration of the 30- and 60-year classification periods for "confidential" and "strictly confidential" information referred to in paragraph 15 above. | Предлагается также, чтобы Комитет оказывал Генеральному секретарю содействие в проведении по истечении 30-летнего и 60-летнего сроков, установленных для рассекречивания «конфиденциальной» и «строго конфиденциальной» информации обзорных совещаний, о которых говорится в пункте 15 выше. |
If the parties choose extension for additional fixed periods, they will need to decide on the length of these periods. | Если участники изберут продление на дополнительные определенные периоды времени, то им надо будет принять решение о продолжительности таких периодов. |
(s) Prohibition of the sale of arms and ammunition in countries of the subregion during certain periods. | Запрещение - на определенные периоды времени - продажи оружия и боеприпасов в странах субрегиона. |
How many of these "time periods" are there? | И сколько этих "периодов времени"? |
Aquarium is currently finishing a compilation album expected to be released in July! The "Aquarium Reggae" collection will contain sixteen songs from different periods of Aquarium. | С 22 мая 2005 года на "Радио России" выходит авторская программа Бориса Гребенщикова "Аэростат" - по воскресеньям, в 13:10 по московскому времени. |
(a) No employee may be required to work more than 8 hours per day or 48 hours per week, not counting mealtimes and rest periods (art. 133). | а) продолжительность работы должна составлять не более 8 часов в день или 48 часов в неделю, не считая времени, отводимого для приема пищи и отдыха (статья 133). |
Ilie Ilascu was sentenced to death by shooting and the other detainees to periods of imprisonment of from 2 to 15 years, with confiscation of their assets. | Илие Илашку был приговорен к расстрелу, а другие заключенные - к тюремному заключению на срок от 2 до 15 лет с конфискацией имущества. |
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). | В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |
The warrant for preventive detention issued by the public prosecution is made after the interrogation of the defendant, for four days renewable for similar period or periods. | Ордер на предварительное задержание выдается государственным прокурором после допроса ответчика на срок в четыре дня, который может быть продлен на аналогичный срок или сроки. |
Periods of leave count towards the employee's total time in employment, including in the case of specialized occupations. | Этот срок включается в трудовой стаж, а также в стаж работы по специальности. |
Military court and Military Division judges are assigned from the ranks to the military courts and the Supreme Court for fixed periods of service. | Судьи военных судов и Военной коллегии из числа военнослужащих прикомандировываются соответственно к военным судам, Верховному Суду Российской Федерации на срок пребывания в должности судьи. |
The accounts of MINURSO have been maintained since inception for the separate periods for which expenditures have been provided. | С момента учреждения МООНРЗС сохраняются ее счета по отдельным периодам, по которым были предоставлены такие ассигнования. |
Income adjustments to prior periods Refund of contributions | Корректировки поступлений, относящихся к предыдущим периодам |
Starting 2008, in compliance with United Nations accounting policies, valid commitments against future financial periods are reported both as deferred charges and as unliquidated obligations for future periods. | Начиная с 2008 года в соответствии с методами бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций остающиеся в силе обязательства, относящиеся к будущим финансовым периодам, указываются и как отсроченные платежи, и как непогашенные обязательства будущих периодов. |
(a) The lack of reporting Member States in all five reporting periods; | а) недостаточное число государств-членов, представляющих свои ответы, применительно ко всем пяти периодам отчетности; |
involves a computer programme, which pre-specifies by item and for non-sale periods the limits of the allowable percentage change in price each month. | Для этого используется компьютерная программа, которая с разбивкой по товарам и непродажным периодам устанавливает пороговые показатели допустимого ежемесячного колебания цен в процентах. |
The experts agreed that in the title of the article as well as in the remaining text the words "transit periods" should be replaced by "time of delivery". | Эксперты решили, что в наименовании данной статьи, а также в остальном тексте слова "сроки доставки" следует заменить на "время доставки". |
Since its inception, the Office had published two reports, covering the periods 2004 to 2005 and 2006 to 2007 respectively, and was preparing its third. | С момента своего создания Управление опубликовало два доклада, которые охватывают соответственно периоды 2004-2005 годов и 2006-2007 годов, и в настоящее время готовит третий свой доклад. |
The Readiness Act (1080/91) includes provisions regarding the obligation to provide manpower and obligation to work during periods of crisis, primarily during times of war or during threat of war. | Закон об обеспечении готовности (1080/91) содержит положения, касающиеся обязанности предоставлять рабочую силу и обязанности трудиться в периоды кризиса, главным образом в военное время или в период угрозы войны. |
Foreigners may enter as migrants under different categories and depart for short or long-term periods, generally becoming return migrants in their own countries. | По типам миграции в страну иностранцы делятся на разные категории и могут выезжать из страны на короткое или длительное время, обычно становясь «возвращенцами» в родной стране. |
Unlike male convicts, women convicts who break the rules of the custodial facilities may not be placed in cell-type facilities as a disciplinary measure, nor may they be held in punishment units for periods of more than 10 days. | Все осужденные женщины, нарушившие порядок отбывания наказания, в отличие от осужденных мужчин, не могут быть переведены в помещения камерного типа в порядке взыскания, и время их нахождения в штрафном изоляторе ограничено десятью днями. |
The budget has always been based on the assumption of two sessional periods per year. | Бюджет всегда строился исходя из предположения о двух сессионных периодах в год. |
After the initial arrest, the accused was released or two additional 24-hour periods of provisional confinement could be ordered by an investigating judge upon the request of the prosecutor. | После первоначального ареста обвиняемый освобождается или судья, ведущий расследование, по просьбе прокурора может принять решение о двух дополнительных 24-часовых периодах временного задержания. |
It is expected that this amendment will encourage employers to grant educational leave, as it is usually easier to make arrangements for shorter periods of absence. | Ожидается, что эта поправка сподвигнет работодателей к тому, чтобы более охотно предоставлять учебный отпуск своим работникам, поскольку, как правило, договориться о более коротких периодах отсутствия гораздо проще. |
13.2 The Committee has considered the periods of imprisonment suffered by the complainant in the 1980s and 1990s and his allegation that he was subjected to beatings, to maltreatment and psychological torture in Ethiopia in the past on account of his political activities. | 13.2 Комитет изучил информацию о периодах тюремного заключения заявителя в 80-е и 90-е годы, а также его утверждение о том, что он был подвернут избиениям, жестокому обращению и психологической пытке в Эфиопии в прошлом в связи с его политической деятельностью. |
He makes a retrospective journey into the history of Azerbaijani music, the art of mugham, data on music medieval treatises, historical periods of mugham's development, including centuries XIX to XX. | Здесь же даются экскурс в историю Азербайджанской музыки, искусства мугама, сведения о средневековых трактатах по музыке, об исторических периодах развития мугама, включая XIX - XX века. |
The acceptance of a reservation may arise from a unilateral statement in this respect or silence kept by a contracting State or contracting international organization within the periods specified in guideline 2.6.13. | Принятие оговорки может быть результатом соответствующего одностороннего заявления или молчания со стороны договаривающегося государства или договаривающейся международной организации в течение срока, предусмотренного в руководящем положении 2.6.13. |
If the factors preventing return persist beyond this period, the cantonal authorities are required to extend the authorization for additional 12-month periods. | Если по истечении этого срока причины, препятствующие возвращению, сохраняются, кантональные органы обязаны продлевать разрешение каждые 12 месяцев. |
A lump-sum refund is paid upon request to disqualified contributors whose contribution periods are shorter than 15 years, the minimum qualifying period for receiving an old age pension. | Единовременные пособия предоставляются по просьбе лиц, которые выплачивали взносы в пенсионный фонд в течение срока, составляющего менее 15 лет, т.е. минимального квалификационного срока для получения пенсии по старости. |
Many of the persons in the present case were held in pre-trial detention for periods well over the maximum of 61 days permitted only in very specific circumstances under the Criminal Procedure Code. | Многие из лиц, имеющих отношение к рассматриваемому делу, находились в предварительном заключении намного дольше максимального срока в 61 день, что разрешается только при весьма конкретных обстоятельствах согласно Уголовно-процессуальному кодексу. |
On the basis of firm pledges received for future periods and the level of funding available for current liabilities expected to fall due, there is a firm expectation that UNHCR has adequate resources to continue its normal operations for the foreseeable future. | Исходя из полученных твердых обещаний о внесении взносов на будущие периоды и объема средств, имеющихся для покрытия текущих финансовых обязательств, наступление срока погашения которых ожидается, имеются твердые основания предполагать, что УВКБ располагает достаточными ресурсами для дальнейшего его нормального функционирования в обозримом будущем. |
In 2009 the criminals were sentenced to deprivation of liberty for periods of between 4 and 12 years. | В 2009 году преступники приговорены к наказанию в виде лишения свободы сроками от 4 до 12 лет. |
Plans that were submitted more recently tend to be more comprehensive in nature and include a wide range of near- and long-term activities spanning periods of 20 years or more. | Планы, которые были представлены относительно недавно, как правило, носят более исчерпывающий характер и предполагают широкий комплекс как краткосрочных, так и долгосрочных мероприятий со сроками осуществления в 20 лет или более. |
In particular, the Committee is concerned about the prolonged isolation periods to which detainees, including those pending trial, are subjected and the effect such treatment may have on their mental health. | В частности, Комитет обеспокоен длительными сроками изоляции задержанных, в том числе ожидающих суда, а также возможными последствиями такого обращения для их психического здоровья. |
Staff rule 103.10 has been amended to update UNIDO's policy on the duration of initial fixed-term appointments and to clarify the corresponding provisions on periods of probationary service. | Правило о персонале 103.10 было изменено с целью отразить в нем изменение в политике ЮНИДО в отношении периода действия первоначальных контрактов с фиксированными сроками и внести ясность в соответствующие положения о продолжительности испытательного срока. |
As of October 2006, the 10 missions had 43 active fuel contracts totalling $513 million for contract validity periods of mostly one or two years. | По состоянию на октябрь 2006 года в этих 10 миссиях имелось 43 действующих контракта на закупку топлива на общую сумму 513 млн. долл. США со сроками действия в большинстве случаев один или два года. |
The 1976 - 1980 periods are one of the epics of student struggle for democracy. | Период 1976-1980 годов стал периодом широкомасштабных выступлений учащихся и студентов за демократию. |
Savings under consultants ($4,100) were due to the shorter periods of service provided by the consultants. | Экономия по статье "Консультанты" (4100 долл. США) была обусловлена более коротким периодом службы консультантов. |
However, between the periods 2002-2004 and 2004-2006, improvements were made in all areas of the Action Plan, with the strongest improvements being reported for measures to raise awareness and reduce demand, followed by policy and strategic responses. | Однако по сравнению с периодом 2002-2004 годов в 2004-2006 годах успехи были достигнуты во всех областях Плана действий, причем наиболее заметный прогресс был связан с осуществлением мер по повышению информированности и сокращению спроса и ответных мер программного и стратегического характера. |
In addition to the insurance period during which premiums were paid, the substitute insurance periods are also valued (fully or by 80%). | Наряду с периодом страхования, в течение которого уплачивались страховые взносы, учитываются заменяющие его периоды (полностью или на 80 процентов). |
The working hours, rest periods and overtime pay of domestic staff (live-in maids) are now regulated by law, as a result of which such personnel enjoy better protection than before. | В настоящее время законом регулируются вопросы, связанные с продолжительностью рабочего времени, периодом отдыха и оплатой сверхурочной работы домашнего персонала (прислуга с постоянным проживанием в доме), в результате чего права этого персонала защищены лучше, чем прежде. |
I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |