| Such periods of incommunicado detention create conditions particularly conducive to the practice of torture. | Такие периоды содержания под стражей "инкоммуникадо" создают особо благоприятные условия для практики пыток. |
| The reporting State should also indicate whether individuals could avail themselves of effective remedies during such periods. | Представляющее доклад государство должно также указать, могут ли физические лица в такие периоды воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
| There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid-day meal has been provided. | В период существования этой системы количество учащихся и школьная посещаемость были выше, нежели в другие периоды времени. |
| The need to promote youth employment and the development of skills among young people during peacetime and in post-conflict periods must be an important component of reconstruction and development strategies. | Содействие обеспечению занятости молодежи и повышению квалификации молодых людей в мирное время и в постконфликтные периоды должно быть важным направлением деятельности в рамках стратегий по реконструкции и развитию. |
| A dimension is a finite set of elements, or members, that identify business data, e.g., time periods, products, areas or regions, line items, etc. Cubes are built using any number of dimensions. | Измерение - это конечный набор элементов или элементов, которые определяют бизнес-данные, например периоды времени, продукты, области или регионы, позиции и т. д. Кубы построены с использованием любого количества измерений. |
| Both would be employed and tested during intensive measurement periods. | Оба типа приборов будут использоваться и тестироваться в ходе периодов интенсивных измерений. |
| In the Americas, there was an increase in the second reporting period and a decline in the following periods. | В Америке увеличение произошло в ходе второго периода отчетности, а сокращение наблюдалось в течение последующих периодов. |
| He therefore suggested that at the forty-ninth session reforming the current budgetary process and financial periods for peace-keeping operations should be accorded priority by the Fifth Committee. | Поэтому оратор предлагает Пятому комитету уделить на сорок девятой сессии первоочередное внимание вопросам, касающимся реформы нынешнего бюджетного процесса и установления продолжительности финансовых периодов применительно к операциям по поддержанию мира. |
| Therefore, the objectives of the intensive measurement periods had to be specified well before the campaign, and there was a clear need to establish a list of components recommended for measurements (e.g., list of VOCs/precursors of aerosols) before contribution from observation sites was reviewed. | Таким образом, задачи периодов интенсивных измерений необходимо определять задолго до начала кампании, и существует явная необходимость в составлении перечня компонентов, рекомендованных к измерениям (например, перечень ЛОС/прекурсоров аэрозолей), до начала рассмотрения данных, поступающих со станций наблюдения. |
| It has moved into one of its busiest phases with the final two trials against Tribunal indictees in preparation or under way, the convergence of the final briefing periods of a number of trials and increasing demands on the Appeals Division. | Она вступила в один из наиболее напряженных периодов своей работы: в настоящий момент готовятся или уже проходят два заключительных процесса против лиц, обвиняемых Трибуналом, при этом период подачи заключительных записок по ряду процессов совпадает по времени с увеличением объема работы Апелляционного отдела. |
| b/ Unless noted, financial periods are biennial. | Ь/ Двухгодичный период, если не указано иное. |
| (c) For subsequent periods, without pay. | с) за последующий период - без сохранения заработной платы. |
| for major areas and regions of the world, for periods between 1990 | регионам и районам мира в период 1990-1995 годов 14 |
| The longer period results from a break in the period under an active IMF programme, while the shorter periods reflect "credit" given for earlier, continuous years of adjustment. | Более продолжительный период обусловлен перерывом в периоде активного осуществления программы МВФ, а более короткие периоды обусловлены учетом более ранних непрерывных периодов осуществления перестройки. |
| The Panel has therefore considered whether the Ministry of Defense and the National Guard employees in fact performed the tasks that they were employed to perform during the occupation and emergency periods. | В этой связи Группа рассматривала вопрос о том, действительно ли служащие министерства обороны и национальной гвардии в период оккупации и чрезвычайных работ выполняли те функции, для осуществления которых они были наняты. |
| The figures on violations verified during the period under review include complaints admitted during previous periods. | Количество нарушений, подтвержденных в течение этого периода, включает нарушения, о которых сообщалось в заявлениях, принятых в предшествующие периоды. |
| Let me also add that Norway fully supports a renewal of the mandate of the Panel of Experts for two more periods in 2002. | Позвольте также добавить, что Норвегия всецело поддерживает предложение о возобновлении мандата Группы экспертов на два дополнительные периода в 2002 году. |
| Professional competence may be assessed following the completion of the periods of education and experience, but in many cases the examination is taken prior to completion of the entire period of relevant work experience. | Профессиональная компетентность может оцениваться после завершения обучения и определенного периода практической работы, но во многих случаях экзамены сдаются до окончания полного срока стажировки. |
| The Committee agreed that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible so as to smooth out over the course of consecutive scale periods the impact for every Member State. | Комитет согласился с тем, что использование одного и того же базисного периода после его установления в течение как можно более продолжительного времени имеет определенные преимущества в плане смягчения последствий для каждого государства-члена в течение последовательных периодов применения шкал. |
| This list summarizes these broadly defined forms and genres within the musical periods that they arose or became common. | Музыка этого периода развилась из форм, жанров и музыкальных идей, установившихся в ранние периоды, такие как классический период. |
| According to the Ministry of Justice, limitation periods do not pose a problem, even for lengthy investigations. | По мнению Министерства юстиции, сроки давности не создают проблем даже в отношении длительных расследований. |
| (a) Longer grace and repayment periods; | а) более длительную отсрочку и более продолжительные сроки погашения задолженности; |
| Low design and manufacturing costs, short construction periods, the low cost of launches and the availability of launchers, and opportunities to use updated technologies made such satellites very attractive to the scientific and educational communities, especially in developing countries. | Низкий уровень затрат на проектирование и изготовление, сжатые сроки сооружения, небольшие затраты на запуск и наличие соответствующих ракет-носителей, а также возможность использовать самые современные технические средства способствуют повышению интереса к таким спутникам со стороны научно-исследовательских и учебных заведений, особенно в развивающихся странах. |
| (b) If this Agreement enters into force after 15 November 1996, such States and entities may request the Council to grant continued membership in the Authority on a provisional basis for a period or periods not extending beyond 16 November 1998. | Ь) если настоящее Соглашение вступает в силу после 15 ноября 1996 года, такие государства и субъекты права могут просить Совет о сохранении ими членства в Органе на временной основе на срок (сроки) вплоть до 16 ноября 1998 года. |
| Periods prior to segregation are now factored into the calculation of the maximum duration of segregation. | В настоящее время при определении максимальной продолжительности изоляции учитываются предыдущие сроки нахождения в изоляторе. |
| Moreover, in the case of time-bound comparisons, time provides a natural order, and the comparisons of interest are usually restricted to consecutive periods and to comparison of all periods, with a base, arbitrarily selected but usually at the start of the run. | Кроме того, в случае временных сопоставлений время устанавливает естественный порядок, и представляющие интерес сопоставления обычно ограничены последовательными периодами и сопоставлениями всех периодов, причем основа выбирается произвольно, но, как правило, в начале процесса. |
| A more detailed analysis of the causes and effects of variances in mission resource requirements between budget periods would assist in improving the transparency and clarity of the Secretary-General's performance reporting and of his budget proposals. | Проведение более подробного анализа причин и последствий возникновения разницы в объеме потребностей миссий в ресурсах между бюджетными периодами будет способствовать повышению транспарентности и четкости докладов Генерального секретаря об исполнении бюджета и его бюджетных предложений. |
| Although there was a decline in non-earmarked contributions in 2013, there was an increase in earmarked contributions in comparison with the previous periods. | Несмотря на сокращение объема нецелевых взносов в 2013 году, по сравнению с предыдущими периодами объем целевых взносов увеличился. |
| In principle, just as any number of price level indexes might be defined between two periods by choosing different baskets of goods and services, any number of CoL indexes may be defined, even for a single consumer, by choosing different indifference curves. | В принципе, аналогично тому, как любое число индексов уровня цен может быть определено между двумя периодами путем выбора различных корзин товаров и услуг, точно так же любое число индексов стоимости жизни может быть определено, даже в отношении одного потребителя, путем выбора разных кривых безразличия. |
| The stars are typically young, early F or late A type main sequence stars, and typical brightness fluctuations are 0.1 magnitudes with periods on the order of one day. | Звёзды, как правило, молодые, раннего F или позднего A спектрального класса, лежащие на главной последовательности, а типичные колебания яркости 0,1 звёздной величины, изменения лучевой скорости порядка 2 км/с с периодами порядка 1 дня. |
| There is evidence that intervention by these organizations in cases of individuals detained for lengthy periods has led to a speedy resolution of the case. | Имеются сведения о том, что в случае лиц, содержавшихся под стражей в течение длительных сроков, вмешательство этих организаций приводило к оперативному урегулированию соответствующих дел. |
| Periods of leave without pay are deductible from the above service periods. | Периоды неоплачиваемых отпусков вычитаются из упомянутых выше сроков стажа. |
| The level of the minimal (7 weeks) and the maximal (10 weeks) periods of using depend on food quantity and the strength of a family (i.e. the number of individuals). | Показатели минимального (7 недель) и максимального (10 недель) сроков эксплуатации зависят от количества корма и силы (т.е. |
| As part of an analysis of review periods by the Committee, it was noted that the workload on the part of the medical consultant had increased in relation to the management of cases. | В ходе анализа Комитетом сроков пересмотра было отмечено, что объем работы врача-консультанта в связи с рассмотрением таких дел возрос. |
| This provides for greater clarity and brevity in the written text and enables contracting parties, to apply rules on specializations and periods of validity in a more harmonized and consistent manner across all ADR Contracting Parties. | Этот вариант содержит более ясный и краткий текст и позволят договаривающимся сторонам применять правила, касающиеся специализации и сроков действительности, более согласованным и последовательным образом во всех договаривающихся сторонах ДОПОГ. |
| Funds are raised mainly through the Consolidated Appeals Process and are to be utilized during specified time periods. | Средства мобилизуются в основном через процесс объединенных призывов и подлежат использованию в течение оговоренного периода времени. |
| FAO sent trainers to Budapest for limited periods because of funding constraints, but this resulted in fragmented training. | ФАО направила обучающих в Будапешт на ограниченный период времени из-за нехватки средств, однако это привело к бессистемности обучения. |
| Connor (2014) notes that the median average long-run overcharge for all types of cartels over all time periods is 23 per cent. | Конор (2014 год) отмечает, что среднее долговременное завышение цен всеми видами картелей за все периоды времени составляет 23%. |
| Given that older people attended school for shorter periods, we may conclude that their lower level of education is the main factor in their lower participation in education. | С учетом того, что старшее поколение посещало школу в течение более короткого периода времени, можно сделать вывод о том, что их более низкий уровень образования является главным фактором их менее активного участия в процессе обучения. |
| Drug substitution treatment involves giving prescribed medicines to patients with drug problems to replace the use of illicit drugs, often but not necessarily for protracted time periods. | Заместительное лечение от наркозависимости предусматривает прописывание пациентам-наркома-нам лекарственных препаратов, заменяющих исполь-зование незаконных наркотиков, причем этот про-цесс часто, но не всегда занимает длительный пе-риод времени. |
| Such persons must, according to the draft, obtain a "residence permit - self-employed person" from the competent authorities of the EU Member State concerned, valid for a period up to three years, and renewable for such periods. | Такие лица должны, согласно проекту, получить от компетентных органов, заинтересованного государства-члена ЕС «разрешение на право пребывания с целью открытия своего собственного дела», действующего на срок до З лет и обновляемого на такие же периоды. |
| There were also so-called "flying", or temporary, checkpoints set up at random for limited periods, 453 unmanned roadblocks, trenches, road gates, agricultural gates, observation towers, concrete blocks, earth mounds, boulders and rubble. | Кроме того, существуют так называемые передвижные или временные контрольно-пропускные пункты, которые бессистемно создаются на ограниченный срок - 453 неохраняемых дорожных заграждения, траншеи, дорожные шлагбаумы, ворота, преграждающие доступ к сельскохозяйственным угодьям, наблюдательные вышки, бетонные блоки, земляные насыпи, булыжники и щебенка. |
| That term has expired; therefore, a new appointment of an independent auditor for four years, covering the financial periods 2009-2010 and 2011-2012, is required. | Этот срок истек; поэтому необходимо назначить нового независимого ревизора на четырехлетний срок, покрывающий финансовые периоды 2009 - 2010 годов и 2011 - 2012 годов. |
| A critical concern is the objective of extending the Non-Proliferation Treaty (NPT) either indefinitely or for limited periods, contingent on progress on the other objectives of the Treaty, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear technology. | Большую озабоченность вызывает задача продления действия Договора о нераспространении на неопределенное время или на ограниченный срок в зависимости от прогресса по другим аспектам этого Договора, а также ядерное разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
| Military court and Military Division judges are assigned from the ranks to the military courts and the Supreme Court for fixed periods of service. | Судьи военных судов и Военной коллегии из числа военнослужащих прикомандировываются соответственно к военным судам, Верховному Суду Российской Федерации на срок пребывания в должности судьи. |
| Operational reserves increased, despite a number of significant write-offs to cover losses from prior periods. | Объем оперативных резервов увеличился, несмотря на ряд значительных списанных сумм для покрытия убытков, относящихся к предыдущим периодам. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it review the cut-off procedures for bank accounts so that all transactions relating to current financial periods are accounted. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть процедуры закрытия финансовых ведомостей для банковских счетов, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет всех операций, относящихся к текущим финансовым периодам. |
| a Expenditure is derived from actual expenditures for the 12 months of an operation immediately following the authorization of its mandate adjusted proportionately for cancelled obligations across the relevant budget periods. | а Объем расходов определяется на основе фактической суммы расходов за 12 месяцев работы миссии сразу же после утверждения ее мандата, скорректированной в пропорциональном отношении на сумму списанных обязательств, относящихся к соответствующим бюджетным периодам. |
| As of 30 June 1998, combined expenditures for the period since the Missions' inception amounted to $445,735,700 gross, inclusive of unliquidated obligations of $29,303,000, after taking into account savings arising from unutilized obligations pertaining to prior periods and other adjustments. | По состоянию на 30 июня 1998 года совокупные расходы за период с момента учреждения миссий составили 445735700 долл. США брутто, включая непогашенные обязательства в размере 29303000 долл. США с учетом экономии, обеспеченной в результате непогашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и других корректировок. |
| The implementation of public information campaigns in the context of drug demand reduction was widespread in all reporting periods. | Диаграмма 51 Восточная и Юго-Восточная Европа: ответные меры, принимаемые средствами массовой информации и в рамках общественно-информационных кампаний, в разбивке по отчетным периодам |
| Subscriptions are available for 3 and 12 month periods and you can cancel at any time. | Подписку можно оформить на З или на 12 месяцев и аннулировать в любое время. |
| During recreation periods, they are allowed to engage in physical exercise and participate in outdoor sports. | Во время прогулок им предоставляется возможность для физических упражнений и спортивных игр на свежем воздухе. |
| I have free periods, during which I sometimes nap. | У меня есть свободное время между лекциями. во время которых, я иногда дремлю. |
| (c) Chapter 10 (Navigation restrictions during flood-water periods); | с) Глава 10 - Ограничение судоходства во время паводка |
| The Prime Minister can advise the Governor-General to call an election for the House of Representatives at any time, but Senate elections can only be held within certain periods prescribed in the Australian Constitution. | Премьер-министр может посоветовать генерал-губернатору назначить выборы в Палату Представителей в любое время, но выборы в Сенат могут быть проведены только в определенные периоды, предписанные Конституцией Австралии. |
| Yet another problem is that the coverage and periods of reference of different registers may vary. | Еще одна проблема заключается в возможных различиях в охвате и в базовых периодах в различных регистрах. |
| Moreover, the current director assumed their duties in 2006 and therefore cannot provide information on prior periods. | С другой стороны, члены нынешней руководящей группы вступили в должности в 2006 году, поэтому они не могут дать сведений о предыдущих периодах. |
| Status of recommendations from prior periods not fully implemented for the biennium ended 31 December 2007 | Ход выполнения рекомендаций, которые были вынесены в предыдущих периодах и не были в полной мере выполнены в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2007 года |
| This amount represents contributions due from donors (excluding contributions from programme country Governments for development activities in their country offices), revenue from which will be recorded in future accounting periods in accordance with the UNDP revenue-recognition accounting policy. | Эта сумма представляет собой взносы, которые причитаются от доноров (без учета взносов правительств стран осуществления программ на деятельность в целях развития в отделениях в их странах) и которые будут учитываться в составе поступлений в будущих отчетных периодах в соответствии с политикой ПРООН в отношении учета поступлений. |
| As in previous working periods, casework involved open-source research and contacts with journalists and authors to collect information on and verify sources for publicly available case-related material. | Как и в предыдущих отчетных периодах, работа над конкретными делами была сопряжена с изучением материалов из открытых источников и налаживанием контактов с журналистами и авторами печатных трудов в целях сбора информации и проверки источников, из которых поступали общедоступные материалы, имевшие отношение к рассматриваемым делам. |
| That was not done systematically, all remand periods were established on a case-by-case basis. | Это делается не систематически, решение о каждом продлении срока задержания принимается отдельно. |
| Articles 62 and 63 establish the periods for the extinction of the right of criminal action (between one and fifteen years, depending on the corresponding sanction) and the rules for the calculation of the start of the prescription, respectively. | В статьях 62 и 63 устанавливаются сроки утраты права на уголовное преследование (от одного до пятнадцати лет в зависимости от меры наказания) и принцип исчисления начала срока давности, соответственно. |
| Programme delivery capacity will be increased by addressing chronic vacancy challenges and ensuring that staff have the opportunity to serve, on a rotational basis and for time-bound periods, in both hardship and non-hardship duty stations. | Расширение возможностей осуществления программ будет обеспечиваться через решение хронических проблем заполнения вакансий и обеспечение возможностей для персонала работать на основе ротации и в течение ограниченного по времени срока в местах службы как с трудными, так и не трудными условиями. |
| The Australian Government does not agree with proposals to introduce automatic conversion rights for casuals to become permanent employees after certain periods. | Австралийское правительство не согласно с предложениями о предоставлении временным работникам права автоматически переходить на положение постоянных сотрудников по истечении определенного срока. |
| In that regard, please indicate whether the State party plans to count child-raising and caretaking periods towards accrued old-age and other benefits. | В этой связи просьба указать, планирует ли государство-участник производить учет срока воспитания детей и ухода за ними при начислении пенсий по старости и предоставлении других пособий. |
| In 2009 the criminals were sentenced to deprivation of liberty for periods of between 4 and 12 years. | В 2009 году преступники приговорены к наказанию в виде лишения свободы сроками от 4 до 12 лет. |
| Plans that were submitted more recently tend to be more comprehensive in nature and include a wide range of near- and long-term activities spanning periods of 20 years or more. | Планы, которые были представлены относительно недавно, как правило, носят более исчерпывающий характер и предполагают широкий комплекс как краткосрочных, так и долгосрочных мероприятий со сроками осуществления в 20 лет или более. |
| Also, the periods of the second and third contracts overlapped those of the first. | Кроме того, сроки второго и третьего контрактов совпадали со сроками первого контракта. |
| These were grouped according to their implementation time periods (four periods were used). | Они были сгруппированы в соответствии со сроками их реализации (было использовано четыре периода времени). |
| It is hoped that an increase in the number of young people, particularly in the lower ranks, in combination with variable periods of service, will result in a more flexible personnel structure. | Предполагается, что приток молодых людей в армию, в частности низшего звания, в сочетании с варьируемыми сроками прохождения службы, приведет к созданию более гибкой кадровой структуры армии. |
| There is a need to delink the mandate period of peace-keeping operations from their budget periods. | Необходимо обеспечить, чтобы период действия мандата операций по поддержанию мира не увязывался с их бюджетным периодом. |
| However, between the periods 2002-2004 and 2004-2006, improvements were made in all areas of the Action Plan, with the strongest improvements being reported for measures to raise awareness and reduce demand, followed by policy and strategic responses. | Однако по сравнению с периодом 2002-2004 годов в 2004-2006 годах успехи были достигнуты во всех областях Плана действий, причем наиболее заметный прогресс был связан с осуществлением мер по повышению информированности и сокращению спроса и ответных мер программного и стратегического характера. |
| Infrastructure has traditionally been the preserve of the public sector, partly because of the perceived strategic importance to the economy and partly because of the large investment costs and long gestation periods usually associated with such projects. | Инфраструктура традиционно является сферой влияния государственного сектора отчасти потому, что она рассматривается как стратегически важная для экономики, а отчасти ввиду того факта, что такого рода проекты традиционно связаны с большими инвестиционными расходами и длительным периодом их подготовки. |
| Review of UNECE Recommendations in trial periods: Dried Apricots, Dried Figs, Inshell Walnuts, Cashew Kernels, Pine Nut Kernels, Dried Mangoes, Inshell Brazil Nuts, Brazil Nut Kernels | рассмотрение рекомендации ЕЭК ООН с испытательным периодом: сушеные абрикосы, сушеный инжир, грецкие орехи в скорлупе, ядра орехов кешью, ядра кедровых орехов, сушеные манго, бразильские орехи в скорлупе, ядра бразильских орехов; |
| Periods such as this need to be handled delicately. | С историческим периодом, подобным этому, следует обращаться деликатно. |
| I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
| Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
| Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |