| It also generates a presentation of data in graphs and printouts for specific time periods, and much more. | Она также позволяет получить данные в графической форме и распечатки за конкретные периоды времени и многое другое. |
| UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that all outcome indicators have baseline data and that it set specific targets for future periods. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии относительно обеспечения всех показателей результатов исходными данными и определения конкретных целевых заданий на будущие периоды. |
| The use of a small number of retirees, particularly in the language services, was efficient - especially at peak-load work periods - and had no adverse impact on the career development of serving staff. | Использование небольшого числа вышедших в отставку сотрудников, в частности в языковых службах, является эффективным средством - особенно в периоды наивысшей рабочей нагрузки - и не имеет негативных последствий для развития карьеры уже состоящего на службе персонала. |
| The mandates of the following subsidiary bodies of the Human Rights Council, which are intergovernmental and not subject to the above-mentioned review process, have been renewed for different periods: | На различные периоды были продлены мандаты следующих вспомогательных органов по правам человека, которые являются межправительственными и не подлежат вышеупомянутому процессу обзора: |
| Two significant findings emerged: first, periods of inflation decline are highly likely to be associated with job losses, for both women and men; second, more women than men lose jobs, in percentage terms, when employment contracts. | во-первых, периоды снижения темпов инфляции с высокой степенью вероятности оказываются связанными с повышением уровня безработицы как среди женщин, так и среди мужчин; во-вторых, в случае снижения уровня занятости доля женщин среди лиц, теряющих работу, в процентном отношении превышает долю мужчин. |
| Maintaining a competitive exchange rate also helped to counter the negative impact on women's employment during periods of contraction. | Сохранение конкурентного валютного курса также помогает преодолевать негативные последствия с точки зрения занятости женщин в течение периодов сокращения деловой активности. |
| By ensuring better compliance with rules on driving times and rest periods, it is expected that drivers will be better protected, increasing road safety and undistorted competition assured. | Ожидается, что более строгое выполнение предписаний, касающихся продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха, повысит защищенность водителей и безопасность дорожного движения, а также обеспечит равноправную конкуренцию. |
| At the multilateral and regional levels, policy space and greater flexibility for developing countries, including through special and differential treatment in the form of asymmetrical liberalization and longer transition periods, were important. | На многостороннем и региональном уровнях важное значение имеет обеспечение пространства для маневра в политике и увеличение гибких возможностей для развивающихся стран, в том числе в рамках особого и дифференцированного режима в виде асимметричной либерализации и более длительных переходных периодов. |
| This analyses the probable effects of climate change on waterways and predicts an increase in periods of extremely high and low water levels - an increase that would, however, remain modest until mid-century. | В этом докладе анализируются возможные последствия изменения климата для водных путей и прогнозируется увеличение экстремальных периодов высокой и низкой воды, вероятность которых, вместе с тем, до середины нынешнего века остается невысокой. |
| Under 'Requirement for replacement', the total quantities of tCERs and lCERs that expired in the reported year in retirement and replacement accounts for previous commitment periods or that are otherwise subject to replacement in that year | а) в колонке "Требование о замене" - общие количества вССВ и дССВ, срок действия которых истек в отчетный год на счетах изъятия из обращения и замены для предыдущих периодов действия обязательств или которые в этом году подлежат замене по иным причинам; |
| The Secretary-General is requesting $217,000 for consultants, which includes non-training consultants to support the Mission during the drawdown and liquidation periods. | Генеральный секретарь испрашивает 217000 долл. США на финансирование консультантов, в том числе консультантов, не занимающихся учебной подготовкой, для поддержки Миссии в период свертывания и ликвидации. |
| occurrence of exceptional monthly means and totals in the period 1981-1994 was more frequent than in the periods before 1981; | по сравнению с периодами до 1981 года в период 1981-1994 годов возросла частотность крайних значений месячных средних и общих показателей; |
| The comparability of the data for the two reporting periods is limited, as not all questions were comparable and not all States that sent replies for the first reporting period did so for the second reporting period. | Сопоставимость данных за два отчетных периода является ограниченной, поскольку не все вопросы сопоставимы и не все государства, представившие ответы за первый отчетный период, представили ответы за второй отчетный период. |
| The data include child mortality estimates derived directly from censuses and surveys, and estimates prepared by the United Nations Children's Fund, as well as those estimated and projected by the Population Division for the periods 1995-2000 and 2000-2005. | Данные включают прогнозы детской смертности, составленные непосредственно на основе данных переписей и обследований, и оценки, подготовленные Детским фондом Организации Объединенных Наций, а также оценки и прогнозы Отдела народонаселения на период 1995-2000 годов и 2000-2005 годов. |
| The increasing trend in memorialization became institutionalized between 1997 and 2005, involving many actors in different forums and propelling States exiting conflicts or periods of repression to engage in active memorial policies, using increasingly similar modalities. | Усиление тенденции к увековечению памяти привело к ее институционализации в период 1997-2005 годов наряду с вовлечением многих субъектов в работу различных форумов и поощрением государств, выходящих из конфликтов или периодов репрессий, к проведению активной политики увековечения памяти на основе использования все более схожих практических методов. |
| The first observation about the Rhine fleet is the rise in average size with the periods of build. | Первое, что можно отметить по поводу рейнского флота, - увеличение среднего размера судов в зависимости от периода постройки. |
| The balance of the seats set aside for Africa could be held for periods of duration to be determined by the region. | Места, отведенные Африке, будут заниматься в течение периода времени, продолжительного которого будет определяться регионом. |
| At the end of that time, commitment may be extended for maximum (renewable) periods of six months by following the same procedure. | По истечении этого периода срок лечения может продлеваться не более чем на шесть месяцев с последующим возобновлением по указанной процедуре. |
| c Three staff members detained in earlier reporting periods were released prior to the current reporting period but not previously reported as released. Agency staffa | с Три сотрудника, задержанные во время предыдущих отчетных периодов, были освобождены до нынешнего отчетного периода, но ранее об их освобождении не сообщалось. |
| Table I. shows the amount of unpaid assessed contributions for each of the United Nations peacekeeping operations as at the end of the current period and the four preceding periods. | В таблице I. показан размер задолженности по начисленным взносам по каждой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на конец текущего периода и четырех предыдущих периодов. |
| Shorter periods reduce the pension proportionally. | Менее длительные сроки проживания приводят к пропорциональному уменьшению пенсии. |
| Furthermore, Sweden has relatively short detention periods. | Помимо этого, сроки задержания в Швеции являются относительно короткими. |
| Thanks to the first amendment to this regulation in 2004, time periods to be considered were extended. | Согласно первой поправке, внесенной в 2004 году, были продлены сроки для рассмотрения. |
| In general, the statute of limitations periods prescribed for different crimes according to their gravity were deemed long enough to preserve the interests of the administration of justice. | Было сочтено, что установленные в законодательстве сроки давности за различные преступления с учетом степени их тяжести в целом достаточно велики для того, чтобы сохранить интересы системы отправления правосудия. |
| (c) What should be the regional scope for the priorities and guidance and their reasonable implementation periods? | с) Каков должен быть региональный охват приоритетов и ориентиров и каковы должны быть их разумные сроки осуществления? |
| Additionally, while oscillators exist for period 34, the only known examples are considered trivial because they consist of essentially separate components that oscillate at smaller periods. | Хотя существуют осцилляторы периода 34, все известные примеры считаются тривиальными, поскольку они состоят из по существу отдельных компонент, осциллирующих с ме́ньшими периодами. |
| There was also a slight, but statistically significant, decline in the severity of assaults between these two time periods; | Имело также место незначительное, но в статистическом смысле важное уменьшение тяжести актов насилия в промежутке между двумя этими периодами; |
| The Conference of the Parties, at its twelfth session, agreed in principle to hold the fourth workshop under the Dialogue and the fourth session of the AWG between the first and second sessional periods of 2007. | Конференция Сторон на своей двенадцатой сессии в принципе решила провести четвертое рабочее совещание в рамках Диалога и четвертую сессию СРГ между первым и вторым сессионными периодами 2007 года. |
| In that case, GNI in United States dollars of country X in the second period (EY2, constant) should be equal to its GNI in the first period (Y1) multiplied by its real rate of economic growth (r) between the two periods: | В этом случае ВНД страны Х в долларах США во втором периоде (ЕП2 (пост.)) должен быть равен ее ВНД в первом периоде (П1), умноженному на реальные темпы экономического роста (р) между этими двумя периодами: |
| The Montessori approach recognizes that a child is more responsive to certain learning experiences at particular times or "sensitive periods." Careful observation allows the Montessori-trained teacher to recognize these sensitive periods when a child is ready for a new learning experience. | Монтессори заметила, что дети особенно восприимчивы к получению того или иного обучающего опыта в определенные периоды времени, которые принято называть "сензитивными" периодами. |
| The income generation gap is related to longer education periods and rising youth unemployment. | Разрыв в генерировании доходов связан с увеличением сроков обучения и ростом числа безработных среди молодежи. |
| Article 972 of the Code of Civil Procedure on the periods of limitation is applicable. | Применяется статья 972 Гражданского процессуального кодекса, касающаяся сроков давности. |
| The Dominican Republic is encouraged to ensure that it complies with the limitation periods established by law and to take measures to expedite proceedings in urgent cases. | Доминиканской Республике рекомендуется обеспечить соблюдение установленных законом сроков давности и принять меры для ускорения разбирательства в экстренных случаях. |
| It was also noted that detailed distinctions as to both the type of transactions and the relevant time periods were presented in the section of the draft Guide specifically devoted to avoidance actions. | Было также отмечено, что подробные положения, касающиеся как видов сделок, так и соответствующих сроков, изложены в разделе правового руководства, специально посвященном мерам по расторжению сделок. |
| Provision is made for regular checks at all investigative units without exception on legal compliance in respect of arrest and detention, on observance of the statutory periods for the detention of accused persons and on the resolution of complaints about breaches of the law during detention and custody. | Во всех следственных подразделениях без исключения проводятся регулярные проверки соблюдения законности при задержаниях, арестах, соблюдения установленных законом сроков содержания под стражей обвиняемых и разрешения жалоб о нарушении законности во время заключения и содержания лиц под стражей. |
| He said that in general care should be taken to avoid conflicts with holiday periods for countries in the Southern hemisphere, which were different from those in the Northern hemisphere. | По его словам, в целом следует проявлять осмотрительность, чтобы не входить в противоречие со сроками отпусков в странах Южного полушария, которые отличаются от времени ухода в отпуска в Северном полушарии. |
| (a) Development of remotely sensed observations and their use together with in situ observations to monitor, describe and understand the dynamics of the atmosphere, including climate system variability on all timescales ranging from a few hours to months, seasons and inter-annual periods of fluctuation; | а) развитие наблюдений с помощью средств дистанционного зондирования и их использование совместно с наблюдениями на местах для мониторинга, описания и понимания динамики атмосферы, включая изменчивость климата во всех масштабах времени - от нескольких часов до месяцев, сезонов и годовых периодов колебаний; |
| (a) Widen the mandate of the Institute to cover the same periods as those investigated by the Estonian International Commission for the Investigation of Crimes Against Humanity; | а) расширить полномочия Института для охвата таких периодов времени как периоды времени, в отношении которых проводится расследование Эстонской международной комиссией по расследованию преступлений против человечности; |
| The Committee expressed concern that the practice of administrative detention does not conform to article 16 of the Convention because it is used for "inordinately lengthy periods" and "for reasons that do not bear on the risk posed by releasing some detainees." | Комитет выразил обеспокоенность тем, что практика административного задержания не соответствует статье 16 Конвенции, поскольку она используется "необычно длительные периоды времени по причинам, которые не связаны с риском, создаваемым освобождением задержанных". |
| But at the same time, there will be periods when I think is all that really hard work really worth my while? | Но в то же время случаются времена, когда я думаю, неужели вся эта тяжёлая работа стоит моего времени? |
| The legislation provided for detention without charge for periods ranging from six months to one year. | Эти законы предусматривают взятие под стражу без предъявления обвинений на срок от шести месяцев до года. |
| That term has expired; therefore, a new appointment of an independent auditor for four years, covering the financial periods 2009-2010 and 2011-2012, is required. | Этот срок истек; поэтому необходимо назначить нового независимого ревизора на четырехлетний срок, покрывающий финансовые периоды 2009 - 2010 годов и 2011 - 2012 годов. |
| This mission has again noted that women are being kept in prison for unspecified periods because their families have not restituted to their former husbands, upon dissolution of the union, the amount of the bride price received at the time of ratification of the marriage. | Участники миссии вынуждены вновь констатировать, что в стране сохраняется практика заключения женщин в тюрьму на неопределенный срок за то, что их семьи не возвращают их бывшим супругам после развода сумму приданого, полученного в момент бракосочетания. |
| Garnishment of earnings may be imposed for periods of between one month and two years and is carried out at the workplace of the convicted person. | Что касается исправительных работ, то они устанавливаются на срок от одного месяца до двух лет и отбываются по месту работы осужденного. |
| Military court and Military Division judges are assigned from the ranks to the military courts and the Supreme Court for fixed periods of service. | Судьи военных судов и Военной коллегии из числа военнослужащих прикомандировываются соответственно к военным судам, Верховному Суду Российской Федерации на срок пребывания в должности судьи. |
| For a long time, the term only referred to glacial periods. | Долгое время этот термин относился только к ледниковым периодам. |
| Seen from a global perspective, the trend was a progressive increase over the reporting periods. | С точки зрения глобальной перспективы наблюдается тенденция к прогрессивному увеличению по периодам отчетности. |
| Identifying and evaluating the obligations for future periods, which involves the Procurement Division, the Office of the Capital Master Plan and the Accounts Division, was therefore complicated, which partly explains the error highlighted above. | Таким образом, выявление и оценка обязательств, относящихся к будущим периодам, которые затрагивают Отдел закупок, Управление генерального плана капитального ремонта и Отдел счетов, весьма запутаны, что отчасти объясняет указанную выше ошибку. |
| The Tribunal concluded that two rates for accumulation had been correctly applied by the Fund to the two different contributory service periods of the applicant that were not linked or considered continuous; | Трибунал сделал вывод о том, что две нормы накопления были правильно применены Фондом к двум различным периодам зачитываемой для пенсии службы истца, которые не были связаны друг с другом и не считались непрерывными. |
| (b) Non-paid periods of insurance are: | Ь) для застрахованных лиц к страховым периодам приравниваются следующие нестраховые периоды: |
| This has hardly changed between the two periods. | Эта ситуация практически не изменилась за время, разделяющее рассматриваемые два периода. |
| It shall make a regular check of driving periods, hours of other work and rest periods by referring to all documents at its disposal such as the individual control books. | Оно должно постоянно контролировать время управления, часы другой работы и время отдыха, используя для этого все находящиеся в его распоряжении документы, такие как личные контрольные книжки. |
| Some of the noteworthy measures taken by the Government during recent periods are: | Ниже указаны заслуживающие внимания меры, принятые Правительством за последнее время: |
| (e) Difficulties of implementing anti-poverty programmes during periods of economic reforms and retrenchment while still meeting society's expectations. | е) в периоды осуществления реформ и программ сокращения расходов трудно добиваться реализации программ борьбы с нищетой и в то же время оправдывать ожидания общества. |
| The Readiness Act (1080/91) includes provisions regarding the obligation to provide manpower and obligation to work during periods of crisis, primarily during times of war or during threat of war. | Закон об обеспечении готовности (1080/91) содержит положения, касающиеся обязанности предоставлять рабочую силу и обязанности трудиться в периоды кризиса, главным образом в военное время или в период угрозы войны. |
| Some Parties indicated that options for addressing non-permanence should consider project lifetimes and crediting periods. | Некоторые Стороны отметили, что в рамках вариантов, связанных с нестабильностью, следует рассмотреть вопрос о продолжительности проектов и периодах кредитования. |
| When an asset is in plentiful supply the value of depletion in current periods is small. | В том случае, если данный вид активов имеется в изобилии, показатель истощения в текущих периодах невелик. |
| Indeed, in 2009, Bodies were asked to query the Registry, in which total contribution periods data (for all insured Bodies) were merged into, until December 31, 2008, at a six-monthly frequency and overwriting mode. | Так, в 2009 году органам было рекомендовано запрашивать информацию в Реестре, где были сведены воедино все данные о страховых периодах (для всех застрахованных органов) вплоть до 31 декабря 2008 года, раз в полгода и с заменой старых данных новыми. |
| Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979: in force since 10 February 1983; ratified 20 May 1988 | Конвенция 1979 года о продолжительности рабочего времени и периодах отдыха на дорожном транспорте (дата вступления в силу: 10 февраля 1983 года; дата ратификации: 20 мая 1988 года) |
| Parties may report units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods 'Expired in holding accounts' - the quantity of lCERs that expired in all Party and entity holding accounts. | Стороны могут сообщать о единицах, переведенных в целях замены дССВ, срок действия которых истечет в текущем или будущем периодах действия обязательств; |
| Many countries continue to detain asylum-seekers for indefinite periods following a purely administrative decision and without adequate provision for timely review of any continuation of the detention. | Многие страны по-прежнему задерживают на неопределенный период ищущих убежище лиц на основании исключительно административного решения и без надлежащего обеспечения своевременного пересмотра срока такого задержания. |
| Shorter periods are more common, in particular when remand is ordered with regard to investigative needs. | Более распространенным является заключение под стражу на более короткие периоды, в частности для того чтобы в течение этого срока провести расследование. |
| Upon completion of their duties, or of the periods determined by the Shareholders' Meeting, the trustees shall submit a detailed report on their activities and, on concluding their work, shall present a detailed report on the entire winding-up. | По окончании срока исполнения своих обязанностей или периодов, установленных собранием акционеров, ликвидаторы предоставляют подробный отчет о проделанной работе, а по завершении своей работы представляют детальный доклад о процедуре ликвидации в целом. |
| The fifth periodic report explains that a domestic violence concession was introduced into immigration rules to protect those subject to immigration control whose marriages break down during probationary settlement periods as a result of domestic violence. | В пятом периодическом докладе поясняется, что в иммиграционные правила была внесена оговорка в отношении бытового насилия для защиты подпадающих под действие иммиграционного контроля лиц, чей брак распадается во время испытательного срока в результате бытового насилия. |
| Examples include the operation of systems that can retain evidence of communications for reasonable periods, should it be needed for an investigation, and the need to be able to identify customers; | В качестве примера можно отме-тить эксплуатацию систем, позволяющих со-хранять доказательства в отношении передачи сообщений в течение разумного срока на случай, если они потребуются в ходе рассле-дования, а также необходимость обеспечения возможности для идентификации клиентов; |
| Many infrastructure projects require heavy capital investment with relatively long amortization periods. | В связи со многими проектами в области инфраструктуры требуются крупные инвестиции в фиксированные активы с относительно длительными сроками амортизации. |
| These measures included the prioritization of cases closer to statute-barred periods and the temporary use of spare court rooms in other courts to allow for more frequent hearings. | К числу данных мер относилось рассмотрение в первоочередном порядке дел с истекающими сроками исковой силы и временное использование свободных залов судебных заседаний в других судах в целях более частного проведения слушаний. |
| As a general rule, pre-trial detention was not used except in cases where there was a risk that the flight or release of a suspect might affect a witness or influence the case, and such use was limited to periods prescribed by law. | Содержание под стражей до суда, как правило, не применяется, за исключением случаев, когда есть риск, что побег или освобождение подозреваемого может негативно сказаться на свидетеле или повлиять на разбираемое дело; в таких случаях оно ограничивается сроками, установленными законом. |
| The length of the pre-trial preparation period is a particularly complex parameter to assess and depends upon the length of the time periods set down by the Rules of Procedure and Evidence. | Продолжительность подготовки к судебному разбирательству является параметром, оценка которого сопряжена с особыми сложностями, поскольку она определяется сроками, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания. |
| In some military installations, the clandestine imprisonment of captured members of guerrilla groups and deserters from the rebel forces for indefinite periods has also become a common means of obtaining information from them or getting them to cooperate. | В ряде мест расположения армейских подразделений нередко практиковалось тайное и не ограниченное сроками задержание захваченных повстанцев и дезертиров из числа членов повстанческих групп; цель такого задержания заключалась в том, чтобы получить у них сведения или принудить их к сотрудничеству. |
| (a) A base period currently set at 7.5 years (average of the periods 1985-1992 and 1986-1992) for the calculation of national income; | а) базисный период для подсчета национального дохода, равный в настоящее время 7,5 годам (среднее значение между периодом 1985-1992 годов и периодом 1986- 1992 годов); |
| There is another comet population, known as short-period or periodic comets, consisting of those comets that, like Halley's Comet, have orbital periods of less than 200 years. | Однако есть и другая группа комет, известная как короткопериодические или «периодические» кометы с периодом обращения менее 200 лет - например, комета Галлея. |
| Alternatively, this regular daily rest period may be taken in two periods, the first of which must be an uninterrupted period of at least 3 hours and the second an uninterrupted period of at least nine hours, | В качестве альтернативного варианта этот нормальный ежедневный период отдыха может быть разбит на два периода, первый из которых должен быть непрерывным периодом продолжительностью не менее З часов и второй - непрерывным периодом продолжительностью не менее 9 часов, |
| Note: Calculation of annual change is based upon two reference periods; most countries compared data for a period of 1-5 years in mid-late 1990s with an earlier reference period that was generally 5-10 years before. | Примечание: Годовые изменения, рассчитанные на основе двух базовых периодов; большинство стран сопоставили данные за период в 15 лет в середине 90х годов с более ранним базовым периодом, в большинстве случаев имевшим место 510 лет назад. |
| Since 1980, cerebro-spinal meningitis has occurred unevenly in Togo, with epidemic peaks, and decreasing periods between epidemics, shrinking from 10 to 5 or 3 years. | С 1980 года динамика вспышек цереброспинального менингита в Того была нестабильной и характеризовалась пиками эндемии и межэндемическим периодом, который сокращается с 10 до пяти или до трех лет. |
| I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
| Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
| Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |