Depending on the circumstances, the requirement to use hazard warning lights could be limited to certain periods or times of day. | В зависимости от конкретного случая можно предписывать включение аварийной световой сигнализации только в определенные периоды или в определенные часы дня. |
The representative of Hungary informed the Working Party of the enforcement of a new Decree setting penalties on all infringements of road rules, including driving and rest periods. | Представитель Венгрии проинформировал Рабочую группу об обеспечении соблюдения нового Декрета, которым установлены меры наказания за любые нарушения правил дорожного движения, включая периоды вождения и отдыха. |
On the disbursements side of household accounts, consumption expenditure represents the day-to-day purchases that may be financed not only by household income but also by savings from previous periods or by incurring debt. | ЗЗ. Что касается статьи расходов счетов домашних хозяйств, то потребительскими расходами называются ежедневные покупки, которые могут финансироваться не только за счет дохода, но и за счет сбережений в предыдущие периоды либо текущих заимствований. |
The Members of the Tribunal will receive a special allowance, computed only for periods when they are actively engaged on the business of the Tribunal. | Члены Трибунала будут получать особую надбавку, начисляемую только за периоды их реального участия в работе Трибунала. |
The efforts made to expand the supply of training were a response to the crisis, the primary aim being to use periods of unemployment or reduced employment to remedy the skills gaps of workers exposed to the consequences of the crisis, thereby increasing their long-term employability. | Задача заключалась прежде всего в том, чтобы использовать периоды отсутствия работы или неполной занятости для заполнения пробелов в квалификации трудящихся, на которых сказались последствия кризиса, и тем самым повысить их шансы получить работу на длительную перспективу. |
In all cases, police cells were only used as a last resort, and for the briefest possible periods. | Камеры полицейских участков всегда используются лишь в крайних случаях и в течение минимальных возможных периодов. |
As mentioned above, the General Council guidelines regarding the accession of least developed countries call for the granting of transitional periods. | Как уже говорилось выше, установление для этих стран переходных периодов предусматривается в руководящих принципах Генерального совета в отношении присоединения наименее развитых стран ко Всемирной торговой организации. |
In response, the proponent said that as the work to be undertaken would be needed during all intersessional periods it would be sensible to establish a permanent body. | В своем ответе автор предложения заявил, что, поскольку работу потребуется проводить в ходе всех межсессионных периодов, было бы разумно создать постоянный орган. |
Table 1 shows expenditures for each assessed peacekeeping mission for the last five financial periods. | В таблице 1 приводятся данные о расходах по каждой миссии, финансируемой за счет начисленных взносов, за последние пять финансовых периодов. |
The work-study or sandwich course mechanism entails the sharing of periods of training between an educational institution and an enterprise. | Совмещение учебы и работы представляет собой механизм профессионального обучения, предусматривающий чередование периодов такого обучения в образовательном учреждении и работу на предприятии. |
SCI has had no substantive change in sources of funding in the period 1996-1999 compared with earlier periods. | В СКИ, в период 1996-1999 годов, по сравнению с предыдущими периодами, не произошло сколь-либо существенных изменений, касающихся источников финансирования. |
Beyond the consolidation of the nation State, we believe that the effective management of post-conflict periods, especially in Africa, is another essential aspect of the promotion of a culture of peace. | Помимо упрочения национальных государств, мы считаем, что эффективное управление в постконфликтный период, особенно в Африке, - это еще один важнейший аспект поощрения культуры мира. |
One of the main processes in the transition to the market economy is privatisation, which should be divided into two periods in Latvia: decentralised period until 1994, and centralised period - when the Privatisation agency was established in 1994. | Одним из основных процессов при переходе к рыночной экономике является приватизация, которую в Латвии следует разделить на два периода: децентрализованный период - вплоть до 1994 года и централизованный период - после создания в 1994 году Агентства по вопросам приватизации. |
In practice, banks which have a proper understanding of agricultural finance are also willing to extend the length of their credits to periods of several months before harvests will take place, as long as at harvest the produce is immediately put into supervised warehouses. | На практике банки, имеющие надлежащее представление о финансировании сельскохозяйственного сектора, готовы также увеличить сроки кредитования, охватив период, начинающийся за несколько месяцев до сбора урожая, если во время сбора урожая продукция непосредственно сдается на контролируемые склады. |
These principles spurred Brazil's candidature to the Human Rights Council for the periods 2006-2008 and 2008-2011 and, once again, underpin the country's decision to present its candidature to the Human Rights Council for the period 2013-2015. | Эти принципы лежали в основе выдвижения кандидатуры Бразилии в Совет по правам человека на период 2006 - 2008 годов и 2008 - 2011 годов, и в настоящее время они по-прежнему определяют решение страны выдвинуть свою кандидатуру в Совет по правам человека на период 2013 - 2015 годов. |
During training periods at sea lasting several days, Lebanese navy personnel on board Maritime Task Force units received training in navigation and maintenance. | В течение периода учебных занятий на море, которые продолжались несколько дней, персонал военно-морского флота Ливанских вооруженных сил на борту судов Оперативного морского соединения прошел подготовку по вопросам судоходства и ремонтных работ. |
This continuity has been facilitated by the overlap of the two framework periods in the biennium 2006-2007, and by the broad adherence of the MTPF for 2006-2009 to the objectives laid out in the corporate strategy and the service modules derived therefrom. | Ее сохранению способствовало частичное совпадение этих двух рамок по времени в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов, а также то, что РССП на 2006-2009 годы в целом придерживаются целей, изложенных в корпоративной стратегии и в разработанных на ее основе модулях услуг. |
Almost the entire second period SKA-1946 was in control of the game and in the first two periods SKA-1946 outshot their opponent 22 to 9. | Практически весь второй период прошел с преимуществом нашей молодежной армейской команды - за первые два периода матча «СКА-1946» нанес 22 броска по воротам «Омских ястребов», а гости ответили лишь девятью. |
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness for 18 years - two nine-year periods deliberately chosen to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb. | Избранных забирают из семей и заточают в призрачный мир тьмы на 18 лет - что составляет два девятилетних периода, намеренно рассчитанных, чтобы пробудить воспоминания о девяти месяцах, проведенных во чреве матери. |
A panel is selected at the start of the study and data are collected about its members (e.g. individuals or businesses) during successive periods. | Выборка составляется на начальном этапе обследования, и данные по ее компонентам (физическим лицам или коммерческим предприятиям) собираются через конкретные временные интервалы в течение определенного периода времени. |
Prolonged periods of administrative detention, without remedy, would render the detention illegal. | Продолжительные сроки административного задержания без доступа к средствам правовой защиты свидетельствуют о незаконном характере такого задержания. |
The periods for the transitional provisions were also modified. | Были изменены также сроки, указанные в переходных |
As indicated in the annexes to the present report, it is feasible, from a conference servicing point of view, to stagger in a number of ways the meetings of the Main Committees of the General Assembly and other intergovernmental and subsidiary bodies over two substantive periods. | Как указано в приложениях к настоящему докладу, с точки зрения обслуживания конференций вполне возможно различным путем дифференцировать сроки проведения заседаний главных комитетов Генеральной Ассамблеи и других межправительственных и вспомогательных органов в течение двух основных периодов. |
The speaker suggested that, at the beginning of each year, the Council examine the review periods for all items on the agenda with a view to rationalizing them and ensuring that their frequency reflects the relative importance of each item. | Оратор предложил, чтобы Совет в начале каждого года рассматривал сроки обзора по всем пунктам в повестке дня, с тем чтобы сделать их более рациональными и обеспечить, чтобы частота их рассмотрения отражала относительную значимость каждого пункта. |
The effect on future periods as a result of this change, assuming no changes to the asset base, useful lives and asset capitalization threshold, would be approximately $8.97 million per year in decreased expenses and accumulated depreciation. | Результатом этого пересмотра является снижение ежегодной суммы амортизационных отчислений и накопленной амортизации в будущие годы на 8,97 млн. долл. США при допущении, что не будут изменяться база активов, сроки полезного использования и пороговые суммы для капитализации активов. |
This can take the form of year-round or seasonal unemployment or part-time employment with lengthy periods of joblessness. | Это явление может принимать форму постоянной или сезонной безработицы, а также частичной занятости, прерываемой длительными периодами безработицы. |
Ongoing conflicts with both Meara and Torenth continue to plague Gwynedd into the twelfth century, often separated by periods of uneasy peace. | Конфликты с Меарой и Торентом продолжали тлеть и в XII веке, перемежаясь с периодами трудного мира. |
While the number of unrepresented and underrepresented countries had improved over the previous two reporting periods, that had mainly been the result of the data review exercise undertaken during that time. | Хотя число непредставленных и недопредставленных стран по сравнению с предыдущими двумя отчетными периодами уменьшилось, это в основном является результатом проведенной за это время проверки данных. |
He presented a case study from Ghana that linked air temperature and humidity projections with distribution of diseases by showing that periods of high meningitis, diarrhoea and malaria cases coincide with periods of high air temperature. | Он рассказал о тематическом исследовании в Гане, в котором устанавливается связь между прогнозами температуры воздуха и влажности и распространением болезней, которые свидетельствуют о том, что периоды вспышек менингита, диареи и малярии совпадают с периодами высокой температуры воздуха. |
Like the Z Camelopardalis variables, RX Andromedae shows some periods of roughly constant luminosity and others where its brightness oscillates between a magnitude of 10.2 at its maximum and one of 15.1 at its minimum. | Как и переменные типа Z Жирафа, RX Андромеды обладает периодами приблизительно постоянной светимости, в остальное же время блеск меняется от 10,2 в максимуме до 15,1 в минимуме. |
Madagascar did not plan to amend its legislation to extend the current limitation periods. | Мадагаскар не планирует вносить поправки в свое законодательство для увеличения нынешних сроков давности. |
The Working Group now turns to whether either or each of the two periods of detention has compromised their right to a fair trial. | Теперь Рабочая группа переходит к вопросу о том, было ли их право на справедливое судебное разбирательство поставлено под угрозу любым из этих двух сроков содержания под стражей или каждым из них. |
Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods. | Другое критическое замечание было высказано в отношении неясности по поводу того, подлежит ли также возмещению согласно проекту статьи ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, в случае подразумеваемых конечных дат или сроков сдачи груза. |
The Special Rapporteur was also concerned by the fact that many government officials, particularly those at the highest levels, including senior police officers, did not know the custody periods established under the new Regulation. | Специальный докладчик был также обеспокоен тем, что многие, и в частности высокопоставленные, правительственные чиновники, включая старших полицейских должностных лиц, не знают сроков задержания, предусмотренных новыми Положениями. |
Parties may wish to review and clarify their domestic provisions regarding limitation periods, to ensure that there is a clear distinction between the time limits under the Protocol and those established under domestic law. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть и прояснить положения своего внутригосударственного законодательства, касающиеся сроков исковой давности, с целью проведения более четкого различия между сроками, предусмотренными Протоколом, и сроками, определенными во внутреннем законодательстве. |
Many projects ran only for limited time periods, suffered severe funding pressures and experienced difficulties in identifying educational resources. | Многие проекты продолжались лишь в течение ограниченного периода времени, страдали от серьезных финансовых сложностей и были сопряжены с трудностями в плане нахождения образовательных ресурсов. |
For instance, three consultancy firms were engaged by one country office under special service agreements for auditing, cleaning and security services for different periods starting from 1 June 2012. | Например, в одном страновом отделении на основе специальных соглашений об услугах были привлечены три консультационные фирмы для предоставления услуг, связанных с ревизией, уборкой и обеспечением безопасности, на разные периоды времени начиная с 1 июня 2012 года. |
STP indicated that due to very limited police and judicial resources and a high crime rate, suspects were often held in pre-trial detention for lengthy periods. | ОЗНУ отметило, что ввиду крайне скудных ресурсов, выделяемых полиции и судебной системе, а также высокого уровня преступности, подозреваемые часто содержатся под стражей до суда в течение длительного времени. |
"(c) he is resident in Malta and has during the eighteen months immediately preceding his registration been a resident for a continuous period of six months or for periods amounting in the aggregate to six months." | с) постоянно проживает в Мальте и на протяжении восемнадцать месяцев, непосредственно предшествовавших его регистрации, проживал в стране непрерывно в течение шести месяцев или в течение периодов времени, которые в совокупности составляют шесть месяцев . |
In the Government of Samara region he worked from 1991 to October 2011; in different periods he held positions such as vice-governor, deputy Chairman of the Government of Samara region, minister of economic development, investments and trade of Samara region. | В администрации и в Правительстве Самарской области Габибулла Рабаданович проработал 20 лет - с 1991 до октября 2011 года; в разные периоды времени занимал такие значимые должности, как вице-губернатор, заместитель председателя правительства Самарской области - министр экономического развития, инвестиций и торговли Самарской области. |
However, the investigating judge can extend this period twice, for periods of one year each time. | Однако следственный судья может дважды продлить этот срок, каждый раз на один год. |
Whereas in the past such leave was granted only from general-regime establishments, today it is also granted from strict and special-regime establishments for periods of not more than seven days. | Если в прошлом подобные отъезды разрешались только из учреждений общего режима, то сейчас также и из учреждений усиленного и строго режима на срок не более семи суток. |
Appropriate financial provisions will need to be made by the General Assembly at its fiftieth session in respect of the periods after 30 November 1995, should the Security Council decide to extend the mandate of the Force beyond that date. | В том случае, если Совет Безопасности примет решение о продлении мандата Сил на дополнительный срок после этой даты, Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой сессии должна будет предусмотреть соответствующие финансовые ассигнования на период после 30 ноября 1995 года. |
No specific time frames have been prescribed for the implementation of quick impact projects as the implementation periods depended entirely on the situation on the ground, the nature of the project and conditions stipulated by the donors. | Для осуществления проектов с быстрой отдачей не устанавливается никаких конкретных сроков, поскольку срок их осуществления непосредственно зависит от обстановки на местах, характера проекта и условий, предусмотренных донорами. |
For more serious offences, the pre-trial detention period was 12 months, renewable for two 6-month periods, for a total authorized duration of 24 months. | За совершение наиболее тяжких преступлений срок предварительного содержания под стражей составляет 12 месяцев, который может два раза продлеваться на шесть месяцев, таким образом общий срок не может превышать 24 месяца. |
The small group suggested that the focus now should be on the first and second periods. | Группа небольшого состава предложила уделять в настоящее время наиболее пристальное внимание первому и второму периодам. |
Some members of the Committee have favoured longer base periods as a way of smoothing out sharp year-to-year fluctuations in the income measure of Member States. | Некоторые члены Комитета отдавали предпочтение более продолжительным базисным периодам как средству сглаживания резких изменений ежегодных показателей дохода государств-членов. |
In the context of that discussion, it was pointed out that the notions of "key holder" and "subscriber" might correspond to different periods in the life-cycle of a key pair. | В контексте этого обсуждения было указано на то, что понятия "обладатель ключа" и "абонент" могут соответствовать различным периодам "жизненного цикла" пары ключей. |
The weekly rest period may be postponed until the end of the sixth day if the total driving time over the six days does not exceed the maximum corresponding to six daily driving periods. | Еженедельный период отдыха может быть отложен до конца шестого дня, если общая продолжительность управления на протяжении шести дней не превышает максимального времени, соответствующего шести ежедневным периодам управления транспортным средством. |
Beforehand he had studied information theory and concluded noise was patterned like a Cantor set: on any scale the proportion of noise-containing periods to error-free periods was a constant - thus errors were inevitable and must be planned for by incorporating redundancy. | Он изучал теорию информации и заключил, что структура помех подобна набору Регента: в любом масштабе пропорция периодов с помехами к периодам без них была постоянной - значит ошибки неизбежны и должны быть запланированы. |
The lack of periods of internship and apprenticeship for migrants was felt to be a problem. | Было обнаружено также, что определенная проблема возникает в связи с тем, что мигрантам не выделяется время для интернатуры и ученичества. |
At present the statute of limitations periods are sufficient, given the number of criminal cases and investigative capacity. | В настоящее время срок давности является достаточным с учетом количества уголовных дел и следственного потенциала. |
Although now uninhabited, Inchgarvie has been inhabited throughout various periods of history. | Хотя в настоящее время остров необитаем, Инчгарви был заселен на протяжении различных периодов истории. |
Since temporary assistance or contractual services are required during the periods other than the General Assembly session, many will have earned $12,000 by the time the session begins. | Поскольку временная помощь или услуги по контрактам требуются не только на время сессий Генеральной Ассамблеи, многие из них уже заработают 12000 долл. США до начала сессии. |
Also, if data are based on intention, we should consider that individuals who intend to stay for shorter periods are more likely to change their plans, which makes the data collected based on intention less reliable. | Кроме того, оперируя данными о намерениях, необходимо иметь в виду, что лица, намеревающиеся оставаться в стране менее длительное время, с большей вероятностью могут изменить свои планы, что снижает надежность таких данных. |
Some Chinese dances today such as dancing with long sleeves have been recorded since the very early periods, dating from the at least as early as the Zhou Dynasty. | Некоторые современные китайские танцы, такие как танцы с длинными рукавами, были записаны в самых ранних периодах, как минимум в начале династии Чжоу. |
The recorder must obtain information about prices in both the second and third periods and take into consideration the price of good 2 when calculating the index. | Регистратор должен получить информацию о ценах, как во втором, так и в третьем периодах и учитывать цену товара 2 при расчете индекса. |
The table below reflects the distribution of resources among the regular budget, extrabudgetary resources and other assessed contributions for both budget periods. Per cent | В приводимой ниже таблице показано распределение ресурсов - ресурсы из регулярного бюджета, внебюджетные ресурсы и прочие ресурсы в виде начисленных взносов - в обоих бюджетных периодах. |
2 The US HICP-T is based on biennial time periods where the 2002-2003 CPI is based on the 1999-2000 Biennial Expenditure Weights, and the 2004-2005 CPI is based on the 2002 and 2003 Biennial Expenditure Weights. | 2 ГИПЦ-В США основан на двухгодичных периодах, где ИПЦ за 2002-2003 годы основан на двухгодичных весовых коэффициентах расходов за 1999-2000 годы, а ИПЦ за 2004-2005 годы - на двухгодичных весовых коэффициентах расходов за 2002 и 2003 годы. |
Parties may report units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods 'Expired in holding accounts' - the quantity of lCERs that expired in all Party and entity holding accounts. | Стороны могут сообщать о единицах, переведенных в целях замены дССВ, срок действия которых истечет в текущем или будущем периодах действия обязательств; |
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. | Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
For such time as their periods of residence remain in force, aliens who enter the country as temporary residents may leave and re-enter the territory as often as they wish, without need for a new authorization. | В течение срока разрешенного пребывания иностранцы, въехавшие в страну для временного проживания, могут покидать территорию страны и возвращаться обратно по своему желанию без необходимости получения нового разрешения. |
A proposal to include a minimum or maximum period for retention of the record, to reflect contractual limitation periods, did not gain support since there would be no universally acceptable period. | Предложение установить минимальный или максимальный срок хранения отчетности, отражающий предусмотренные в договорном праве сроки давности, поддержки не получило, поскольку универсально приемлемого срока установлено быть не может. |
In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. | В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений. |
The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within thirty days/six weeks after the expiry of the transit periods. | Полномочное лицо может считать груз утерянным без необходимости предоставления дополнительных доказательств в случае, если груз не был доставлен получателю или не был передан в его распоряжение в течение тридцати дней/шести недель после окончания срока доставки. |
Many infrastructure projects require heavy capital investment with relatively long amortization periods. | В связи со многими проектами в области инфраструктуры требуются крупные инвестиции в фиксированные активы с относительно длительными сроками амортизации. |
Instead, innovative ways should be found to provide long-term financing at repayment periods and rates of interest that would allow small States to maintain democracy, human rights, low crime rates and economic growth. | Необходимо изыскивать новаторские способы предоставления долгосрочного финансирования с такими сроками погашения долга и под такие процентные ставки, которые позволили бы малых государствам обеспечивать демократию, защиту прав человека, низкий уровень преступности и экономический рост. |
Also, the periods of the second and third contracts overlapped those of the first. | Кроме того, сроки второго и третьего контрактов совпадали со сроками первого контракта. |
timeliness i.e. the relationship between actual delivery dates and promised delivery dates (e.g. calendars of data release for statistical outputs) or actual delivery dates and reference periods (e.g. the reference time period of statistical surveys) | своевременность, т.е. взаимосвязь между фактическими сроками и обещанными сроками предоставления результатов (например, графики представления данных для подготовки статистических материалов) или фактическими сроками и отчетными периодами (например, с отчетным периодом статистических обзоров) |
Other differences concern limitation periods. | Различия также связаны со сроками исковой давности. |
Another consequential effect of full linking with short mandate periods is an increase in the number of reports prepared on the financing of peace-keeping operations. | Другим результатом полной увязки бюджетных и финансовых периодов с краткосрочным мандатным периодом, является увеличение числа подготавливаемых докладов о финансировании операций по поддержанию мира. |
He subjected these observations to harmonic analysis with annual and daily periods for a given location and attempted to apply expansions in spherical harmonics to different locations, similar to what Gauss did in relation to terrestrial magnetism. | Он подвергал эти наблюдения гармоническому анализу как с годовым, так и с суточным периодом для данного места, пытался для разных мест применять и разложения по шаровым функциям, подобно тому как поступил Гаусс по отношению к земному магнетизму. |
Planets with orbital periods less than 1.2 days have not previously been detected, and have been dubbed "ultra-short period planets" (USPPs) by the search team. | Ранее не обнаруживались планеты с периодом менее 1,2 суток, и поисковая команда назвала их «короткопериодические горячие юпитеры» (англ. ultra-short period planets - сверхкороткопериодичные планеты). |
Following declines in trust between the periods 1981-1984 and 1994-1998, median trust levels remained relatively steady through the period 2005-2009 and then declined further to the period 2010-2014. | После того, как в период 1994 - 1998 годов показатель доверия снизился по сравнению с периодом 1981 - 1984 годов, медианные уровни доверия оставались относительно стабильными до периода 2005 - 2009 годов включительно, а затем снова снизились в период 2010 - 2014 годов. |
Between the fourth and the fifth reporting periods no further improvement was observed. | В пятый отчетный период никаких сдвигов по сравнению с четвертым отчетным периодом не произошло. |
I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |