| The deputy commissioner may renew detention in 30-day periods, for a total of 90 days. | Заместитель комиссара может продлить задержание на 30-дневные периоды общей продолжительностью в 90 дней. |
| Indeed, even for earlier periods, the available estimates of international migration are generally partial (referring to only a few countries or regions) and lack comparability; hence the importance of having a set of comparable estimates for the world as a whole. | А за предыдущие периоды имеющиеся оценки международной миграции в целом содержат лишь выборочную информацию (касаясь только некоторых стран или регионов) без каких-либо сопоставлений; в силу этого особо важное значение приобретает разработка комплекса сопоставимых оценочных данных по всему миру. |
| This is also done during holiday periods. | Детям выдавались продукты питания для потребления дома, включая периоды школьных каникул. |
| The Board noted that, despite the establishment of the funded reserve, disbursements for after-service health insurance had been charged against the support budget appropriations for the periods during which actual payments were made. | Комиссия отметила, что, несмотря на создание финансируемого резерва, расходы на выплаты по медицинскому страхованию после выхода на пенсию покрывались из бюджета вспомогательных расходов в рамках ассигнований на те периоды, в течение которых производились фактические платежи. |
| The Government of Kuwait has presented a number of claims for the expenses of operating offices outside Kuwait during the occupation and emergency periods and for some short period thereafter. | Правительство Кувейта представило ряд претензий, в которых испрашивается компенсация расходов, обусловленных размещением правительственных учреждений за пределами Кувейта в периоды оккупации и чрезвычайных работ, а также в течение последующего непродолжительного периода. |
| It also authorized the Executive Secretary to notify Parties of their 2002 contributions on this basis after drawing US $ 5,000,000 from the unspent balance or contributions (carry-over) from previous financial periods. | ВОО также уполномочил Исполнительного секретаря уведомить Стороны об их взносах за 2002 год на этой основе после перевода 5000000 долл. США из неизрасходованного баланса или взносов (переходящих) из предыдущих финансовых периодов. |
| The maximum duration of benefit is 12 accounting periods (in general, calendar months), which may be increased to 24 accounting periods (art. 35, paras. 1 and 2, LACI, as amended by the Federal Decree of 19 March 1993). | Максимальный срок выплаты таких пособий составляет 12 зачетных периодов (как правило, календарных месяцев), но может быть продлен до 24 зачетных периодов (пункты 1 и 2 статьи 35 ЗСБН с изменениями, внесенными Федеральным постановлением от 19 марта 1993 года). |
| These are expenditures made with the purpose of reducing the impacts of current human activities on natural capital (e.g., by reducing waste flows or resource consumption) or correcting the results of activities from earlier periods (e.g., decontaminating abandoned industrial lands). | Это расходы, производимые в целях уменьшения воздействия нынешней деятельности человека на природный капитал (например, путем снижения потоков выбросов или потребления ресурсов) или устранения результатов деятельности прошлых периодов (например, обеззараживание брошенных земель промышленного назначения). |
| Special and differential treatment (SDT) would be part of disciplines, e.g. transition periods. | Такие правила будут, вероятно, включать положения об особом и дифференцированном режиме, например с установлением переходных периодов. |
| Eliminating the requirement of satisfactorily passing a medical examination in order to pay back contributions or retroactively buy back pension insurance eligibility periods; | отмена обязательности положительных результатов медицинского обследования для возврата взносов и ретроактивного покрытия страховых периодов; |
| The activities launched by the NGOs during the pre-election periods raised social awareness on the involvement of more women in decision-making and power mechanisms. | Мероприятия, организованные НПО в предвыборный период, позволили повысить осведомленность общественности об участии большего числа женщин в механизмах принятия решений и отправления власти. |
| There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid-day meal has been provided. | В период существования этой системы количество учащихся и школьная посещаемость были выше, нежели в другие периоды времени. |
| All that the article allows them to do is to determine whether the Treaty should continue in force indefinitely or be extended for a specific period or periods. | Данная статья дает им право только определить, будет ли Договор оставаться в силе бессрочно или же его действие должно быть продлено на определенный период или периоды времени. |
| Reiterates the importance of ensuring that children continue to have access to basic services during the conflict and post-conflict periods, including, inter alia, education and health care; | вновь заявляет о важности обеспечения того, чтобы дети продолжали иметь в ходе конфликтов и в постконфликтный период доступ к основным услугам, включая, в частности, образование и здравоохранение; |
| (Notes to Figure IV) Note: Italics indicate programmes that experienced a decline in evaluation resources as a proportion of total budget between the 2008-2009 and 2010-2011 periods. | Примечание: Курсивом обозначены программы, в которых наблюдалось сокращение ресурсов, выделяемых на деятельность по оценке, в виде доли от общих бюджетных ассигнований в период между 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годами. |
| The international community and the United Nations will, of course, have a very important role to play during the interim and post-transitional periods. | Разумеется, международное сообщество и Организация Объединенных Наций будут играть весьма важную роль в ходе промежуточного и послепереходного периода. |
| Only 60 countries, or 31 per cent of the world total, responded to the questionnaire for all three reporting periods. | Лишь 60 стран, или 31 процент всех стран, заполнили вопросник за все три отчетных периода. |
| It is based on the assumption that the annual calendar of meetings of Convention bodies will include two sessional periods of two weeks each, and uses standard cost figures employed by UNOG for conference services. | Она основывается на допущении о том, что ежегодное расписание совещаний органов Конвенции будет включать два сессионных периода продолжительностью две недели каждый, и при этом применяются стандартные показатели расходов, используемые ЮНОГ для конференционного обслуживания. |
| Nicaragua's history can be divided into three main periods: the pre-Hispanic period, the period of the Conquest and colonialism, and the independent and modern period. | История Никарагуа делится на три больших периода: доиспанский период, период завоевания (в ходе испанской конкисты) и колонизации и современный период независимости. |
| Noting that in her country 70 per cent of the combatants had been children, the delegate also asked if UNICEF had learned any lessons during this period and whether anything had been done during periods when there was a lull in fighting. | Отметив, что в ее стране дети составляли 70 процентов комбатантов, она также спросила, извлек ли ЮНИСЕФ какие-либо уроки в течение этого периода и делалось ли что-либо во время приостановления боевых действий. |
| There were still several hundred detainees in administrative detention for periods renewable indefinitely. | До сих пор насчитывается несколько сотен задержанных по административным делам на сроки, которые могут продлеваться неопределенно долго. |
| The code also determines the periods by which short-term detention may be extended. | Уголовно-процессуальный кодекс определил также сроки продления ареста. |
| Long validity periods simplify the permitting system and reduce the administrative burden on both the government and industry. | Длительные сроки действия упрощают систему разрешений и сокращают административную нагрузки как на правительство, так и на промышленность. |
| The suggested presumptive periods vary considerably both in length and in the approach taken to measuring the period. | Эти подсказанные предполагаемые сроки в значительной степени варьируются как по продолжительности, так и в подходе к измерению такого срока. |
| The sixth session of the AGBM will be held from 3 to 7 March 1997 in Bonn, with subsequent sessions to be organized within the following periods: | Шестая сессия СГБМ состоится 3-7 марта в Бонне, а последующие сессии будут проходить в следующие сроки: |
| The overall upward trend in the implementation rate was interrupted only by a temporary decline between the second and third reporting periods. | Общая тенденция к повышению показателя осуществления была нарушена лишь временным снижением в период между вторым и третьим отчетными периодами. |
| While there is need for further consultation on the scope of the work that such a group may undertake, the legal options to address a possible gap between the first and second commitment periods appears to be an issue of common interest. | Хотя по-прежнему существует необходимость в дальнейших консультациях по охвату работы, которую может проделать данная группа, юридические варианты, направленные на устранение возможного разрыва между первым и вторым периодами обязательств, по всей видимости, являются вопросом, представляющим общий интерес. |
| There was also a slight, but statistically significant, decline in the severity of assaults between these two time periods; | Имело также место незначительное, но в статистическом смысле важное уменьшение тяжести актов насилия в промежутке между двумя этими периодами; |
| If we compare our time to the era when the Organization was created - and even more so if we compare it with previous periods - we can see that the serious challenges facing humankind have acquired global dimensions, transcending the capacities of individual States. | Если мы сравним наше время с эпохой создания этой Организации, и тем более если мы сравним его с предшествовавшими периодами, то увидим, что встающие перед человечеством серьезные проблемы обрели глобальные масштабы, выходящие за пределы способности отдельных государств решать их. |
| The impact on the refugee situation remains of concern, and we note that the return of Macedonian refugees directly corresponds to periods of relative calm in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | И мы отмечаем, что возвращение македонских беженцев непосредственно связано с периодами относительного спокойствия в бывшей югославской Республике Македонии. |
| Most of these prisoners are held in Welikada and Bogambara prisons under extremely harsh and degrading conditions for protracted periods. | Большинство из этих заключенных содержатся в тюрьмах Великада и Богамбара в крайне тяжелых и унизительных условиях в течение длительных сроков. |
| At the same time, the precise dates of sessional periods in 1999 remain to be determined, within the ranges indicated. | Одновременно необходимо будет определить точные даты сессионных периодов 1999 года в рамках указанных ориентировочных сроков. |
| Once forwarded to the courts, cases generally stagnate, with no further investigation taking place, leading to lengthy periods of pre-trial detention and prison overcrowding. | Дела, переданные в суды, как правило, там и застревают, поскольку дальнейшая работа по ним не ведется, что приводит к увеличению сроков предварительного заключения и переполненности тюрем. |
| The level of the minimal (7 weeks) and the maximal (10 weeks) periods of using depend on food quantity and the strength of a family (i.e. the number of individuals). | Показатели минимального (7 недель) и максимального (10 недель) сроков эксплуатации зависят от количества корма и силы (т.е. |
| The HR Committee was also concerned about information that numerous members of the political opposition, independent journalists and human rights defenders had been subjected to arbitrary arrest and periods of detention of varying length without charges. | Кроме того, обеспокоенность КПЧ вызывала информация о произвольных арестах и содержании под стражей в течение различных сроков без предъявления обвинения участников политической оппозиции, независимых журналистов и правозащитников. |
| They are driven by powerful forces built up over much longer time periods largely beyond the daily sensibilities of the general population. | Они возникают под воздействием мощных факторов, усиление которых происходит в течение гораздо более продолжительных промежутков времени, в значительной степени вне сферы каждодневного наблюдения со стороны простого населения. |
| As people get older, they have less working periods available for market activities. | По мере старения у людей сокращаются периоды рабочего времени, которое они могли бы посвятить рыночной деятельности. |
| The same court rejected the request to have the periods spent on call paid at the regular hourly rate, if not as overtime, because it maintained that that subsidiary request had not been made in the court of first instance; | Тот же суд отклонил просьбу об оплате проведенного на дежурстве времени, если не в качестве сверхурочного, то хотя бы по обычной рабочей ставке, поскольку, по его словам, в суд первой инстанции эта дополнительная просьба не представлялась; |
| This tool permits users to discern fluctuations of interest in a particular subject over time and space by showing increases and decreases in the frequency of reference and usage in different periods and different linguistic regions. | Этот инструмент позволяет пользователям изучать изменение интереса к конкретной теме с течением времени, показывать увеличивается и уменьшается частота упоминания текста в разное время. |
| Under Work to be undertaken (c), add: "Output expected by 2008-2009: Issuance of a report on the checks carried out by Contracting Parties of driving and rest periods of professional drivers, in order to ensure observance of the provisions of the AETR. | добавить: "Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Публикация доклада о проводимых Договаривающимися Сторонами проверках времени вождения и отдыха профессиональных водителей, с целью обеспечения соблюдения положений ЕСТР. |
| These police establishments were unsuitable for accommodating detained persons for prolonged periods. | Эти полицейские участки были неприспособлены для размещения задержанных лиц на долгий срок. |
| The term thus excludes all staff members appointed for shorter periods and those persons who are employed under special contractual arrangements. | Таким образом, значение данного термина не включает в себя всех сотрудников, назначаемых на более короткий срок, а также тех лиц, которые работают по контрактам особого характера. |
| Replying to questions about the time periods required for naturalization, he said that the shortest period - five years - was for spouses of Germans, no distinction being made between men and women. | Отвечая на вопросы о сроках натурализации, он говорит, что самый короткий срок - пять лет - применяется в отношении супругов германских граждан, будь то мужчины или женщины. |
| The accomplishment of the goals and objectives of the strategy is set for the period from 2007 through 2015, including action plans which are adopted for periods of two years. | Достижение целей и задач этой Стратегии рассчитано на период 2007 - 2015 годов, включая планы действий, которые принимаются на срок в два года. |
| The 60-day limit may be extended for successive periods of up to 30 days, for which an absolute majority of both Chambers shall be required. | Впоследствии указанный срок в 60 дней может продлеваться на периоды длительностью 30 дней каждый, для чего необходимо абсолютное большинство голосов в обеих палатах. |
| Where there was impact for periods prior to 2012, net assets/equity was restated: | В тех случаях, когда имелись последствия, относящиеся к периодам до 2012 года, были пересчитаны чистые активы/собственные средства: |
| For vehicles used by two drivers the control device must be capable of recording simultaneously but distinctly and on two separate sheets details of the periods listed under 3, 4 and 5. | На транспортных средствах, используемых двумя водителями, контрольное устройство должно обеспечивать регистрацию одновременно, но четко и на двух отдельных листках данных по периодам, указанным в пунктах З, 4 и 5. |
| In Europe and the Americas, there is a general trend of increase in the levels of implementation, whereas in Africa levels have remained largely unchanged throughout the four reporting periods. | В Европе и Америке наблюдается общая тенденция к повышению уровней осуществления, в то время как данные по Африке остаются в значительной мере неизменными по всем четырем периодам отчетности. |
| To help assess the implementation of the system, data have been presented in table 1 for two time periods 1996 - 2000 (the period covered by the original approval) and 2001 - 2003 (the period subsequent to the first revision of the system). | Чтобы помочь в оценке осуществления системы, в таблице 1 представлены данные по двум периодам 1996 - 2000 годов (период, охватываемый первоначальным утверждением) и 2001 - 2003 годов (период, последовавший после первого пересмотра системы). |
| Additional requirements of $29,200 were due to claims for guard dog services relating to previous financial periods that were presented for payment during the period under review. | Дополнительные расходы в сумме 29200 долл. США были связаны с оплатой услуг по охране с использованием сторожевых собак, которые относились к предыдущим финансовым периодам, но были представлены к оплате в течение рассматриваемого периода. |
| Departments and offices should ensure that effective mechanisms to communicate with staff during emergency periods are in place. | Департаменты и управления должны обеспечить создание эффективных механизмов поддержания связи с персоналом во время чрезвычайных ситуаций. |
| He reiterates that it is the duty of the State to provide adequate medical and psychosocial services to those released; in particular, those who suffered ill treatment or prolonged periods of solitary confinement. | Он напоминает, что в обязанности государства входит предоставление адекватной медицинской и психологической помощи освобожденным лицам, в частности тем из них, которые подвергались жестокому обращению или находились длительное время в одиночной камере. |
| The late 16th century, when William Shakespeare and his contemporaries lived and worked in London, was one of the most notable periods in the city's cultural history. | Конец XVI века, время, когда в городе работали Уильям Шекспир и другие его современники, был одним из самых значимых периодов в истории культуры города. |
| During active periods, the full-time presence of the president and the prosecutor would probably only be necessary from the time of transfer of a fugitive to the mechanism(s) until the end of the trial hearings. | Во время активных периодов, вероятно, потребуется постоянное присутствие председателя и обвинителя на период с момента передачи лица, скрывавшегося от правосудия, механизму/механизмам до конца слушаний дела. |
| This area has many other earthworks and erected stone monuments from the Neolithic and Early Bronze periods, including the Dorset Cursus, an earthwork 10 km (6 mi) long and 100 m (110 yd) wide, which was oriented to the midwinter sunset. | На этой территории находятся многие другие земляные сооружения и стоячие каменные монументы эпох неолита и раннего бронзового века, включая Дорсетский курсус, земляное сооружение 10 км в длину и 100 м в ширину, которые было ориентировано на закат во время летнего солнцестояния. |
| BOA suggested that these be reported at the project level in future financial reporting periods. | КР предложила в будущих отчетных финансовых периодах представлять эти остатки на уровне проектов. |
| This perception is reflected in the high interest rates and short term borrowing periods characteristic of MFIs. | Такое отношение находит свое отражение в высоких процентных ставках и в коротких периодах, на которые выдаются ссуды УМФ. |
| The Committee notes that reporting periods for the various entities covered by the Office have been aligned to permit consolidated reporting. | Комитет отмечает, что в отчетных периодах различных подразделений, охватываемых Канцелярией, было установлено единообразие, с тем чтобы можно было представить свободный доклад. |
| If the concept proves to be applicable, it is foreseen that regional aviation safety offices will also be established in additional locations for other peacekeeping missions in subsequent financial periods. | В том случае, если данная концепция окажется приемлемой, то предполагается, что в последующих финансовых периодах подразделения по вопросам безопасности полетов будут также развернуты в других миссиях по поддержанию мира. |
| Different areas seem to exist in different time periods. | Разные части, похоже, существуют в разных периодах времени. |
| Under article 29 of the Constitution, states of emergency ended automatically after the prescribed 30-day period and could be renewed as required for subsequent 30-day periods. | По статье 29 Конституции чрезвычайные положения автоматически прекращаются по истечении предусмотренного 30-дневного срока и в случае необходимости могут возобновляться на последующие 30-дневные сроки. |
| The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. | Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
| According to article 213 of the 1991 Constitution, a state of internal disturbance may be declared by the President with the approval of the Ministers for a period of 90 days, extendible for 2 similar periods, the second of which requires the consent of the Senate. | Согласно статье 213 Конституции 1991 года, президент с согласия министров может вводить чрезвычайное положение в связи с внутренними беспорядками на срок в 90 дней, который может быть продлен на два аналогичных срока, второй из которых требует согласия Сената. |
| The Board had pointed out that some experts and consultants were repeatedly rehired for total periods of up to eight years. | Комиссия указала на то, что соглашения о найме некоторых экспертов и консультантов неоднократно продлевались, в результате чего общая продолжительность срока их службы составляла до восьми лет. |
| Some States reported controls and precautions such as limits on validity periods, renewal requirements, technical measures to make documents difficult to tamper with and de facto checks on validity each time an identity document was used. | Некоторые государства сообщили о таких мерах предосторожности и контроля, как ограничение срока действия документов, требование их обновления, технические решения, затрудняющие внесение в документы изменений, и осуществление проверки действительности документа, удостоверяющего личность, в каждом случае его использования. |
| There is a general rule that, regarding arbitral awards, Ukrainian courts are guided either by periods of limitation which are applied for such awards in the countries where the awards were made, or by the period of limitation of 3 years. | Существует общее правило о том, что в отношении арбитражных решений украинские суды руководствуются либо сроками исковой давности, применяющимися к таким решениям в той стране, где решение было вынесено, либо сроком продолжительностью З года. |
| (c) The Government affirms that there were interruptions between Mr. Ulke's various periods of detention and thus there was no element of "continuity"; each action had to be seen separately, not as a continuation of previous actions. | с) правительство подтверждает, что между различными сроками заключения г-на Юлке имелись перерывы, и тем самым отсутствует элемент "непрерывности"; каждое деяние необходимо рассматривать отдельно, а не в качестве продолжения предыдущих деяний. |
| Other differences concern limitation periods. | Различия также связаны со сроками исковой давности. |
| It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. | Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков. |
| It is hoped that an increase in the number of young people, particularly in the lower ranks, in combination with variable periods of service, will result in a more flexible personnel structure. | Предполагается, что приток молодых людей в армию, в частности низшего звания, в сочетании с варьируемыми сроками прохождения службы, приведет к созданию более гибкой кадровой структуры армии. |
| It is necessary first to adjust for any general increase, or decrease, in the quantities between the first and second periods. | Необходимо в первую очередь произвести корректировку на любое общее повышение или снижение количеств, происшедшее между первым и вторым периодом. |
| Early calculations suggested that white dwarfs should vary with periods around 10 seconds, but searches in the 1960s failed to observe this. | Ранние расчеты свидетельствовали, что белые карлики должны пульсировать с периодом около 10 секунд, но поиски в 1960-х годах не принесли успеха, 7.1.1;. |
| Another consequential effect of full linking with short mandate periods is an increase in the number of reports prepared on the financing of peace-keeping operations. | Другим результатом полной увязки бюджетных и финансовых периодов с краткосрочным мандатным периодом, является увеличение числа подготавливаемых докладов о финансировании операций по поддержанию мира. |
| However, between the periods 2002-2004 and 2004-2006, improvements were made in all areas of the Action Plan, with the strongest improvements being reported for measures to raise awareness and reduce demand, followed by policy and strategic responses. | Однако по сравнению с периодом 2002-2004 годов в 2004-2006 годах успехи были достигнуты во всех областях Плана действий, причем наиболее заметный прогресс был связан с осуществлением мер по повышению информированности и сокращению спроса и ответных мер программного и стратегического характера. |
| There is another comet population, known as short-period or periodic comets, consisting of those comets that, like Halley's Comet, have orbital periods of less than 200 years. | Однако есть и другая группа комет, известная как короткопериодические или «периодические» кометы с периодом обращения менее 200 лет - например, комета Галлея. |
| I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
| Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
| Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |