| Averaging periods are stated in [new] technical annexes: start up, shut down and maintenance periods are clearly excluded. | Периоды усреднения указаны в [новых] технических приложениях; при этом прямо оговорено, что в их число не входят периоды пуска, остановки и ремонтно-профилактических работ. |
| 10/ Such as increased pollution of freshwater ecosystems by concentration of pollutants, regional extinction of animal species by the absence of biotopes in drought periods. | 10 Например, повышение уровня загрязнения экосистем пресных вод в результате концентрирования загрязняющих веществ, вымирание видов животных на уровне регионов в результате отсутствия биотопов в засушливые периоды времени. |
| In view of the above considerations, imposing strict limitations on the employment of retirees in the area of conference servicing would compromise the provision of such services during peak workload periods, adversely affect their quality and have very significant cost implications. | С учетом вышеизложенных соображений введение строгих ограничений на привлечение вышедших в отставку сотрудников для работы по конференционному обслуживанию поставило бы под угрозу это обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки, отрицательно отразилось бы на его качестве и повлекло бы за собой весьма значительные финансовые последствия. |
| The Board noted that the majority of the unreconciled balance arose from periods prior to the biennium 2006-2007 and the unreconciled amount was $33.9 million at 31 December 2007. | Комиссия отметила, что основная часть неурегулированного остатка возникла в периоды, предшествовавшие двухгодичному периоду 2006 - 2007 годов, и по состоянию на 31 декабря 2007 года такой остаток составлял 33,9 млн. долл. США. |
| (b) In prior periods: bank charges pertaining to 1994, $52,800 and settlement of vendor's claim for the supply of gravel, $1,200. | Ь) в предыдущие периоды: банковские платежи за 1994 год - 52800 долл. США и урегулирование претензии по контракту на поставку гравия - 1200 долл. США. |
| UNMIL has had to extend the life of many of its assets during the course of the past three budget periods. | В ходе трех прошедших бюджетных периодов МООНЛ вынуждена была продлить срок службы многих своих активов. |
| The new enactments also imply increased legal control of compulsory care, through a combination of adjudication (i.e. court proceedings) with a system of limited periods of care. | Новые законы также предусматривают усиление контроля со стороны правовых органов за принудительным лечением путем сочетания обязательных решений (т.е. судебных процедур) с системой ограниченных периодов лечения. |
| With regard to the discussion about grace periods in paragraph 10, it was suggested that it should be revised to clarify that they should be considered only if filing could not take place in advance of the conclusion of the security agreement or the disbursement of funds. | В отношении положения пункта 10, касающегося льготных периодов, было предложено пересмотреть его текст с целью разъяснить, что такие периоды должны учитываться только в том случае, если регистрация не может быть произведена до заключения соглашения об обеспечении или распределения средств. |
| Many of the old maritime contributors have been helpful in bridging the gaps, and Belgium and Italy have assumed the leadership of the Maritime Task Force for three-month periods, respectively, since EUROMARFOR ended its one-year term on 28 February 2009. | Многие из стран, уже давно предоставляющих военно-морские подразделения, помогли заполнить данный пробел, а Бельгия и Италия по очереди выполняли функции руководства Оперативным морским соединением в течение трехмесячных периодов, соответственно, после того, как 28 февраля 2009 года закончился одногодичный срок участия ЕВРОМАРФОР. |
| Organize two intensive measurement periods during 2006 with focus on particles and distribution of inorganic/organic species; compile information on national particle measurements (CCC, Parties); | Организация двух периодов интенсивных измерений в течение 2006 года с уделением особого внимания частицам и распределению неорганических/органических соединений; сбор информации о результатах национальных измерений параметров частиц (КХЦ, Стороны); |
| Additionally, the delivery of the contracted outputs was delayed in all cases by periods of up to four months, but the Administration could not levy liquidated damages in the absence of a penalty clause in the purchase orders. | Кроме того, выполнение предусмотренных контрактом работ во всех случаях задерживалось на период до четырех месяцев; в то же время Администрация не смогла взыскать заранее оцененные убытки, поскольку в заказах на поставку отсутствовали положения о штрафных санкциях. |
| Transition periods, where societies make a conscious effort to replace a repressive system with a more democratic one, offer windows of opportunity to incorporate international human rights standards into domestic systems. | Хорошие возможности для инкорпорирования международных правозащитных стандартов во внутреннюю правовую систему возникают в переходный период, когда общество предпринимает осознанные усилия по замене старой репрессивной системы на новую, более демократическую. |
| Invites parliaments to organize study, awareness and discussion days on political rights and violence-free politics, in particular during election periods; | предлагает парламентам проводить, особенно в период выборов, дни изучения, ознакомления и обсуждений по вопросам политических прав и политической деятельности, свободной от насилия; |
| Page 8. Also, it should be borne in mind that many retired translators/revisers are doing translation work for the United Nations contractually, outside the periods during which they may receive an assignment as a freelancer. | Необходимо также помнить о том, что многие вышедшие на пенсию письменные переводчики/редакторы переводят документы Организации Объединенных Наций на контрактной основе, но не в тот период, когда они могут быть приняты на работу в качестве внештатных сотрудников. |
| Article 128 establishes special protections with respect to maternity; Articles 129 to 135 provide for (a) special rest periods while breastfeeding and (b) day-care facilities for children under two years of age in companies with more than 50 employees. | В статье 128 предусматриваются специальные меры по охране материнства; статьи 129-135 предписывают: а) специальные перерывы для женщин в период грудного вскармливания; b) наличие комнат матери и ребенка для детей до двух лет на предприятиях, насчитывающих свыше 50 работников. |
| They remained in existence for intermittent, generally short, periods. | Их работа носила прерывистый характер и они существовали, как правило, в течение короткого периода времени. |
| The international community is called upon to play a fundamental role in implementing the former and initiating the cooperation activities required during transition periods. | Специальный докладчик призывает международное сообщество играть самую активную роль в деятельности, направленной в первую очередь на осуществление этого права и, кроме того, на реализацию инициатив по развитию сотрудничества, которые представляются необходимыми в рамках переходного периода. |
| The commitments in Article 10 of the Kyoto Protocol would remain in force even if there is a gap, as these provisions do not refer to commitment periods or any conditions relating to commitments under Article 3. | Обязательства по статье 10 Киотского протокола будут продолжать иметь силу даже в том случае, если произойдет разрыв, поскольку эти положения не касаются периода действия обязательств или иных условий, связанных с обязательствами по статье 3. |
| (a) General temporary assistance, to cover requirements for time-limited temporary assistance and for periods of peak workload and temporary replacement of staff encumbering posts funded from the support account who are on leave; | а) временный персонал общего назначения - для удовлетворения потребностей во временном персонале в течение ограниченного периода времени и в периоды максимальной рабочей нагрузки и для временной замены находящихся в отпуске сотрудников, занимающих должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета; |
| The Committee is aware that in some cases national legislation stands in the way of longer rotation periods; however, it requests the Secretariat to look into the feasibility of extending the time between rotations, whenever possible. | Комитет осознает, что в ряде случаев национальные законодательства не дают возможности увеличить период ротации; однако он просит Секретариат рассмотреть возможность увеличения периода времени между ротациями. |
| As to the maximum length of time for which a person could be kept in solitary confinement, the codes of criminal procedure provided for different periods. | Что касается максимальной продолжительности одиночного заключения, то в уголовно-процессуальных кодексах предусматриваются различные сроки. |
| As indicated in the annexes to the present report, it is feasible, from a conference servicing point of view, to stagger in a number of ways the meetings of the Main Committees of the General Assembly and other intergovernmental and subsidiary bodies over two substantive periods. | Как указано в приложениях к настоящему докладу, с точки зрения обслуживания конференций вполне возможно различным путем дифференцировать сроки проведения заседаний главных комитетов Генеральной Ассамблеи и других межправительственных и вспомогательных органов в течение двух основных периодов. |
| This is made clear in article 132.1 of the Criminal Code, which states: The periods provided for in the previous article shall be calculated from the date on which the punishable offence was committed. | Это ясно отражено в пункте 1 статьи 132 УК, которая гласит: Сроки, предусмотренные предыдущей статьей, исчисляются со дня совершения преступления. |
| Drugs that do not meet appropriate standards can prolong treatment periods, exacerbate conditions being treated, cause death and help create drug resistance. | Лекарства, которые не отвечают необходимым требованиям, могут увеличивать сроки лечения, ухудшать состояние пациента, приводить к смертельному исходу и увеличивать сопротивляемость инфекций к лекарственным средствам. |
| Serbian security officials in Kosovo have arrested and held in police detention large numbers of individuals for periods ranging from several hours to several days. | Сотрудники сербской службы безопасности арестовывали в Косово и помещали под стражу в полицейских учреждениях большое число людей, причем сроки такого задержания составляли от нескольких часов до нескольких дней. |
| Since August 1995, recurring impasses alternated with brief periods of cooperation between the Government and UNITA, and the implementation of the Lusaka Protocol is still woefully behind schedule. | С августа 1995 года многочисленные тупиковые ситуации сменялись короткими периодами сотрудничества между правительством и УНИТА, а осуществление Лусакского протокола по-прежнему безнадежно отстает от графика. |
| The emphasis is on flexibility in the taking of this leave: parents are able to take their leave in a continuous stretch, or in several shorter periods and/or to take it by working part time. | Основной акцент делается на гибкий подход к использованию этого отпуска: родители могут брать отпуск на весь период без перерыва или несколькими более короткими периодами и/или работая неполный рабочий день. |
| It was therefore important for the international community to address climate change through additional and sustainable financial resources, capacity-building and access to technology, to make increased commitments under the Kyoto Protocol and to ensure that there was no gap between the first and subsequent commitment periods. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество решало проблемы изменения климата путем устойчивого выделения дополнительных финансовых средств, наращивания потенциала и обеспечения доступа к технологиям, принимало повышенные обязательства по Киотскому протоколу и ликвидировало разрыв между первым и последующими периодами действия обязательств. |
| (a) The programme cycles of United Nations agencies would have to coincide with government planning periods, although with an increase in "rolling plans" and the wide range of planning cycles, in every case full synchronization might not be possible; | а) циклы программирования учреждений Организации Объединенных Наций должны совпадать с периодами планирования правительств; при этом должно увеличиваться число "периодических планов" и обеспечиваться широкий круг циклов планирования; в каждом случае полное согласование может не потребоваться; |
| In many ethnic minority-populated areas, repeated incidents of forced displacement - interspersed with occasional periods of relative stability - have been a fact of life for generations. | Во многих районах проживания этнических меньшинств фактом существования многих поколений являются постоянные случаи принудительного переселения, чередующиеся с временными периодами относительной стабильности. |
| Article 3 of the Emergency Law stipulates that the President of the Republic may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedom such as administration detentions of suspects without trial for prolonged periods. | В статье З Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что президент Республики может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц, например распоряжения о содержании под стражей в административном порядке задержанных без судебного разбирательства в течение длительных сроков. |
| The methodology adopted in 1999 takes into account the real pattern of reduction in the technical characteristics of fixed assets during actual periods of their operation, taking into account their age structure. | В методологии, принятой в 1999 году, учтены реальные закономерности снижения эксплуатационных характеристик основных фондов в течение фактически сложившихся сроков их эксплуатации с учетом их возрастной структуры. |
| 4.3.2.4.4 Empty fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs, uncleaned, may also be carried after the expiry of the periods established in 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 for undergoing the inspection. | 4.3.2.4.4 Порожние неочищенные встроенные цистерны (автоцистерны), съемные цистерны, транспортные средства - батареи, контейнеры-цистерны, съемные кузова-цистерны и МЭГК могут также допускаться к перевозке по истечении сроков, установленных в пунктах 6.8.2.4.2 и 6.8.2.4.3 для прохождения проверок. |
| Under some laws, a lease of which the debtor is the lessee can be rejected without reference to the expiry date of the lease, provided the notice periods in the law or the lease are observed. | В соответствии с некоторыми законами договор аренды, в котором должник является арендатором, может быть расторгнут без ссылки на дату окончания аренды при условии соблюдения сроков уведомления в соответствии с законом или договором аренды. |
| Expresses the view that, as a rule, undocumented migrants should not be subject to detention, and calls on Member States to avoid excessive periods of detention and respect unequivocally the inherent dignity of migrants; | выражает мнение, что, как правило, не имеющие документов мигранты не должны подвергаться задержанию, и призывает государства-члены избегать чрезмерных сроков задержания и однозначно уважать достоинство, присущее мигрантам; |
| Bookings are welcomed for holiday periods out of season periods i.e. christmas, easter, carnival time etc. | Бронирование встречают праздник в периоды вне сезона периоды например Рождество, Пасха, карнавал времени и т.д. |
| It was divided by periods among some 50 authors, both Burundians and foreigners, experts in history, geography, linguistics and anthropology. | Осуществление этого проекта, разбитого на периоды времени, было поручено примерно 50 экспертам из числа бурундийцев и иностранцев, являющимся специалистами в вопросах истории, географии, языкознания и антропологии. |
| More courtroom capacity would be an important element in our completion strategy as it would make it easier to give priority to certain multi-accused trials and thereby reduce the total periods necessary to complete them. | Наличие большего числа помещений стало бы важным фактором нашей стратегии завершения деятельности, поскольку это позволило бы уделять приоритетное внимание конкретным судебным процессам в отношении нескольких обвиняемых, а, следовательно, сократить общий объем времени, необходимый для их завершения. |
| Might the State party consider prohibiting prolonged periods of solitary confinement? | Г-н Бруни просит делегацию сообщить, может ли государство-участник рассмотреть возможность запрета одиночного содержания в течение длительных периодов времени. |
| The spacecraft orbited in both automated and passive flight modes for prolonged periods while the pilot monitored it and carried out some minor scientific experiments. | Космический корабль в течение длительных периодов времени двигался по орбите то в автоматическом, то в пассивном режимах полёта, в то время как астронавт постоянно контролировал ситуацию и выполнил некоторое незначительное количество научных экспериментов. |
| Allegedly, the Amnesty Law, adopted in 1977, applied statutory limitations for all crimes committed during the above-mentioned periods, including enforced disappearances. | Утверждается, что закон об амнистии, принятый в 1977 году, устанавливает срок давности в отношении всех преступлений, совершенных в ходе указанных выше периодов, включая насильственные исчезновения. |
| The judge may extend the period of detention for one or more consecutive periods, provided that they do not together amount to more than 45 days. | Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не составляет более 45 дней . |
| It also: grants and issues working permits, for periods not exceeding 15 days, to non-resident firms; authorizes the posting of employees from foreign firms to San Marino ones; ascertains the legitimacy of project-based contracts. | Кроме того, она предоставляет и выдает разрешения на работу на срок не более 15 дней фирмам, принадлежащим иностранцам; разрешает перевод сотрудников иностранных предприятий на должности в соответствующие фирмы в Сан-Марино; определяет законность контрактов, заключенных под конкретные проекты. |
| (b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; | Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
| Its period of validity shall be automatically extended for five-year periods if the holder, during the year preceding its expiry, has taken refresher courses or has passed a test approved by the competent authority. | Срок действия свидетельства продлевается автоматически на пять лет, если его владелец в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия его свидетельства, прошел курс дополнительной подготовки, утвержденный компетентным органом, или успешно сдал соответствующий контрольный экзамен, утвержденный компетентным органом. |
| A sum of $14.9 million was accounted for as income in 1996 though it related to future periods. | Сумма в размере 14,9 млн. долл. США была учтена в качестве поступлений в 1996 году, хотя она и относится к периодам в будущем. |
| After an extensive analysis and coordination between the finance teams at both organizations, the difference was reduced to $17.2 million and consists of unresolved items dating back to the period 2005-2007 and prior periods. | После всестороннего анализа и координации между финансовыми подразделениями обеих организаций, этот остаток сократилась до 17,2 млн. долл. США и состоит из неурегулированных позиций по периоду 2005 - 2007 годов и предыдущим периодам. |
| That the Panel should provide indicative figures for the periods 2015 - 2017 and 2018 - 2020 to support a stable and sufficient level of funding [that would be updated prior to figures for those periods being finalized]; | что Группе следует представить ориентировочные показатели за периоды 20152017 годов и 2018-2020 годов с тем, чтобы поддержать стабильный и достаточный уровень финансирования [, которые будут обновлены до представления окончательных цифр по этим периодам]; |
| This means that the site was highly monetized in the Hellenistic and Roman periods, i.e. that the occupants of Qumran were not a community of poor and isolated people. | Во-первых, это достаточно большое число монет, найденных на участке, что заставляет отнести монеты к эллинистическому и римскому периодам и предположить, что жители Кумрана не были сообществом бедных и изолированных людей. |
| The Board noted that there was a difference amounting to $19.87 million that was not agreed between UNOPS and UNDP as at 31 December 2009, the majority of which relates to periods prior to the biennium 2008-2009. | Комиссия отметила наличие расхождения в данных на сумму 19,87 млн. долл. США, которое не было согласовано между ЮНОПС и ПРООН по состоянию на 31 декабря 2009 года, причем большая часть этого расхождения относится к периодам, предшествующим двухгодичному периоду 2008-2009 годов. |
| In view of the delay in the conduct of presidential and legislative elections, additional temporary staff were deployed for varying periods to support the elections. | В связи с задержкой с проведением президентских выборов и выборов в законодательные органы для обеспечения поддержки во время выборов был развернут дополнительный временный персонал на периоды времени различной продолжительности. |
| For example, the Survey of English Housing currently includes a question on the year properties were built and provides breakdowns for the following periods: | Например, анкета для обследования жилья в Англии в настоящее время включает вопрос относительно года строительства жилья и предусматривает разбивку на следующие периоды: |
| Unemployment grew in 2010 due to the recession and negative economic trends, but the share of unemployed women decreased and amounted to 54.8%, while the share of men among the unemployed significantly increased compared to previous periods. | В 2010 году уровень безработицы вырос под воздействием кризиса и отрицательных тенденций экономического развития, но доля безработных женщин сократилась и составляла 54,8 процента, в то время как доля мужчин среди безработного населения возросла по сравнению с предыдущими периодами. |
| Mr. Elgammal said that the periods devoted to questions and answers could extend over several meetings. | Г-н Эльгаммаль отмечает, что время на вопросы и ответы может потребоваться в ходя ряда заседаний. |
| During these scenes, there are brief periods where Quico awakes in a dream and witnesses a past memory: that of his father accidentally running over a person with his car in a dark rainstorm. | Во время этих сцен есть краткие периоды, где Квико просыпается в мечтах и становится свидетелем прошлой памяти: это его отец, случайно переезжающий человека на своем автомобиле в темное время суток во время ливня. |
| Relevant provisions for transition periods shall also be given. | Следует также включить соответствующие положения о переходных периодах. |
| The interest rates and mortality tables used until 30 June 1995 and the periods of contributory service to which they related, were as follows: | Ниже приводятся данные об использовавшихся до 30 июня 1995 года процентных ставках и таблицах смертности, а также о периодах зачитываемого для пенсии срока службы, к которому они относятся: |
| IPCC estimates that the impact on global GDP of reducing greenhouse gas emissions would range from a cost of 0.2 - 2.5 percent in 2030 and 4 percent in 2050 to a slight increase (i.e., benefit) in both periods. | По оценке МГИК, воздействие снижения выбросов парниковых газов на глобальный ВВП составит в плане расходов от 0,2 - 2,5 процента в 2030 году и 4 процента в 2050 году до некоторого снижения) т.е. положительного результата) в обоих периодах. |
| Other regulations govern statements for pay periods, gross wages, particulars of each deductions and the net pays; further regulations concern tips, gratuities and employer-imposed surcharges. | Другие правила регулируют отчеты об оплаченных периодах, заработной плате без вычета налогов, конкретные данные по всем вычетам и заработной плате за вычетом налогов; дополнительные правила регулируют чаевые, денежные вознаграждения и дополнительные сборы работодателя. |
| Much of what has been written on the chronology, the occupational periods and the history of Qumran is based on the preliminary report and lecture by the original excavator, Roland de Vaux in 1961, which was translated in 1973. | Большая часть того, что было написано о хронологии и исторических периодах Кумрана, была основана на сообщениях и лекциях Роланда Де Воа в 1961 году, расшифрованных лишь в 1973 году. |
| In the event of termination, the employment relationship ends with certain notice periods and dates being observed. | В случае расторжения трудового договора трудовые отношения прекращаются по истечении установленного срока уведомления. |
| It is proposed that both periods start from the day following the closure of UNMOVIC, namely 1 March 2008. | Предлагается исчислять оба этих срока со дня закрытия ЮНМОВИК - 1 марта 2008 года. |
| Three different residence periods apply to the facilitated procedure, namely five years for stateless persons, ten years for persons married to Liechtenstein citizens, and thirty years for long-term residents. | Упрощенная процедура предполагает три различных срока проживания, а именно: пять лет - для лиц без гражданства, десять лет - для лиц, состоящих в браке с гражданами Лихтенштейна, и 30 лет - для лиц, являющихся законными жителями в течение длительного времени. |
| The Australian Government does not agree with proposals to introduce automatic conversion rights for casuals to become permanent employees after certain periods. | Австралийское правительство не согласно с предложениями о предоставлении временным работникам права автоматически переходить на положение постоянных сотрудников по истечении определенного срока. |
| The NaCC may also extend the above merger examination periods due to the complexity of the issues involved, but the extension should be by notice in writing to the merging parties and should not exceed 60 days. | НКК может также продлить отведенный для рассмотрения предлагаемого слияния срок в сложных случаях, причем решение о продлении срока - не более чем на 60 дней - должно быть доведено до проводящих слияние сторон в письменном виде. |
| Expressing deep concern at the excessive detention periods to which undocumented migrants might be subject, | выражая глубокую обеспокоенность чрезмерными сроками задержания, которым могут подвергаться недокументированные мигранты, |
| The length of the pre-trial preparation period is a particularly complex parameter to assess and depends upon the length of the time periods set down by the Rules of Procedure and Evidence. | Продолжительность подготовки к судебному разбирательству является параметром, оценка которого сопряжена с особыми сложностями, поскольку она определяется сроками, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания. |
| 136.16 Ensure the implementation of an official moratorium on all executions, commuting death penalty sentences by imprisonment periods, with a view to the definitive abolition of the death penalty (Uruguay); | 136.16 обеспечить реализацию официального моратория на все казни, заменив смертные приговоры сроками тюремного заключения в перспективе окончательного упразднения смертной казни (Уругвай); |
| The performance is validated through a brief assessment report describing the work carried out and the results achieved under each related action, as per the planned implementation periods and deadlines. | Результативность подтверждается в кратком докладе об оценке, содержащем описание проделанной работы и достигнутых результатов по каждому соответствующему действию, в соответствии с запланированными периодами и сроками реализации. |
| timeliness i.e. the relationship between actual delivery dates and promised delivery dates (e.g. calendars of data release for statistical outputs) or actual delivery dates and reference periods (e.g. the reference time period of statistical surveys) | своевременность, т.е. взаимосвязь между фактическими сроками и обещанными сроками предоставления результатов (например, графики представления данных для подготовки статистических материалов) или фактическими сроками и отчетными периодами (например, с отчетным периодом статистических обзоров) |
| Adjustment problems of production are not just a function of longer adjustment periods, and cannot be resolved by such means alone. | Проблемы корректировки в сфере производства определяются не только длительным периодом перестройки, и их невозможно решить лишь за счет таких средств. |
| In the low state, there is no brightness variation but the spectra vary with periods longer than 40 minutes up to around an hour. | В низкоэнергетическом состоянии, не существует каких-либо изменений яркости, но спектры изменяются с периодом от 40 минут до часа. |
| RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
| Alternatively, this regular daily rest period may be taken in two periods, the first of which must be an uninterrupted period of at least 3 hours and the second an uninterrupted period of at least nine hours, | В качестве альтернативного варианта этот нормальный ежедневный период отдыха может быть разбит на два периода, первый из которых должен быть непрерывным периодом продолжительностью не менее З часов и второй - непрерывным периодом продолжительностью не менее 9 часов, |
| Although there were periods in the intervals between one step and the next during which the momentum appeared to have been lost, the process as a whole was moved forward by the impact of each positive step following a period of stagnation. | Хотя в промежутках между отдельными этапами были периоды, когда динамика, казалось, пропадала, процесс в целом продвигался вперед с каждым новым шагом, следовавшим за периодом застоя. |
| I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
| Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
| Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |