| He wished to know who would monitor those developments during intersessional periods. | Он хотел бы узнать, кто будет наблюдать за этими изменениями в межсессионные периоды. |
| Throughout history, the most important moments of progress have certainly occurred during periods of real and profound tolerance. | На протяжении истории самый значительный прогресс неизменно отмечался в периоды проявления подлинной и всепроникающей терпимости. |
| The project's activities increased the professionalism of local human resources, allowing for a local pool of qualified technical personnel which is capable of spanning the periods of government. | Мероприятия в рамках этого проекта способствовали повышению профессионального уровня местных кадров, что позволило сформировать ядро из местных квалифицированных технических специалистов, способных обеспечить преемственность в периоды перехода власти от одного правительства к другому. |
| A perimeter marked area will be marked by appropriate signage that is visible to a person who is about to enter the PMA, except during periods of active hostilities,. | Район с обозначенным периметром обозначается подходящей сигнализацией, заметной человеку, который собирается вступить в РОП, кроме как в периоды активных военных действий. |
| The Logistics Base utilizes temporary duty positions to deploy specialized teams for short time periods, for example, to assist in the integration of strategic deployment stocks fly-away kits. | БСООН использует временные должности для направления специализированных групп на краткосрочные периоды, например для оказания содействия в использовании готовых комплектов стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
| The temperature of this disk is about 30,000 K. High speed photometry of the system shows multiple periods of variation in the luminosity. | Температура этого диска составляет около 30000 К. Высокоскоростная фотометрия системы показывает несколько периодов изменений в светимости переменной. |
| As such, this can readily cater for dates and periods specified with the century. | Благодаря этому он может использоваться для обозначения конкретных дат и периодов времени в течение соответствующего века. |
| The Commission has consolidated its sizeable holdings of call records, communications data and analyses related to specific time periods, institutions and individuals of relevance to the Hariri investigation. | Комиссия обобщила большой объем материалов о телефонных разговорах, связях и контактах, которые касаются конкретных периодов времени и учреждений и лиц, представляющих интерес для расследования по делу Харири. |
| The organization of work schedules has been made more flexible by introducing references to time periods within the framework of a work organization plan. | Потребовалось сделать более гибкой организацию труда путем введения базисных периодов, предложенных в плане организации труда |
| In the first and second education periods pupils do not, as a rule, repeat grades, but in the last three-year period, pupils who have not been assessed positively take remedial exams or repeat the grade. | В течение первого и второго периодов обучения учащихся, как правило, не оставляют на второй год, но в течение последнего трехлетнего периода учащиеся, получившие неудовлетворительные оценки, сдают дополнительные экзамены или остаются на второй год. |
| These data have been compiled for the period 2004-2008 and appear, with the statistics for the previous two periods, in table 3. | Эти данные были собраны за период 2004 - 2008 годов и вместе со статистикой за два предыдущих периода представлены в таблице 3. |
| The system being implemented widely of measures for the free-of-charge preservation of motherhood and childhood, including mandatory examinations for women during pregnancy, childbirth, and post-natal periods and also for children requiring food without charge is bringing palpable results. | Широко осуществляемая система мер по бесплатной охране материнства и детства, включающая обязательное наблюдение женщин в период беременности, родов и послеродовом периоде, а также детей, бесплатное питание нуждающихся в нем, приносит ощутимые результаты. |
| 3.2.5 The test shall be deemed satisfactory if the refrigerating appliance is able to maintain the prescribed temperature conditions during the said 12-hour periods, with any automatic defrosting of the refrigerating unit not being taken into account. | 3.2.5 Результаты испытания считаются удовлетворительными, если в течение этих 12 часов холодильное устройство может обеспечить поддержание режима предусмотренной температуры, причем период автоматического размораживания холодильной установки не принимается во внимание. |
| Main goals of reservoir construction are protection against flooding of cities, villages, objects of economy and agricultural lands during a high-flood and balancing region's needs in water supply during low-level periods. | Основными задачами строительства водохранилища являются: защита от затопления и подтопления городов, населенных пунктов, объектов экономики и пойменных земель в период паводка и покрытие дефицита водопотребления предприятиями и населением в периоды малого уровня воды. |
| In periods of reform, in order to foster growth and development, the role of the state is to deftly manipulate the institutional and incentive tools consistent with the market mechanism and the objective of a dynamic and innovative private sector. | В период проведения реформы в интересах содействия росту и развитию роль государства должна заключаться в том, чтобы умело использовать институциональные средства и инструменты стимулирования, сообразуясь с рыночным механизмом и задачей по созданию частного сектора, отличающегося динамизмом и нововведениями. |
| Duration of the game is 30 minutes in two periods. | Продолжительность игры 30 минут, в два периода. |
| Other members expressed the view that two scales had to be calculated and the results averaged, since the General Assembly had decided to use two separate base periods. | Другие члены высказали мнение о том, что расчет двух шкал и усреднение результатов необходимо будет производить, поскольку Генеральная Ассамблея постановила использовать два отдельных базисных периода. |
| Given the nature of the activities undertaken thus far under this agenda item, this note divides these activities into the following two periods of work: | С учетом характера деятельности, проводившейся до настоящего времени в рамках данного пункта повестки дня, эта деятельность в настоящей записке подразделяется на два следующих периода работы: |
| The HNWL corresponds to a level existing for not less than 1% of the navigation period, established on the basis of observations over a substantial number of years (30 to 40 years), excluding periods when there was ice. | ВСУВ соответствует уровню, который сохраняется в течение не менее 1% продолжительности периода навигации и который определяется на основе наблюдений в течение нескольких десятков лет (30-40 лет), исключая периоды наличия льда. |
| For the period ending 30 June 2001, expenditure under this item amounted to $1,722,100, and for the period ending 30 June 2002, expenditure of $353,900 is projected, bringing the total for three financial periods to $15.9 million. | США, а расходы за период, заканчивающийся 30 июня 2002 года, оцениваются в 353900 долл. США, в результате общий объем расходов за три финансовых периода составляет 15,9 млн. долл. США. |
| There were still several hundred detainees in administrative detention for periods renewable indefinitely. | До сих пор насчитывается несколько сотен задержанных по административным делам на сроки, которые могут продлеваться неопределенно долго. |
| There are reports of periods of detention extending to several months in some cases. | Согласно имеющимся данным, в ряде случаев сроки содержания под стражей превышают несколько месяцев. |
| Most of those projects required relatively small investments from Euro 200,000 to Euro 2 million and are characterised with payback periods up to 10 years. | Большинство этих проектов требуют относительно небольших инвестиций от 200000 до 2 млн. евро и имеют сроки окупаемости до десяти лет. |
| With a view to reducing fishing effort, it had also invited member States to reduce fleets and limit vessels' fishing zones and allowable fishing periods. | Кроме того, в резолюции государствам-членам предлагается сокращать свои флоты и ограничивать зоны и сроки деятельности рыболовных судов, чтобы содействовать сокращению промыслового усилия. |
| Fifth, pursuant to amendments to criminal procedure law and the Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act, which was adopted on 29 September 2011, periods of investigation and pre-trial detention have been reduced. | В-пятых, в соответствии с изменениями, внесенными в уголовно-процессуальное законодательство, и принятым Законом "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу" от 29.09.2011 года, сокращены сроки расследования и содержания лиц под стражей. |
| The financial markets experienced the most volatile periods during the biennium. | Рассматриваемый двухгодичный период характеризовался периодами крайней нестабильности на финансовых рынках. |
| As such, it is an effort in which periods of restructuring will alternate with periods of consolidation. | Как таковой, он представляет собой деятельность, в рамках которой периоды перестройки будут чередоваться с периодами консолидации. |
| OHCHR states that the overarching strategy for field presence expansion... has been clear from the beginning, and the 2006-2007 and 2008-2009 bienniums have been periods of further refining the strategies for each model. | УВКПЧ заявляет, что всеобъемлющая стратегия расширения полевых операций... ясна с самого начала и что двухгодичные периоды 2006-2007 и 2008-2009 годов были периодами дальнейшей доработки стратегий для каждой модели. |
| No, between two periods. | Нет, между двумя периодами. |
| Another participant described sanctions committee work as usually being quiet, though punctuated by periods of heightened activity. | Другой участник описал работу комитета по санкциям как спокойную, но перемежающуюся периодами повышенной активности. |
| The Department is undertaking further review to ensure that there is documentation of justifiable reasons for any shortened tender periods. | Департамент проводит дальнейшее изучение вопроса для обеспечения наличия документации, подтверждающей уважительные причины любого сокращения сроков проведения торгов. |
| The Board is concerned about the impact of the long vacancy periods on the achievement of the completion strategy. | Комиссия обеспокоена влиянием продолжительных сроков заполнения вакантных должностей на реализацию стратегии завершения работы. |
| Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods. | Другое критическое замечание было высказано в отношении неясности по поводу того, подлежит ли также возмещению согласно проекту статьи ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, в случае подразумеваемых конечных дат или сроков сдачи груза. |
| A Member of Parliament had said that, in cases of family detention, parents often sought to impede the removal process, and the limitation of detention periods could be seen to be a reward for such behaviour. | Один из членов Парламента заявил, что в случае содержания под стражей семьи родители зачастую стремятся создать препятствие для процесса высылки, и ограничение сроков содержания под стражей можно рассматривать как поощрение такого поведения. |
| Expresses the view that, as a rule, undocumented migrants should not be subject to detention, and calls on Member States to avoid excessive periods of detention and respect unequivocally the inherent dignity of migrants; | выражает мнение, что, как правило, не имеющие документов мигранты не должны подвергаться задержанию, и призывает государства-члены избегать чрезмерных сроков задержания и однозначно уважать достоинство, присущее мигрантам; |
| Up to 10 international experts, scholars and researchers are assumed to be appointed by the Chambers for brief periods. | Как предполагается, палатами на короткие периоды времени будут назначаться до десяти международных экспертов, ученых и исследователей. |
| 2.2 During these periods, the author was only insured under the obligatory pension scheme. | 2.2 В течение этого времени автор был застрахован только по обязательной программе пенсионного обеспечения. |
| Counsel recalls that the Covenant requires that such actions be undertaken "promptly", and submits that the periods between arrest and charges in his case do not meet that test. | Адвокат ссылается на Пакт, согласно которому такого рода действия должны осуществляться "в срочном порядке", и утверждает, что в данном случае промежуток времени между арестом и предъявлением обвинений не отвечает этому критерию. |
| Malaysia had hoped that an extension for a fixed period or a series of fixed periods would ensure the nuclear Powers to make commitments and advances in areas that would ensure the elimination of nuclear weapons. | Малайзия надеялась, что продление Договора на определенный период времени или на несколько таких периодов обеспечит, что ядерные державы примут обязательства и будут гарантировать достижение прогресса в сферах, обеспечивающих ликвидацию ядерного оружия. |
| The Advisory Committee spent too much time examining changes in the budget from prior periods and provided too little analysis of the base resources allocated to programmes and of how those resources contributed towards meeting the Organization's goals. | Консультативный комитет тратит слишком много времени на изучение изменений в бюджете по сравнению с предыдущими периодами и слишком мало анализирует вопросы, связанные с распределением базовых ресурсов по программам и с тем, как эти ресурсы способствуют достижению целей Организации. |
| In this case too there are two separate periods: observation and placement which, similarly, cannot exceed two years. | В этом случае также различают два периода: проведение обследования и помещение в лечебное учреждение, срок пребывания в котором не может превышать двух лет. |
| It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. | В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
| The Committee welcomes this development and, noting that fixed-term appointments can be granted for renewable periods of up to five years at a time, encourages the Secretary-General to use judgement in awarding appointments of a longer duration where feasible. | Комитет приветствует такое развитие событий и, отмечая, что срочные контракты могут предоставляться с возможностью их продления на срок до пяти лет, рекомендует Генеральному секретарю взвешенно подходить к предоставлению, когда это возможно, контрактов большей продолжительности. |
| Allotments for any one mandate period, therefore, may be greater than the contributions received for the same period, provided the total amount of funds available to UNFICYP for that and all other mandate periods is not exceeded. | Поэтому ассигнования на какой-либо срок действия мандата могут быть больше, чем сумма полученных в отношении этого же периода взносов при том условии, что это не ведет к превышению общей суммы средств, имеющихся у ВСООНК на этот и все другие мандатные периоды. |
| (e) Decree Law 25660 (13 August 1992): eliminates expiry periods for warrants for the crimes of terrorism and drug trafficking; | е) чрезвычайный закон 25660 (13 августа 1992 года): отменяет срок давности в отношении преступлений терроризма и торговли наркотиками; |
| UNHCR agrees that the introduction of PeopleSoft software will improve its ability to record commitments against future periods. | УВКБ согласно, что внедрение программы PeopleSoft позволит ему лучше учитывать обязательства, относящиеся к будущим периодам. |
| The term of office of Board members should be extended to six years so as to equal three budget periods. | Было бы целесообразно продлить срок полномочий членов Комиссии ревизоров до шести лет, с тем чтобы по продолжительности он равнялся трем бюджетным периодам. |
| Mistakes have however also been made, for example due to pressure from the international community to train many officers in a short time, which resulted in training periods which were too short and insufficient background checks. | Однако были допущены также ошибки, например, давление со стороны международного сообщества, имевшее целью обеспечить подготовку большого числа полицейских за короткий период времени, что привело к чрезмерно укороченным периодам обучения и недостаточно тщательной проверке анкетных данных. |
| This chapter will include Articles addressing all aspects relating to pledged and otherwise mobilized contributions to both regular and other resources, as well as planning periods for the use of such resources. | Эта глава будет включать статьи, посвященные всем аспектам объявленных и иным образом мобилизованных взносов по линии регулярных и других ресурсов, а также плановым периодам для использования таких ресурсов. |
| Note: Data refer to census data organized in time periods centred on census rounds (plus/minus two years around 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 and 2010). | Примечание: согласно данным переписи, представленным в разбивке по периодам времени, в которых за центральную точку принимается год проведения циклов переписи (плюс/минус два года от 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 и 2010 годов). |
| The tendency in national law today is to shorten prescription periods. | В настоящее время в национальных законодательствах наблюдается тенденция к сокращению погасительных сроков. |
| At the time of a comprehensive revision, estimates for all previous periods are subject to revision. | Во время полного пересмотра пересматриваются оценки за все предыдущие периоды. |
| The record of the custody had to indicate the date, time and reasons for detention, the length of questioning and of periods of rest and the date and time of release. | В протоколе, который составляется в случае задержания, должны быть указаны день и час ареста и его основания, продолжительность допросов, время отдыха и, наконец, день и час освобождения из-под стражи. |
| Some members felt that the current method had been a reasonable compromise by the General Assembly between those favouring short and long base periods. | Некоторые члены указали на то, что используемый в настоящее время метод представляет собой разумное компромиссное решение Генеральной Ассамблеи, удовлетворяющее требованиям сторонников как более короткого, так и более продолжительного базисного периода. |
| The distinction between these three periods has blurred, particularly for older persons, as people may combine learning activities with retirement, or participate in training programmes as a means of extending their working years. | В последнее время это разделение представляется менее четким, особенно когда речь заходит о пожилых людях, которые нередко сочетают учебу с пенсией или участвуют в программах повышения квалификации, чтобы продлить трудовые годы. |
| There may be problems in reconciling information from different sources due to differences in scope and coverage, concepts and definitions, classifications, statistical units, reference periods, precision, measurement errors, etc. | Увязка информации из различных источников может быть сопряжена с проблемами, обусловленными различиями в охвате, масштабе, концепциях и определениях, классификациях, статистических единицах, отчетных периодах, уровне точности и погрешности измерения и т.д. |
| An exchange of views on the subject confirmed the divergent positions which had already been expressed previously with regard to the first stage of commitment proposed, i.e. a legally binding treaty with transitional periods. | Обмен мнениями по данному вопросу подтвердил различие в позициях, которые уже были изложены ранее в связи с первым этапом введения предложенных обязательств, т.е. создание имеющего обязательную силу правового документа, содержащего положения о переходных периодах. |
| Accurate information is also usually obtained on the dates of employment, unemployment and pension periods, whereas for periods of studying the dates are less accurate. | Достоверными также являются и сведения о периодах занятости, безработицы и нахождения на пенсии, в то время как сведения о периодах учебы менее достоверны. |
| Contributions received in advance of a specified period include contributions received, which, based on the terms of agreements, are to be used by UNICEF in future periods specified by donors. | Взносы, полученные авансом, представляют собой выплаченные взносы, которые по смыслу соглашений о взносах должны использоваться ЮНИСЕФ в будущих периодах, указанных донорами. |
| Following the discussions in plenary session and informal consultations the secretariat provided information to the regional coordinators on the factors that might influence the timing of sessions of the intergovernmental negotiating committee, including holiday periods and the dates of sessions of the UNEP Governing Council. | После обсуждений на пленарном заседании и в ходе неофициальных консультаций секретариат передал региональным координаторам информацию о факторах, которые могут повлиять на сроки проведения сессий межправительственного комитета для ведения переговоров, включая вопрос о периодах отпусков и датах сессий Совета управляющих ЮНЕП. |
| The review team noted article 124 CC, in which escalated statute of limitation periods are prescribed in accordance with the level of criminal sanctions. | Группа по проведению обзора отметила статью 124 УК, в которой предусмотрено увеличение срока давности в зависимости от уровня уголовных санкций. |
| Shorter periods are more common, in particular when remand is ordered with regard to investigative needs. | Более распространенным является заключение под стражу на более короткие периоды, в частности для того чтобы в течение этого срока провести расследование. |
| Judicial orders at various levels could extend pre-trial detention for interrogation purposes by 45-day periods up to a maximum of six months, after which the detainee had to be released on bail. | Судебные постановления на различных уровнях могут продлить срок досудебного заключения для проведения допроса на несколько периодов по 45 дней до максимального срока в 6 месяцев, после чего заключенный освобождается под залог. |
| The suggestion was also made that paragraphs 30 to 32 should emphasize the need for short suspect and prescription periods, in particular with respect to transactions that were not fraudulent but just took place in the suspect period. | Было также высказано предположение о том, что пункты 30-32 должны подчеркивать необходимость в установлении коротких "подозрительного" периода и срока давности, в частности, по отношению к сделкам, которые не являлись мошенническими, но всего лишь были заключены в течение "подозрительного" периода. |
| He also wished to know what legal duration of pre-trial detention was, in view of the fact that, apart from the 72-hour period of incommunicado detention, further periods of detention were probably involved before and after indictment. | Ввиду того обстоятельства, что помимо 72-часового срока содержания задержанного под стражей в строгой изоляции дополнительные сроки содержания под стражей, по всей вероятности, предшествуют вынесению обвинительного заключения и следуют после него, он также желает знать, какова законная продолжительность предварительного заключения. |
| The High Commissioner is disturbed at the prison situation in Colombia, particularly the overcrowding in detention centres and prolonged periods of pre-trial detention. | Верховный комиссар озабочена положением в уголовно-исполнительных учреждениях в Колумбии, в частности скученностью и длительными сроками содержания под стражей до суда. |
| These measures included the prioritization of cases closer to statute-barred periods and the temporary use of spare court rooms in other courts to allow for more frequent hearings. | К числу данных мер относилось рассмотрение в первоочередном порядке дел с истекающими сроками исковой силы и временное использование свободных залов судебных заседаний в других судах в целях более частного проведения слушаний. |
| Plans that were submitted more recently tend to be more comprehensive in nature and include a wide range of near- and long-term activities spanning periods of 20 years or more. | Планы, которые были представлены относительно недавно, как правило, носят более исчерпывающий характер и предполагают широкий комплекс как краткосрочных, так и долгосрочных мероприятий со сроками осуществления в 20 лет или более. |
| The length of the pre-trial preparation period is a particularly complex parameter to assess and depends upon the length of the time periods set down by the Rules of Procedure and Evidence. | Продолжительность подготовки к судебному разбирательству является параметром, оценка которого сопряжена с особыми сложностями, поскольку она определяется сроками, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания. |
| Microfinance, often hailed as the solution to women's exclusion from credit, may be ill equipped to respond to this challenge, as technology-based enterprises require larger loans with longer repayment periods. | Микрофинансирование, часто пропагандирующееся как решение проблемы ограниченного доступа женщин к кредитам, не всегда является панацеей, поскольку высокотехнологичным предприятиям необходимы более крупные займы с более длительными сроками погашения. |
| Agroclimatic conditions allow the cultivation in the suburbs of Mariupol thermophilic agricultural crops having long vegetative periods (sunflower, melons, grapes, etc.). | Агроклиматические условия позволяют выращивать в пригородах Мариуполя теплолюбивые сельскохозяйственные культуры с долгим вегетативным периодом (подсолнечник, бахчевые, виноград). |
| (a) A base period currently set at 7.5 years (average of the periods 1985-1992 and 1986-1992) for the calculation of national income; | а) базисный период для подсчета национального дохода, равный в настоящее время 7,5 годам (среднее значение между периодом 1985-1992 годов и периодом 1986- 1992 годов); |
| In 2002-2003, the abundance of Abramis brama orientalis is expected to grow due to its reproductive success in 1997-2000 (large volumes of spring flood and a long flood periods). | Это обусловлено благоприятными условиями воспроизводства в 1997-2000 гг. - высокими объемами весеннего половодья и продолжительным полойным периодом. |
| Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. | В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
| A new period has been set, to end with the transition period on 16 July 1999, during which the detention periods will be as follows: | Устанавливается новый период, который завершается одновременно с переходным периодом 16 июля 1999 года, в течение которого сроки являются следующими: |
| I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
| Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
| Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |