Future programme reviews should be conducted at established periods throughout the decade, perhaps both mid-programme and at the end, to get the full scope of lessons learned and developing trends. |
В течение десятилетия в определенные периоды, возможно, в середине срока осуществления программы и в конце ее осуществления, должны проводиться обзоры программы для получения полной информации о накопленном опыте и формирующихся тенденциях. |
(b) Consultations are undertaken with both military and civilian components regarding planned activities and support that may be required, as well as comparative data/requirements for previous periods; |
Ь) были проведены консультации как с военным, так и с гражданским компонентом по поводу запланированных мероприятий и поддержки, которая может потребоваться, и эта информация была сопоставлена с данными/потребностями за предыдущие периоды; |
This figure was similar to those reported in previous reporting periods (83 per cent in the fourth period, 87 per cent in the third and 77 per cent in the second). |
Эта цифра сходна с показателями за предыдущие отчетные периоды (83 процента в четвертый, 87 - в третий и 77 - во второй отчетный периоды). |
A..2 The requirements of $15,500 relate to general temporary assistance for replacement of staff on extended leave or maternity leave and for overtime to cover periods of peak workload and other exigencies. |
а также для оплаты сверхурочной работы в периоды пиковой рабочей нагрузки и в других непредвиденных обстоятельствах. |
The maximum pressure draw-down value is adjusted, and periods of pressure draw-down and repressuring action are implemented with equal values of the volumes of the inflow and the liquid pumpable into the seam in one cycle. |
Величину максимальной депрессии регулируют, а периоды действия депрессии и репрессии осуществляют при равных величинах объемов притока и закачиваемой в пласт жидкости в одном цикле. |
There are burials from the Bronze Age, the Iron Age, Geometric and Archaic periods (9th-6th BC centuries), the Classical era (5th-4th BC centuries), and the Hellenistic period (3rd, 2nd BC centuries). |
Находки погребений охватывают бронзовый век, железный век, геометрический и архаический периоды (IX-VI вв. до н. э.), классический (V-IV вв. до н. э.) и эллинистический (III-II вв. до н. э.) периоды. |
OIOS recommended that an action plan be put in place to: (a) ensure that bank reconciliations were consistently prepared on a monthly basis; (b) reconstruct bank reconciliations not completed for prior periods; and (c) reconcile and record offline payments. |
УСВН рекомендовало разработать план действий по а) обеспечению последовательной подготовки на ежемесячной основе банковских выверок; Ь) восстановлению незавершенных банковских выверок за предыдущие периоды; и с) сверке и регистрации оффлайновых платежей. |
The periods range from the Asuka period (飛鳥時代, Asuka-jidai, 538-710), Nara period (奈良時代, Nara-jidai, 710-794), and Heian period (平安時代, Heian-jidai, 710-1185). |
Охватывает периоды Асука (飛鳥 時代, Asuka-jidai, 538-710), Нара (奈良 時代, Nara-jidai, 710-794) и Хэйан (平安 時代, Heian-jidai, 710-1185). |
If there is a change in accounting policy that has a material effect in the current period, or may have a material effect in subsequent periods, the effect of the changes should be disclosed and quantified, together with the reason for the changes. |
В случае внесения в учетную политику изменения, имеющего существенные последствия в текущем периоде или могущего иметь существенные последствия в последующие периоды, последствия такого изменения, наряду с его причинами, должны быть объяснены и квантифицированы. |
They were higher in more recent five-year periods: 10.4 per cent, 10.5 per cent, 12.1 per cent and 11.3 per cent during the last 5, 10, 15 and 20 years, respectively. |
Этот показатель в последние пятилетние периоды был выше: 10,4, 10,5, 12,1, 11,3 процента за соответственно последние 5, 10, 15 и 20 лет. |
(c) In recent decades - especially during the periods of structural adjustment - politics as the means by which a society decides what type of development it will have has been replaced by economics. |
с) В последние десятилетия, особенно в периоды структурной перестройки, политика как средство, с помощью которого общество решает, какой путь развития оно изберет, уступила место экономике. |
The combination of the foregoing resulted in some of the charges not being recorded in the appropriate accounting periods, as well as an omission of some obligations and the non-issuance of letters of assist. |
Сочетание вышеуказанных факторов привело к тому, что некоторые расходы не были учтены в соответствующие отчетные периоды, некоторые обязательства не были отражены, а письма-заявки не подготовлены. |
3.3 The author cites the Committee's Views in Celiberti de Casariego v. Uruguay, Millan Sequeira v. Uruguay and Pinkney v. Canada, where comparable periods of delay were found to be in violation of the Covenant. |
З.З Автор приводит соображения Комитета по делам Селиберти де Касарьего против Уругвая, Миллан Сикейра против Уругвая и Пинкни против Канады, по которым сопоставимые периоды задержки были признаны нарушением Пакта. |
In support of its claim, the claimant provided copies of the four contracts that form the basis of its claim and relies on its audited financial statements for the financial periods ending 1 August 1990 and 31 December 1991. |
В обоснование своей претензии заявитель представил копии четырех контрактов, лежащих в основе его претензии, а также аудированную финансовую отчетность за периоды, завершившиеся 1 августа 1990 года и 31 декабря 1991 года. |
The highest rates occur during periods of transition, i.e., upon entry into secondary school (seventh grade) and entry into diversified programmes (tenth grade) (source: State of the Nation Programme, 2006). |
Самые высокие показатели отмечаются в периоды перехода, т.е. перехода в среднюю школу на седьмом году обучения и началам обучения в старших классах на десятом году (источник: ППС, 2006 год). |
Where a driver chooses to do this, daily rest periods and reduced weekly rest periods away from base may be taken in a vehicle, as long as it has specially fitted sleeping facilities for each driver according to the constructor's design, and it is stationary.' |
По усмотрению водителя ежедневные периоды отдыха и сокращенные еженедельные периоды отдыха за пределами места приписки могут использоваться на транспортном средстве, если на нем имеются специально установленные приспособления для сна каждого водителя в соответствии с конструкторским проектом и это транспортное средство находится на стоянке . |
Some foods may be prohibited during certain religious periods (e.g., Lent), at certain stages of life (e.g., pregnancy), or to certain classes of people (e.g., priests), even though the food is otherwise permitted. |
Некоторые продукты могут быть запрещены во время определённых праздников (например, во время Великого поста), в определённые периоды жизни (например, во время беременности) или определённым категориям людей (например, священникам). |
Such predictive tools can also help in determining the potential for peak load management in a grid system, in terms of wind power availability during peak load periods. |
Такие методы прогнозирования могут также помогать находить возможности для удовлетворения потребностей в периоды пиковой нагрузки в энергетической системе, позволяя определять ветроэнергетический потенциал в периоды пиковой нагрузки. |
General temporary assistance at approximately five work-months at the General Service level would provide for the replacement of staff during extended sick leave and maternity leave and for assistance during peak workload periods. |
Привлечение временного персонала общего назначения на уровне категории общего обслуживания в объеме примерно пяти человеко-месяцев обеспечит замену сотрудников в периоды длительного отпуска по болезни и беременности и родам и оказание помощи в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
In respect of contributions, there were two kinds of periods: contributory and non-contributory (defined in the Act, e.g. the care of an infant and higher school education). |
Что касается взносов, то существует два вида периодов: периоды уплаты взносов и периоды неуплаты взносов (определяемые в законе), например период ухода за ребенком и период получения высшего образования. |
For ordinary offences, the initial period was limited to 4 months, which could be extended by periods of up to 4 months to a total of not more than 30 months. |
По обычным правонарушениям первоначальный срок был сокращен до четырех месяцев с возможностью его продления на периоды до четырех месяцев каждый вплоть до максимального срока, не превышающего тридцати месяцев. |
Call upon States Parties to the UNCAC to develop an appropriate programme of work which will maintain, sustain and strengthen the momentum generated by the Convention, especially in the periods between the regular sessions of the Conference; |
призывают государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции разработать соответствующую программу работы, которая позволит сохранять, поддерживать и наращивать заданный Конвенцией темп, особенно в периоды между очередными сессиями Конференции; |
The deprivation of liberty of Mr. Halil Savda during the periods between 16 and 28 December 2004, between 7 December 2006 and 2 February 2007, as well as between 5 February and 28 July 2007 was arbitrary. |
Лишение свободы г-на Халила Савды в периоды 16-28 декабря 2004 года, с 7 декабря 2006 года по 2 февраля 2007 года, а также с 5 февраля по 28 июля 2007 года было произвольным. |
However, the Group noted with concern that the rate of collection of the 2006 assessed contribution and the rate of collection of previous years' arrears were both lower than in comparable periods in previous years. |
В то же время Группа с озабоченностью отмечает, что показатель поступления начисленных взносов за 2006 год и показатель погашения задол-женности за предыдущие годы ниже соответствую-щих показателей за сопоставимые периоды в предыдущие годы. |
The adjustments resulting from the reconciliation of United Nations receivables/payables under the cost-sharing arrangement of $9,090,612 is a result of the reconciliation of the administrative expenses with the amount due to and from the United Nations for prior periods, starting in 2006. |
Корректировки на сумму 9090612 долл. США, сделанные по результатам выверки счетов кредиторской/дебиторской задолженности Организации Объединенных Наций в рамках механизма совместного покрытия расходов, являются итогом сверки административных расходов с суммами, причитающимися Организации Объединенных Наций и с нее за предыдущие периоды, начиная с 2006 года. |