Many infrastructure projects require heavy capital investment with relatively long amortization periods. |
В связи со многими проектами в области инфраструктуры требуются крупные инвестиции в фиксированные активы с относительно длительными сроками амортизации. |
Discussions with agencies reflected challenges faced by differing agency reporting periods, disbursement cycles, and monitoring processes. |
Проведенное с учреждениями обсуждение этого вопроса выявило проблемы, связанные с различными сроками представления отчетности в разных учреждениях, циклами выделения средств и процедурами контроля. |
In particular, low salaries and uncertain periods of tenure are thought to foster corruption. |
В частности, считается, что развитию коррупции способствуют низкие уровни окладов и неопределенность, связанная со сроками пребывания в должности. |
Continuity of such service shall not be considered as broken by periods of special leave. |
Непрерывность такой службы не считается прерванной сроками специального отпуска. |
It expressed concern about the prolonged periods of pre-trial detention, ill-treatment and deplorable conditions in detention facilities. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с длительными сроками предварительного заключения, жестоким обращением и удручающими условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
Rights and responsibilities under marriage contracts may be limited to specific periods or made subject to the fulfilment of certain conditions. |
З. Права и обязанности, предусмотренные брачным контрактом, могут ограничиваться определёнными сроками либо ставиться в зависимость от наступления или не наступления отдельных условий. |
The High Commissioner is disturbed at the prison situation in Colombia, particularly the overcrowding in detention centres and prolonged periods of pre-trial detention. |
Верховный комиссар озабочена положением в уголовно-исполнительных учреждениях в Колумбии, в частности скученностью и длительными сроками содержания под стражей до суда. |
In 2009 the criminals were sentenced to deprivation of liberty for periods of between 4 and 12 years. |
В 2009 году преступники приговорены к наказанию в виде лишения свободы сроками от 4 до 12 лет. |
These measures included the prioritization of cases closer to statute-barred periods and the temporary use of spare court rooms in other courts to allow for more frequent hearings. |
К числу данных мер относилось рассмотрение в первоочередном порядке дел с истекающими сроками исковой силы и временное использование свободных залов судебных заседаний в других судах в целях более частного проведения слушаний. |
Expressing deep concern at the excessive detention periods to which undocumented migrants might be subject, |
выражая глубокую обеспокоенность чрезмерными сроками задержания, которым могут подвергаться недокументированные мигранты, |
As a general rule, pre-trial detention was not used except in cases where there was a risk that the flight or release of a suspect might affect a witness or influence the case, and such use was limited to periods prescribed by law. |
Содержание под стражей до суда, как правило, не применяется, за исключением случаев, когда есть риск, что побег или освобождение подозреваемого может негативно сказаться на свидетеле или повлиять на разбираемое дело; в таких случаях оно ограничивается сроками, установленными законом. |
2 Subject to 3 and 4, the maximum transit periods shall be as follows: |
2 При условии соблюдения 3 и 4 максимальными сроками доставки являются: |
The Board recommended that the reimbursement of the cost of services provided by UNICEF should strictly follow the periods stated in the special procurement services agreements concluded with customers. |
Комиссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы возмещение стоимости услуг, предоставленных ЮНИСЕФ, производилось строго в соответствии со сроками, указанными в специальных соглашениях о предоставлении услуг в области закупок, которые были заключены с клиентами. |
Instead, innovative ways should be found to provide long-term financing at repayment periods and rates of interest that would allow small States to maintain democracy, human rights, low crime rates and economic growth. |
Необходимо изыскивать новаторские способы предоставления долгосрочного финансирования с такими сроками погашения долга и под такие процентные ставки, которые позволили бы малых государствам обеспечивать демократию, защиту прав человека, низкий уровень преступности и экономический рост. |
These deplorable conditions, combined with severe overcrowding and excessive periods of imprisonment (many have been detained for up to four years without trial) have caused an increase in diseases (such as tuberculosis), and in overall prison mortality rates. |
Эти удручающие условия в сочетании с перенаселенностью и длительными сроками заключения (во многих случаях люди находятся в тюрьме без суда до четырех лет) вызывают рост заболеваемости (например туберкулезом) и общей смертности среди заключенных. |
Plans that were submitted more recently tend to be more comprehensive in nature and include a wide range of near- and long-term activities spanning periods of 20 years or more. |
Планы, которые были представлены относительно недавно, как правило, носят более исчерпывающий характер и предполагают широкий комплекс как краткосрочных, так и долгосрочных мероприятий со сроками осуществления в 20 лет или более. |
In particular, the Committee is concerned about the prolonged isolation periods to which detainees, including those pending trial, are subjected and the effect such treatment may have on their mental health. |
В частности, Комитет обеспокоен длительными сроками изоляции задержанных, в том числе ожидающих суда, а также возможными последствиями такого обращения для их психического здоровья. |
These linkages between quantity of assistance and support, exemptions from commitments and implementation periods need to be clearly established for each individual country in adequately formulated special and differential treatment provisions. |
Эти взаимосвязи между количественными объемами помощи и поддержки, изъятиями из обязательств и сроками осуществления необходимо четко закрепить для каждой отдельно взятой страны в должным образом сформулированных положениях об особом и дифференцированном режиме. |
In response to the concern regarding the need to maintain a direct link between peacekeeping assessments and the mandate periods approved for each mission by the Security Council, assessments would be issued four times during each financial period. |
В ответ на озабоченность Комитета по поводу необходимости сохранения прямой увязки между начислением взносов на операции по поддержанию мира и сроками действия мандатов, утверждаемыми для каждой миссии Совета Безопасности, он говорит, что взносы будут начисляться четыре раза в течение каждого финансового периода. |
While acknowledging the serious handicap faced by the Rwandan judiciary in establishing a system to handle the large numbers of outstanding cases, he expressed concern at the conditions in which detainees were kept, and specifically at the prison overcrowding and prolonged periods of detention. |
Признавая серьезные трудности, с которыми приходится сталкиваться судебным органам в Руанде в ходе создания системы для рассмотрения большого количества нерасследованных дел, он выражает обеспокоенность в связи с условиями содержания заключенных под стражей, особенно в связи с переполненностью тюрем и длительными сроками содержания под стражей. |
The Committee expresses concern at the overcrowding and poor health conditions and sanitation in many prisons, the inequality of treatment of prisoners and the lengthy periods of pre-trial detention, all of which are incompatible with articles 9 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность переполненностью тюрем и плохими медико-санитарными условиями во многих тюрьмах, неравенством обращения с заключенными и продолжительными сроками предварительного заключения - факторами, несовместимыми со статьей 9 и пунктом 1 статьи 10 Пакта. |
The length of the pre-trial preparation period is a particularly complex parameter to assess and depends upon the length of the time periods set down by the Rules of Procedure and Evidence. |
Продолжительность подготовки к судебному разбирательству является параметром, оценка которого сопряжена с особыми сложностями, поскольку она определяется сроками, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания. |
In truth, whether what is at issue are conditional declarations formulated after the expression of consent to be bound or simple interpretative declarations whose formulation is limited to certain periods, there does not seem to be any reason to deviate from the rules applicable to late reservations. |
По правде говоря, идет ли речь об условных заявлениях, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора, либо о простых заявлениях о толковании, когда их формулирование ограничивается определенными сроками, по всей видимости, нет никаких оснований отходить от норм, применимых в отношении последующих оговорок. |
The Committee is concerned at the length of time that elapses in practice before a person suspected of a crime is brought before a judge, and at overly lengthy periods of pre-trial detention. |
Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения дел лиц, подозреваемых в совершении преступления, и передачи их судье, а также чрезмерно продолжительными сроками предварительного заключения. |
Pursuant to article 111 of the Labour Code, an employer, irrespective of his financial situation, must pay an employee for work performed in accordance with the established conditions and wage payment periods. |
В соответствии со статьей 111 Трудового кодекса Туркменистана, работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан оплатить работнику выполненную им работу в соответствии с установленными условиями и сроками оплаты труда. |