The plans also include the adoption of new strategies and other planning documents for the period 2010-2014, and planning periods are being coordinated with the National Programme implemented in collaboration with the United Nations Children's Fund. |
Планы включают также принятие новых стратегий и других документов по планированию на период 2010-2014 годов, а периоды планирования координируются с Национальной программой, осуществляемой в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций. |
Moreover, they can and should offer flexible payment schemes adapted to the needs of people living in poverty, such as phased connection charges, payment in instalments and grace periods. |
Кроме того, они могут и должны предлагать гибкие схемы оплаты, адаптированной к потребностям лиц, живущих в условиях бедности, в частности поэтапные начисления за подключение, платежи в рассрочку и льготные периоды. |
We are mindful, however, of the fact that climate change, as evidenced by persistent periods of droughts and floods in our countries, poses one of the most serious threats to the agricultural sector and thus to overall food production. |
Мы понимаем, однако, что изменение климата, о чем говорят продолжительные периоды засухи и наводнений в наших странах, представляет собой одну из наиболее серьезных угроз сельскохозяйственному сектору и производству продовольствия в целом. |
Internally, and as a result of experiences during different periods in our history, marked by three decades of war and political instability, Angola is now entering a new cycle, of which we are very proud. |
Если говорить о внутренних делах, то Ангола, опираясь на опыт, накопленный в различные периоды ее истории, отмеченной тремя десятилетиями войны и политической нестабильности, вступает сейчас в новый этап, которым мы очень гордимся. |
Transitional justice, a conception of justice associated with periods of political change, characterized by legal responses to confront the wrongdoings of repressive predecessor regimes, emerges as an imperative to successful transitions to democracy. |
Правосудие переходного периода представляет собой правосудие, отправляемое в периоды политических преобразований и характеризующееся принятием правовых мер в ответ на нарушения, совершенные предшествовавшими репрессивными режимами, и является императивом успешного перехода к демократии. |
Their storage capacity contributed to the overall reduction of risk and uncertainty regarding water availability and helped bridge prolonged dry periods in areas where reduced water levels were expected, owing to the growing impact of climate change. |
Их водоаккумулирующая способность позволяет снизить общий риск и неопределенность, связанные с нехваткой воды, и помогает преодолевать затяжные засушливые периоды в тех районах, где из-за усиливающегося воздействия изменения климата следует ожидать снижения уровня воды. |
In the past, the Indigenous Fellowship Programme consisted of four distinct linguistic components (i.e. English, French, Russian and Spanish) which were held during different periods throughout the year. |
В прошлом Программа стипендий для представителей коренных народов состояла из четырех отдельных языковых компонентов (английского, испанского, русского и французского), которые в течение года проводились в различные периоды. |
This occurs as a result of violence, neglect, poor detention conditions, prolonged periods of deprivation of liberty, isolation and mental health problems that may or may not have existed prior to detention. |
Причинами таких поступков являются насилие, невнимательность, плохие условия содержания, продолжительные периоды лишения свободы, изоляция и проблемы с психикой, которые могли существовать и до задержания. |
Nonetheless, the arbitrary detention of people living on the street, including children, remains a concern, especially in the periods preceding major international meetings in Phnom Penh, for example ASEAN events. |
Тем не менее произвольные задержания людей, живущих на улице, в том числе детей, до сих пор продолжаются, особенно в периоды, предшествующие проведению крупных международных совещаний в Пномпене, например мероприятий АСЕАН. |
It had observed that Governments with more than 30 per cent female representation in their parliaments had a proportional list system for elections; implemented temporary special measures; or used periods of transition as an opportunity to reform discriminatory laws and practices. |
По его наблюдениям, правительства, в парламентах которых присутствует более 30 процентов женщин, имеют систему пропорциональных списков для проведения выборов; применяют временные специальные меры; или используют переходные периоды в качестве возможности для реформирования дискриминационных законов и практики. |
Several representatives stressed the importance of ensuring that developing countries had the technological and financial means to meet their obligations under the instrument with regard to mercury-added products, and that transition periods and reporting procedures were feasible. |
Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы развивающиеся страны обладали техническими и финансовыми средствами для выполнения своих обязательств, предусмотренных документом в отношении продуктов с добавлением ртути, и чтобы переходные периоды и процедуры отчетности были реалистичными. |
To achieve greater success in the delicate task of national reconciliation, the people of Burundi have no choice but to review together the history of their country which, in several ways, is characterized by some dark periods. |
Для обеспечения дальнейшего прогресса в решении непростой задачи национального примирения народу Бурунди не остается ничего иного, как провести совместный обзор истории своей страны, в рамках которой имели место разного рода мрачные периоды. |
The application of inflation targeting in developing countries as an approach to monetary management restored credibility to many countries that had formerly been plagued by high inflation periods. |
Использование в развивающихся странах целевого регулирования инфляции в качестве подхода к управлению кредитно-денежными ресурсами способствовало восстановлению доверия ко многим странам, в которых ранее отмечались периоды высокой инфляции. |
Based upon its experience with taking decisions electronically during intersessional periods, the Committee decided to allow, additionally, for a more streamlined procedure which would not require the explicit approval of all Committee members. |
Основываясь на своем опыте принятия решений в межсессионные периоды по электронным каналам связи, Комитет решил дополнительно предусмотреть возможность использования более простой процедуры, которая не будет требовать ясно выраженного согласия всех членов Комитета. |
Other pollution sources include surface water run-off, particularly during flood periods, carrying away pollutants from sewage infiltration fields, as well as seepage from sewage ponds. |
К другим источникам загрязнения относится поверхностный сток, в частности в периоды паводков, с которым загрязнители переносятся с полей фильтрации сточных вод, а также утечки из накопителей сточных вод. |
The Committee appreciated that Armenia had provided full responses to the Committee's previous correspondence and had submitted completed questionnaire for the periods to 2003 and to 2005. |
Комитет с признательностью отметил, что Армения представила полные ответы на предыдущие письма Комитета, а также заполненный вопросник за периоды до 2003 и до 2005 годов. |
Electrical light sources shall be aged before the test and burned in directly before the test; for the required periods, see Table 4. |
Источники электрического света прирабатываются до испытания и подвергаются термоэлектротренировке непосредственно перед проведением испытания; требующиеся для этого периоды времени указаны в таблице 4. |
Although controlled delivery was widely used by States in all regions, the percentage of States having legislation permitting its use remained largely the same as in the previous reporting periods. That was clearly an area where many States still had difficulties in performing effectively. |
Контролируемые поставки широко использовались государствами всех регионов, однако доля государств, законодательство которых разрешает использование таких поставок, осталась в основном такой же, как и в предыдущие отчетные периоды, и именно в этой области многие государства по-прежнему испытывают трудности, сдерживающие эффективность такого метода. |
In addition, the questionnaire itself was significantly revised after the first reporting period, limiting the comparability of the replies from that period with those from the subsequent periods. |
Кроме того, сам вопросник был значительно переработан после первого отчетного периода, что ограничило сопоставимость данных за этот отчетный период с данными за остальные периоды. |
(c) under the sign or other periods of availability, namely: |
с) под знаком или: другие периоды нахождения на рабочем месте, а именно: |
General function: Observation of solar flares during periods of maximum solar activity, mainly in the X-ray band with high spatial, spectral and temporal |
Общее назначение: наблюдение солнечных вспышек в периоды максимума солнечной активности, преимущественно в рентгеновском диапазоне, с высоким пространственным, спектральным и временным разрешением |
These include lower tariff reductions, longer implementation periods for specific products where they enjoy preferences, deepening and widening of preferences and targeted technical assistance, including improving productivity and assistance to diversify. |
К ним относятся менее значительное снижение тарифных ставок, более продолжительные имплементационные периоды для конкретных товаров, на которые распространялись преференции, увеличение и расширение охвата преференций и оказание целевой технической помощи, в том числе повышение производительности, и оказание помощи в целях диверсификации. |
The authors' empirical survey of the impact on farmer welfare found that small farmers that participate in these contracts have higher welfare, more income stability and shorter lean periods. |
Проведенный авторами исследования эмпирический анализ влияния этой схемы на благосостояние фермеров показал, что заключающие такие контракты мелкие фермеры имеют более высокий уровень благосостояния, более стабильный доход и менее продолжительные трудные периоды. |
During the national elections, the armed forces military police were deployed alongside the Sierra Leone Police in high-threat areas, such as Freetown, helping to stabilize the country during periods of heightened political tension. |
В ходе общенациональных выборов военные полицейские вооруженные силы были развернуты совместно со сьерра-леонской полицией в таких взрывоопасных районах, как Фритаун, где они способствовали стабилизации обстановки в стране в периоды повышенной политической напряженности. |
In addition, they informed the assessment mission that the success of the recent elections and the peaceful transfer of power to a new Government could be partially attributed to the balanced news and commentary provided by United Nations Radio, especially during periods of heightened political tension. |
Помимо этого, они заявили миссии по оценке, что успешное проведение недавних выборов и мирную передачу власти новому правительству можно частично объяснить тем, что Радио Организации Объединенных Наций служило источником сбалансированной информации и комментариев, особенно в периоды повышенной политической напряженности. |