Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
Those of us who advocated rolling periods of extension of the Treaty shared the same vision with the majority of States parties that a world without nuclear weapons is achievable and indeed desirable. Те из нас, кто ратовал за "последовательные периоды" продления Договора, разделяли представление большинства государств-участников о достижимости, да и желательности избавления мира от ядерного оружия.
Regional surveys carried out at the end of 1993 showed that up to 1.6 million people are taking compulsory unpaid leave at various periods or working a short week. Проведенные в конце 1993 года региональные обследования показали, что в отдельные периоды до 1,6 млн. человек находятся в вынужденных неоплачиваемых отпусках или работают неполную рабочую неделю.
It must be noted that ecological issues were more popular during periods of economic prosperity than during times of hardship. В этой связи следует отметить, что экологические вопросы привлекают к себе интерес не столько в периоды экономических трудностей, сколько в периоды экономического процветания.
Pending submission of the final performance report for the Observer Mission, the General Assembly, by its decision 50/447 of 22 December 1995, approved those additional requirements, which were to be financed from savings from prior mandate periods. До представления окончательного доклада об исполнении сметы Миссии наблюдателей Генеральная Ассамблея в своем решении 50/447 от 22 декабря 1995 года утвердила указанные дополнительные потребности, которые должны финансироваться за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды.
In roughly 85 per cent of countries where prevalence was between 15 and 49 per cent during earlier periods, the level of use subsequently grew by at least one percentage point a year. Приблизительно в 85 процентах стран, где в предыдущие периоды распространенность использования противозачаточных средств составляла от 15 до 49 процентов, повышение впоследствии составляло по крайней мере один процентный пункт в год.
It is increasingly apparent, for example, that recovery programmes can be a useful component in peace negotiations or in preserving pockets of tranquillity even during periods of conflict. Становится все более очевидным, например, что программы восстановления могут быть полезным элементом в процессе мирных переговоров или в сохранении зон спокойствия даже в периоды конфликтов.
With the agreement of the Government of Cambodia, the mandate of my Representative in Cambodia was renewed for two further six-month periods in October 1995 and April 1996. С согласия правительства Камбоджи в октябре 1995 года и апреле 1996 года дважды на шестимесячные периоды продлевался мандат моего представителя в Камбодже.
The Act on Hours of Work in Agriculture has specific provisions for issues such as exceeding regular working hours, night and shift work and rest periods. В Законе о рабочих часах в сельском хозяйстве содержатся конкретные положения по таким вопросам, как превышение установленных рабочих часов, ночной труд и работа по сменам, а также периоды отдыха.
Such programmes, however, have sometimes proven controversial among other groups who feel they are being discriminated against "in reverse"; this feeling seems particularly strong during periods of high unemployment. Однако такие программы иногда оспариваются другими группами, которые считают, что они подвергаются "обратной" дискриминации; такие настроения бывают особенно выраженными - в периоды высокой безработицы.
In periods of economic stress, the non-poor majority may demand cuts in "unaffordable" welfare programmes while resisting cuts in universal programmes. В периоды экономического спада большинство небедного населения может потребовать урезания "непосильных" программ социального обеспечения и при этом выступать против сокращения всеобщих программ.
During periods of economic stress, it is even more important to consider how social protection can be enhanced by combining various programmes and responsibilities at different levels. В периоды экономического спада еще важнее рассмотреть вопрос о том, каким образом можно улучшить социальную защиту, сочетая различные программы и обязанности на разных уровнях.
While these problems do not exist in many countries, the problems indicate the need for greater international protection for the right to a fair trial and a remedy - particularly during periods of public emergency. Хотя эти проблемы существуют не во всех странах, их наличие свидетельствует о необходимости усиления международной защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, особенно в периоды чрезвычайных положений.
The draft third optional protocol makes non-derogable in periods of public emergency both the right to a fair trial and the right to a remedy. Проект третьего факультативного протокола превращает как право на справедливое судебное разбирательство, так и право на восстановление нарушенных прав в права, не допускающие отступлений в периоды чрезвычайных положений.
This would help accomplish, inter alia, early warning and advance planning for periods of adverse climatic variation in a form suited for practical application by users at all levels, including especially local populations. Благодаря этому будет обеспечено, в частности, раннее предупреждение о периодах неблагоприятных климатических изменений и заблаговременое планирование мероприятий на эти периоды в форме, пригодной для практического применения пользователями на всех уровнях, в первую очередь местным населением.
In this context, I should like to express my appreciation to those Governments who allowed their troops or observers to remain in UNAMIR for varying periods after its reduction as decided by the Council in its resolution 912 (1994) of 21 April. В этом контексте я хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые разрешили своим военнослужащим или наблюдателям остаться в составе МООНПР на различные периоды времени после сокращения ее численности в соответствии с решением Совета, содержащимся в его резолюции 912 (1994) от 21 апреля.
In the period between February 1993 and March 1994 it was not possible to assess whether any activity had taken place, since surveillance did not operate for certain periods and seals were found broken. В период с февраля 1993 года по март 1994 года сделать оценку, происходила ли какая-либо деятельность, было невозможно, поскольку в отдельные периоды наблюдение не проводилось и печати были нарушены.
Thus, in order to avoid any contradiction, paragraph 13 of the compromise text proposes, for the application of the fifth criterion, residency periods prior to the census. Именно для того, чтобы избежать возникновения противоречия, в пункте 13 компромисса для обеспечения применения этого критерия предлагается учитывать периоды проживания, предшествовавшие переписи населения.
It is also a powerful tool of low-cost job creation, and this is particularly important during periods of stabilization and structural adjustment and as a component of development strategy in economies with a relatively high labour endowment. Кроме того, они представляют собой мощный рычаг низкозатратного создания рабочих мест, что имеет особенно большое значение в периоды стабилизации и структурной перестройки и как компонент стратегии развития в странах, располагающих относительно многочисленной рабочей силой.
In periods of relative calm, these traditions of understanding and cooperation have been renewed in the fields of science, culture, sports, human rights, communications, etc. В периоды относительного спокойствия эти традиции взаимопонимания и сотрудничества вновь возрождались в области науки, культуры, спорта, прав человека, связи и т.д.
During the periods when the borders are closed, many of the patients are exposed to dangers and their lives are threatened because of the interruption of medical treatment, especially people with cancer and tumors, those who receive chemotherapy or radiotherapy. В те периоды, когда границы закрываются, жизни многих больных подвергаются опасности из-за приостановки курса лечения, особенно людей с онкологическими заболеваниями, проходящими курс химио- или радиотерапии.
The preparation of guidelines and handbooks, and the proposed organization of workshops for electoral consultants, are secondary priorities, to be undertaken in periods when the demand for priority outputs is low. Подготовка руководящих принципов и руководств, а также организация предлагаемых практикумов для консультантов по проведению выборов становятся задачами второстепенного значения, которые должны решаться в периоды, когда спрос на приоритетные мероприятия спадает.
The General Assembly has adopted three specific Plans of Action and timetables for the implementation of the Strategy, covering the periods 1989-1991, 1992-1993 and 1994-1995, respectively. Генеральная Ассамблея приняла три четко сформулированных плана действий и графика работы по реализации стратегии на следующие периоды: 1989-1991 годы, 1992-1993 годы и 1994-1995 годы.
Canada has therefore not seen the need to explore in depth the legal complexities which might attend an extension for a fixed period or for fixed periods. В этой связи Канада не видит необходимости в углубленном изучении сложных вопросов правового характера, которые могут возникнуть в связи с продлением Договора на ограниченный период или периоды.
In search for the true interpretation of the term "fixed periods", guidance could be found in the supplementary means, including the preparatory work of the Treaty. В поисках подлинного толкования термина "определенные периоды" можно руководствоваться дополнительными средствами, в том числе подготовительными материалами.
However, to differentiate this option from the indefinite extension option explained above, a decision-making mechanism is needed to trigger the succession of the fixed periods. Однако для того, чтобы этот вариант отличался от варианта с бессрочным продлением, о котором говорилось выше, необходим механизм принятия решений, с тем чтобы эти периоды сменяли друг друга.