The Committee was informed that, in line with the "two-track" approach that allows the simultaneous preparation of two or more supplements, the Secretariat, over the past year, has worked on the fifteenth and sixteenth Supplements, covering the periods 2004-2007 and 2008-2009. |
Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с «двунаправленным» подходом, который позволяет одновременно готовить два или более дополнений, Секретариат в прошлом году работал над подготовкой пятнадцатого и шестнадцатого дополнений к Справочнику, охватывающих соответственно периоды 2004 - 2007 и 2008 - 2009 годов. |
Food price volatility has a disproportionate impact on poor consumers and on poor smallholder farmers, the majority of whom are women, who are less likely to invest in measures to raise productivity during periods of unpredictable price changes. |
Нестабильность цен на продовольствие в большей степени сказывается на малоимущих потребителях и малоимущих мелких фермерах, большинство из которых составляют женщины, вряд ли способные инвестировать средства в меры по повышению производительности в периоды непредсказуемых изменений цен. |
Having a central bank that can act as lender of last resort can be a stabilizing influence during crisis periods; however, the ECB is not authorized to carry out this function. |
Учреждение центрального банка, которое может выполнять функции кредитора последней инстанции, может оказать стабилизирующее воздействие в периоды кризисов, но ЕЦБ не уполномочен выполнять данную функцию. |
As in previous reporting periods, the Ethics Office participated and hosted its share of the United Nations Ethics Committee meetings. |
Как и в предыдущие отчетные периоды, Бюро по вопросам этики было участником заседаний Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики, а также организатором нескольких таких заседаний. |
It ratified the Optional Protocol thereto, which entered into force in June 2002, and has submitted five reports so far; the present report represents the combined sixth and seventh reports, covering the periods 2003-2007 and 2007-2011. |
Оно ратифицировало Факультативный протокол к ней, который вступил в силу в июне 2002 года, и на сегодняшний день представило пять докладов; соответственно, настоящий доклад, охватывающий периоды 2003 - 2007 и 2007 - 2011 годов, является шестым и седьмым. |
It will include specific actions and timelines for the first three years, and will be updated for successive three-year periods; |
а) он будет включать конкретные действия и сроки на первые три года и будет обновляться на последующие трехгодичные периоды; |
Transitional provisions - Set out requirements and allowances for first-time adoption of an IPSAS Standard, which may include transitional periods that provide an entity with additional time to meet some or all of the requirements of the Standard. |
Переходные положения - устанавливают требования и допустимые отклонения при первоначальном внедрении стандарта МСУГС, которое может включать переходные периоды, дающие тому или иному субъекту дополнительное время для выполнения некоторых или всех требований стандарта. |
Through repayment of the contributions, insurance periods, including any increased benefit insurance, which had lapsed owing to the refund of the contributions under Article 6 (4), shall be restored. |
При повторной уплате взносов страховые периоды, включая любое страхование с увеличением суммы пособий, которое утратило силу в результате возмещения взносов согласно статье 6 (4), восстанавливаются. |
To increase sample size, the 62 projects include projects approved during previous reporting periods, as well as projects that have been approved, but are not yet under implementation or even endorsed. |
Для увеличения объема выборки в число 62 проектов включены проекты, утвержденные в предшествующие отчетные периоды, а также проекты, которые были утверждены, но еще не находятся на стадии осуществления, или же были одобрены. |
To understand the process, allocate sources and explain observed trends, it was also important to measure all compounds at the same place, at concurrent time periods, and to measure concentrations both in air and in precipitation. |
Для целей надлежащего понимания процесса, распределения источников и интерпретации наблюдаемых трендов не менее важно производить измерения всех соединений в одном и том же месте, в совпадающие периоды времени, а также измерять концентрации в атмосфере и осадках. |
The Trial Chambers continued to perform at maximum capacity in relation to trial proceedings, with seven trials being heard simultaneously, and during some periods, eight trials being heard. |
Судебные камеры продолжали работать в полную силу, при этом разбирательства одновременно проходили по семи делам, а в определенные периоды - по восьми. |
During periods of armed conflict and in the post-conflict phase, the reconstruction of damaged or destroyed social sectors, including health, education and social service institutions, is essential in order to support the long-term processes of social healing and social integration. |
В периоды вооруженных конфликтов и по их завершении важнейшее значение для поддержки длительных процессов залечивания социальных ран и социальной интеграции имеет восстановление поврежденных или разрушенных секторов социальной сферы, в том числе здравоохранения, образования и учреждений социального обслуживания. |
The rate at which States that retained the death penalty at the start of the quinquennium have abolished its use either in law or in practice is comparable with that of previous reporting periods, and may even be accelerating slightly. |
Динамика перехода государств, в которых смертная казнь сохранялась в начале 5-летнего периода, к отказу от нее либо в рамках закона, либо на практике, сопоставима с динамикой в предыдущие отчетные периоды и, возможно, даже незначительно увеличилась. |
Using technologies commercially available today, the majority of vehicles will see a payback period of less than one year, while others, especially those with lower annual miles, will experience payback periods of up to two years. |
При использовании имеющихся на рынке технологий период окупаемости затрат на большинство транспортных средств составит менее одного года, тогда как по другим транспортным средствам, особенно с меньшим годовым пробегом, периоды окупаемости будут доходить до двух лет. |
It is likely, that there will again be such periods and a budget expressed in United States dollar could result in a budget surplus when the programme budget is implemented. |
Вполне вероятно, что такие периоды будут повторяться вновь, и в случае бюджета, выраженного в долларах США, на момент осуществления бюджета по программам может возникнуть профицит. |
Inflation rates on institutional strengthening: The task force was requested to review the financial impact of inflation on the funding requirement for institutional strengthening for the periods 2012 - 2014 and 2015 - 2017. |
К целевой группе была обращена просьба проанализировать финансовые последствия инфляции для потребностей в финансировании на цели укрепления институциональной структуры на периоды 20122014 и 20152017 годов. |
The fact that more States in adjacent regions are facing periods of instability raises the likelihood of incoming flows of immigrants and refugees from these regions and could pose a significant challenge to States of South-Eastern Europe. |
Тот факт, что еще больше государств в соседних регионах переживают периоды нестабильности, увеличивает вероятность прибывающих потоков иммигрантов и беженцев из этих регионов и может создать значительную проблему для государств Юго-Восточной Европы. |
One of the criticisms traditionally offered regarding capital controls is that periods of short-term capital inflows are temporary and therefore the long-term efficiency costs of imposing controls outweigh the benefits of dealing with a transient issue. |
Одно из критических замечаний, которые традиционно предлагаются в отношении контроля за движением капитала, состоит в том, что периоды краткосрочных притоков капитала являются временными и, как следствие этого, долгосрочная эффективность расходов на введение контроля перевешивает преимущества решения вопроса переходного характера. |
On the disbursements side of household accounts, consumption expenditure represents the day-to-day purchases that may be financed not only by household income but also by savings from previous periods or by incurring debt. |
ЗЗ. Что касается статьи расходов счетов домашних хозяйств, то потребительскими расходами называются ежедневные покупки, которые могут финансироваться не только за счет дохода, но и за счет сбережений в предыдущие периоды либо текущих заимствований. |
(b) Contribute to the development and the implementation of the workplan for the next EMEP field campaigns scheduled for summer and winter periods in 2012 and 2013, respectively. |
Ь) содействие разработке и осуществлению плана работы для следующих полевых кампаний ЕМЕП, запланированных на летний и зимний периоды 2012 и 2013 годов, соответственно. |
Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. |
Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
The length of employment also includes the following periods or parts thereof counted in from 18 years of age of the worker: |
В трудовой стаж также засчитываются следующие периоды или их части, начиная с возраста трудящегося в 18 лет: |
Expresses its intention to review the situation and consider, as appropriate, renewing the authority provided in paragraph 10 above for additional periods upon the request of the Transitional Federal Government; |
заявляет о своем намерении проводить обзор ситуации и, при необходимости, рассматривать вопрос о продлении срока действия полномочий, предоставленных в пункте 10, выше, на дополнительные периоды по просьбе переходного федерального правительства; |
It will be also recalled that the members of the Commission noted that the examination of submissions required complicated work not only during the sessions of the subcommissions but also in the intersessional periods. |
Стоит также напомнить, что, как отмечалось членами Комиссии, изучение представлений сопряжено с непростой работой не только на сессиях подкомиссий, но и в межсессионные периоды. |
Recalling the Board's conclusion that the financial and administrative management of peacekeeping operations had improved since the previous period, he said the Advisory Committee expected that the trend would be sustained in forthcoming financial periods. |
Напоминая о сделанном Комиссией выводе о том, что финансовое и административное управление операциями по поддержанию мира улучшилось по сравнению с предыдущим периодом, оратор говорит, что Консультативный комитет надеется, что эта тенденция будет наблюдаться и в следующие финансовые периоды. |