However, such traumatic periods also provide institutions and organizations with opportunities to make paradigm shifts to achieve high success levels in the newer environment. |
Однако такие драматичные периоды дают также учреждениям и организациям возможность осуществить концептуальные изменения с целью обеспечения высокой эффективности деятельности в новых условиях. |
The Agency's ability to provide services during periods of closure varied from area to area. |
Способность Агентства предоставлять услуги в периоды закрытия территорий зависела от того, о каком районе идет речь. |
They are net job creators, even in periods of recession. |
Даже в периоды спадов они служат источником новых рабочих мест. |
History provides us with examples of bold though initially costly social reforms which were implemented during periods of crisis and shortage. |
Можно привести исторические примеры смелых и первоначально дорогостоящих социальных реформ, которые предпринимались в периоды кризиса и разрухи. |
Individual rights and societal goals may be at odds in some specific circumstances, particularly in periods of rapid social change. |
Права индивидуумов и цели общества при некоторых конкретных обстоятельствах, особенно в периоды быстрых социальных перемен, могут противоречить друг другу. |
Table 13 also shows the annual rates of growth for the largest urban agglomerations for two 20-year periods. |
В таблице 13 также приводятся данные о годовых темпах роста наиболее крупных городских агломераций за 20-летние периоды. |
Juveniles must be allowed rest periods at night of not less than 14 hours. |
Несовершеннолетним должны предоставляться периоды отдыха в вечернее и ночное время продолжительностью не менее 14 часов. |
The number of air violations of the buffer zone was consistent with previous reporting periods. |
Число нарушений воздушного пространства буферной зоны соответствовало числу таких нарушений в предыдущие отчетные периоды. |
However, there have been periods when force was used for resolving the problems or the disputes. |
Однако были и периоды, когда для урегулирования проблем и споров применялась сила. |
Delays in the submission of claims by troop-contributing Governments for previous periods resulted in additional requirements for spare parts and maintenance. |
Задержки с представлением платежных требований правительствами стран, предоставляющих войска, за предыдущие периоды привели к возникновению дополнительных потребностей в запасных частях, ремонте и техническом обслуживании. |
During periods of severe financial constraint, maintenance is frequently one of the first areas targeted for reduced or deferred expenditure. |
В периоды серьезных финансовых ограничений ремонт зачастую является одним из тех видов деятельности, по которым в первую очередь намечается сократить расходы или отложить выделение средств. |
However, the accounting periods for these missions are six months and four months, respectively. |
Вместе с тем отчетные периоды для этих миссий составляют соответственно шесть месяцев и четыре месяца. |
The true meaning of this option of extension for additional fixed periods is not clear as the grammatical interpretation thereof leads to ambiguity. |
Подлинное значение такого варианта продления на дополнительные определенные периоды неясно, поскольку его грамматическое толкование порождает двусмысленность. |
In this connection, base periods of three, six and nine years were considered. |
В этой связи были рассмотрены базисные периоды продолжительностью в три, шесть и девять лет. |
The option of extension for additional fixed periods requires further decisions by the parties. |
Вариант продления на дополнительные определенные периоды времени требует принятия участниками дополнительных решений. |
This leaves the termination position of the Treaty under the option of the fixed periods unsolved. |
В связи с этим остается неурегулированным вопрос о прекращении Договора согласно варианту продления на определенные периоды. |
South-South cooperation has tended to be most dynamic during periods of growth and optimism in developing countries. |
Сотрудничество Юг-Юг носило наиболее динамичный характер в периоды роста и проявления оптимизма в развивающихся странах. |
In all situations, however, Member States would be assessed only in respect of periods covered by an appropriate mandate from the Security Council. |
Во всех случаях взносы государствам-членам будут начисляться лишь за периоды, предусмотренные соответствующими мандатами Совета Безопасности. |
Since all the 17 current operations had different assessment periods, Member States each year received dozens of notices for contributions. |
Поскольку для всех 17 проводимых в настоящее время операций характерны разные бюджетные периоды, государства-члены ежегодно получают десятки уведомлений о возмещении расходов. |
In that connection, the mandates for operations must include clearly defined transitional periods and a phasing-out process for the peace-keeping forces. |
В этой связи мандаты операций должны предусматривать четко установленные переходные периоды и процесс поэтапного вывода сил по поддержанию мира. |
Ms. QUINTOS-DELES suggested that the inter-sessional periods could be used for the preparation of meetings in order to save time. |
Г-жа КИНТОС-ДЕЛЕС предлагает использовать межсессионные периоды для подготовки к заседаниям в целях экономии времени. |
These assessments are generally made for periods of about six months, beginning and ending at different times during the year. |
Как правило, эти взносы начисляются на периоды примерно в шесть месяцев, начинающиеся и заканчивающиеся в разное время года. |
Its street vendors and informants were repeatedly threatened, beaten and arrested in the countryside and also during periods of particular tension in Port-au-Prince. |
Его распространители и поставщики информации неоднократно становились объектом угроз, подвергались избиениям и арестам в сельской местности, а в периоды особой напряженности - и в Порт-о-Пренсе. |
The Organization has historically experienced problems of inadequate cash during certain periods of the year. |
Организация всегда сталкивалась с проблемами нехватки наличности в определенные периоды в течение года. |
The Committee also approved the application of the formats and revised standards to the financial statements for financial periods ending in 1995. |
Комитет также утвердил применение этих форматов и пересмотренных норм при представлении финансовых ведомостей за финансовые периоды, заканчивающиеся в 1995 году. |