| Information was also sought concerning the results of evaluation of advisory projects from previous budget periods. | Была также испрошена информация относительно результатов оценки проектов оказания консультативных услуг за предыдущие бюджетные периоды. |
| During periods of crisis and conflicts, efforts are focused on humanitarian relief rather than on supporting sustainable development. | В периоды кризисов и конфликтов предпринимаемые усилия направлены, скорее, на оказание гуманитарной помощи, нежели на поддержку устойчивого развития. |
| Such reviews would cover the reported emissions reductions over specific time periods. | Такие обзоры могли бы охватывать информацию о сокращениях выбросов за конкретные временные периоды. |
| The transitional periods are longer for the new member countries. | В отношении новых членов переходные периоды являются более длительными. |
| Developing countries consider that existing transition periods have not always been sufficient. | По мнению развивающихся стран, существующие переходные периоды не во всех случаях являются достаточными. |
| The Claimant originally calculated its loss by comparing revenue earned during the same periods in 1989-1990 and 1990-1991. | Первоначально заявитель подсчитал свои потери, сопоставив доходы, полученные за те же периоды 1989-1990 годов и 1990-1991 годов. |
| Solutions should be sought to avoid massive imposition of measures during such periods. | Чтобы избежать массированного введения антидемпинговых мер в такие периоды, следует найти соответствующие решения. |
| The estimates are generally based on more realistic assumptions, including taking account of performance experience in previous financial periods. | Сметы, как правило, теперь составляются на основе более реалистичных посылок, в том числе с учетом показателей исполнения в предыдущие финансовые периоды. |
| This would allow regularizing of the financing of MONUC for the prior and current financial periods. | Это позволило бы систематизировать данные о финансировании МООНДРК за предыдущий и текущий финансовые периоды. |
| Losses occurring during periods when KPC was able to sell crude oil were valued at actual sales prices. | Потери, понесенные за те периоды, когда "КПК" могла продавать нефть, рассчитывались по фактическим продажным ценам. |
| Regrettably, during the tense periods described above, these commitments were frequently broken by the personnel of both sides. | К сожалению, в напряженные периоды, описанные выше, эти обязательства часто нарушались представителями обеих сторон. |
| The experience of previous mandate periods has shown that such advisors are most effective when they work with counterparts at higher decision-making levels. | Накопленный за предыдущие мандатные периоды опыт свидетельствует о том, что максимальная эффективность таких советников достигается при их работе со своими коллегами на более высоких уровнях принятия решений. |
| The correlation between crime levels and inequality seems to be particularly high during periods of economic volatility and recession. | Корреляция между уровнем преступности и неравенством прослеживается особенно наглядно в периоды экономических потрясений и спада. |
| The periods for which such compensation is claimed extend well beyond 1991, and in some cases to 1996. | Такая компенсация испрашивается за периоды, которые окончились гораздо позднее 1991 года, в ряде случаев даже в 1996 году. |
| The claim for compensation is for the cost of renting alternative premises for varying periods following liberation. | В этих претензиях испрашивается компенсация стоимости аренды временных помещений за различные периоды после освобождения. |
| MCI's operations were suspended during the occupation and emergency periods. | В периоды оккупации и чрезвычайных работ деятельность МТП была приостановлена. |
| They have been particularly prone to periods of rapid expansion and diversification of international financial flows, periodically followed by abrupt reversals. | Для них были особенно характерными частые периоды резкого расширения и диверсификации притока международных финансовых ресурсов, периодически сменявшиеся их резким оттоком. |
| All space objects in this particular orbit have very similar nodal periods, apogees and perigees. | Все космические объекты на этой конкретной орбите имеют весьма схожие периоды обращения, апогеи и перигеи. |
| Derogations linked to agreements (2010) and transitional periods (2011) | Изъятия, связанные с соглашениями (2010), и переходные периоды (2011) |
| Further policy action in this area could focus on designing special credit schemes for long-term investment financing of SMEs with prolonged grace periods, and introducing more relaxed collateral acceptance rules. | Дальнейшие действия в этой области на уровне политики можно было бы сфокусировать на создании специальных схем кредитования для долгосрочного инвестиционного финансирования МСП, предусматривающих более длительные льготные периоды, и на введении более гибких правил принятия обеспечения. |
| The fourth and the fifth reporting periods were the most successful ones. | Наиболее успешными были четвертый и пятый отчетный периоды. |
| UNDP country offices should develop special resource mobilization strategies for use during post-conflict periods. | Страновые отделения ПРООН должны разработать специальные стратегии по мобилизации ресурсов для использования в периоды постконфликтных ситуаций. |
| The number of States having import/export authorization systems rose sharply between the first and second reporting cycles, but changed little in the following periods. | Между первым и вторым циклами представления информации количество государств, создавших системы получения разрешений на импорт/экспорт, резко возросло, но в последующие периоды оно почти не изменилось. |
| Transitional periods were given, in particular, for those directives involving substantial investment in infrastructure or related to biodiversity protection. | Были предусмотрены переходные периоды, в частности в отношении применения тех директив, осуществление которых связано с существенными инвестициями в инфраструктуру или директив, относящихся к охране биоразнообразия. |
| A helpful measure would be to integrate transition periods into current economic models and make provisions for targeted assistance to small economies. | Одной из полезных мер было бы включить переходные периоды в современные экономические модели и предусмотреть оказание целенаправленной помощи экономике малых стран. |