Despite this, UNSOA proved that its support model, developed in earlier periods, worked effectively and efficiently, and AMISOM received in a timely manner the support that it required, enabling it to operate with a high level of effectiveness in a precarious environment. |
И ЮНСОА успешно доказало, что его модель поддержки, разработанная в предыдущие периоды, сработала эффективно и результативно, и АМИСОМ своевременно получила необходимый уровень поддержки, что позволило ей в этих тяжелых условиях функционировать с высоким уровнем эффективности. |
The long-term plan, originally envisaged as being completed in 2009/10 but carried over into the 2010/11 and 2011/12 periods, called for the construction of 37 military camps and 19 formed police unit camps. |
Долгосрочный план, который в начале планировалось завершить в 2009/10 году, но который был перенесен на 2010/11 и 2011/12 периоды, предусматривал строительство 37 военных лагерей и 19 лагерей для сформированных полицейских подразделений. |
Table 6 shows total actual expenditure for peacekeeping operations in currencies other than the United States dollar during the 2008/09, 2009/10 and 2010/11 financial periods compared to total actual expenditure. |
В таблице 6 содержатся данные об общей сумме фактических расходов на операции по поддержанию мира в валютах, отличных от доллара США, за финансовые периоды 2008/09, 2009/10 и 2010/11 годов в сопоставлении с общей суммой фактических расходов. |
To respond to the concern about lack of continuity and retention of in situ staff capacity in emergencies, the Secretary-General proposes to make greater use of temporary assignments (for periods beyond three months) where relevant. |
Чтобы решить проблему отсутствия преемственности и проблему удержания персонала на местах в чрезвычайных ситуациях, Генеральный секретарь предлагает шире использовать, где это уместно, временные назначения (на периоды свыше трех месяцев). |
(c) The output of the workshop would provide an invaluable guide to the data, showing what periods it covered and where it could be accessed; |
с) результаты работы семинара послужат ценным руководством в отношении данных, продемонстрировав, какие периоды они охватывают и где к ним можно получить доступ; |
At peak periods, Inspira has supported approximately a half million users in a single month, although typical volumes average between 40,000 and 60,000 users per month. |
В периоды пиковой нагрузки «Инспира» обеспечивает обслуживание примерно полумиллиона пользователей в течение месяца, хотя обычная нагрузка в среднем составляет 40000 - 60000 пользователей в месяц. |
It also received 13 new requests for assistance from Member States and partners during the reporting period, while it continued to implement the over 26 requests received during the previous periods. |
В отчетный период он также получил от государств-членов и партнеров 13 новых просьб об оказании помощи и продолжил при этом заниматься выполнением 26 просьб, полученных в предыдущие периоды. |
The Secretary-General further indicates that the demand for quick-impact projects has, over the previous financial periods, exceeded the approved budget for the projects (ibid., para. 86). |
Генеральный секретарь далее отмечает, что в предыдущие финансовые периоды потребности в ресурсах для проектов с быстрой отдачей превышали утвержденный бюджет (там же, пункт 86). |
The Division has experienced significant growth in its workload volume and scope over the past financial periods commensurate with the evolution of peacekeeping operations, which has had an impact on the reporting requirements and other responsibilities of the Division as a whole. |
За последние финансовые периоды значительно увеличился объем работы Отдела и расширились масштабы его деятельности, что было связано с эволюцией операций по поддержанию мира и соответствующим изменением требований в плане предоставления отчетности и выполнения других функций Отдела в целом. |
The Committee encourages the Department to prioritize its travel requirements, particularly with regard to training-related travel, taking into account the expenditure pattern in the current and previous financial periods. |
Поэтому Комитет предлагает Департаменту установить приоритетность в отношении своих потребностей в поездках, в частности поездках, связанных с обучением, на основе учета структуры расходов за текущий и предыдущие финансовые периоды. |
Another urged a careful review of reporting periods and periodicity, so that reporting and the renewal of mandates would not be so heavily concentrated or "bunched" at certain times of the year. |
Другой настоятельно призывал тщательно пересмотреть отчетные периоды и периодичность представления докладов, с тем чтобы сроки представления документов и продление мандатов не были так сильно сконцентрированы или приурочены к конкретному времени в течение года. |
Respondents saw an important role for the WPFSEM in the coordination of the Teams of Specialists (ToS) and suggested to reinforce the link between the WPFSEM and the ToS in the intersessional periods. |
Респонденты заявили, что РГСЭУЛС отводится важная роль в деле координации деятельности Групп специалистов (ГС) и предложили укреплять взаимодействие между РГСЭУЛС и ГС в межсессионные периоды. |
It is clear that the residual mechanism(s) would have particularly active periods when a trial or trials are under way, and less active periods when carrying out any "ongoing" functions assigned to it, but not engaged in trial activity. |
Очевидно, что в работе замещающего механизма/замещающих механизмов будут периоды, отмеченные особо активной деятельностью, когда проводится судебный процесс или процессы, и менее активные периоды, когда механизм/механизмы осуществляет «текущие» функции, возложенные на него, но не участвуют в проведении судебного процесса. |
This was a significant increase compared with the figures reported in the previous reporting periods (69, 69 and 63 per cent in the fourth, third and second reporting periods respectively). |
Этот показатель намного выше, чем в предыдущие отчетные периоды (69, 69 и 63 процента в четвертый, третий и второй периоды, соответственно). |
As the report of the Millennium Development Goals (MDGs) Africa Steering Group notes, the region has grown by some 3.6 per cent per year during periods of accelerated growth but, conversely, has shrunk by 2.7 per cent during periods of growth collapse. |
Как отмечается в докладе Руководящей группы по вопросу о достижении в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в периоды ускоренного роста в этом регионе рост составлял 3,6 процента в год, но в периоды спада сокращался до 2,7 процента. |
The workload of the Secretariat can be expected to be quite uneven, with peak periods before, during and soon after meetings of the serviced bodies alternating with periods of lesser workload. |
Можно предположить, что рабочая нагрузка Секретариата будет распределяться весьма неравномерно: максимальной она будет до, во время и сразу же после заседаний обслуживаемых органов, а в другие периоды она будет меньшей. |
Each implementation plan was assessed to determine a Party's proposed actions, the time periods involved and the estimated resources proposed to implement all the components within the plan for the periods 2004-2009, 2010-2014, and 2015 and subsequent years. |
Была проведена оценка каждого плана выполнения на предмет уточнения предлагаемых действий Стороны, сроков исполнения и примерного объема ресурсов, который, как ожидается, понадобится для осуществления всех компонентов плана в периоды 20042009 годов, 20102014 годов и на 2015 год и далее. |
This figure is close to the figures reported in the previous reporting periods (32, 31 and 34 per cent during the first, second and third reporting periods respectively). |
Эти данные близки к показателям, о которых сообщалось в предыдущие периоды отчетности (32, 31 и 34 процента в течение первого, второго и третьего периодов отчетности, соответственно). |
A translator may change his/her professional domicile only for consecutive periods of not less than one year and an interpreter may change professional domicile only for consecutive periods of not less than six months. |
Письменный переводчик может изменить свое профессиональное местожительство только на последующие периоды продолжительностью не менее одного года, а устный переводчик может изменить свое профессиональное местожительство лишь на последующие периоды продолжительностью не менее шести месяцев. |
The Committee notes that the reason for the deficit is the incorrect application to the financing of the requirements related to both periods of the excess balances available in the Peacekeeping Reserve Fund for the periods ended 30 June 2004 and 30 June 2005. |
Комитет отмечает, что причиной указанного дефицита является неправильное использование для финансирования потребностей, относящихся к обоим периодам, излишков средств в резервном фонде для операций по поддержанию мира за периоды, закончившиеся 30 июня 2004 года и 30 июня 2005 года. |
While the Committee understands that there could be outstanding invoices from prior periods owing to unpredictable situations on the ground, the Committee sought clarification as to why the invoices in question were unforeseen. |
Хотя Комитет понимает, что могут быть неоплаченные счета за предыдущие периоды в связи с непредсказуемыми обстоятельствами на местах, Комитет хотел бы получить разъяснения в отношении того, почему соответствующие счета являются непредвиденными. |
In the light of the continuing volatile security situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, the Mission does not expect a significant change from the planning assumptions in previous financial periods. |
Ввиду сохраняющейся в восточной части Демократической Республики Конго нестабильной обстановки в плане безопасности Миссия не ожидает какого-либо значительного изменения предположений, положенных в основу планирования в предыдущие финансовые периоды. |
Vigilance will be exercised during the 2012/13 period and subsequent financial periods to avoid creating any financial burden as a result of delayed significant capital expenditure |
В 2012/13 году и в последующие финансовые периоды будут прилагаться усилия к тому, чтобы не допустить возникновения какого-либо финансового бремени, связанного с отложенным расходованием средств на капитальные нужды |
Some members pointed out that an alternate approach could consist of first averaging the GNI data for three-year and six-year periods and then running a single machine scale on the average, instead of running two separate machine scales for each period and averaging their results. |
Некоторые члены отметили, что в качестве альтернативного подхода можно сначала вывести средние значения данных о ВНД за трехлетний и шестилетний периоды, а затем составить на основе средних показателей единую машинную шкалу вместо составления двух отдельных машинных шкал для каждого периода и усреднения их результатов. |
Furthermore, it recognized that these outputs can contribute to production in subsequent periods and, therefore, treated expenditures on these outputs as gross fixed capital formation resulting in the creation of an intangible fixed asset. |
Кроме того, признавалось, что эта продукция может способствовать производству в последующие периоды, и поэтому затраты на создание этой продукции учитывались как валовое накопление основного капитала, приводящее к созданию нематериального основного актива. |