As regards real estate investments, the Board was advised that such investments tended to do well in times of high inflation and therefore were a good form of investment diversification since, for example, bonds did not do well during inflationary periods. |
В отношении вложений в недвижимость Правление было информировано о том, что их целесообразно осуществлять в периоды роста инфляции и что поэтому они являются хорошей формой диверсификации инвестиций в отличие, например, от облигаций, вложения в которые в такие периоды менее надежны. |
A number of press and public relations agencies have been engaged to support public awareness activities at the global level, during the two United Nations conferences mentioned above and at the second session of the Preparatory Committee, as well as during the interim periods. |
Мероприятия по повышению уровня информированности общественности на глобальном уровне в ходе двух вышеупомянутых конференций Организации Объединенных Наций и на второй сессии Подготовительного комитета, а также в периоды между ними проводились при поддержке ряда печатных агентств и учреждений по связи с общественностью. |
Mr. TAKASU (Controller) recalled that the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) had been established in 1974, and that its mandate had subsequently been renewed for six-month periods, with the current period expiring at the end of November 1995. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) напоминает о том, что Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) были созданы в 1974 году и что их мандат впоследствии возобновлялся на шестимесячные периоды и что срок действия их нынешнего мандата истекает в конце ноября 1995 года. |
A sixty-day period is deemed necessary since practice has shown that a thirty-day period, particularly during holiday periods or during a General Assembly session, is simply not enough time. |
Срок в шестьдесят дней считается необходимым, поскольку практика показала, что срок в тридцать дней, в особенности в периоды праздников или сессий Генеральной Ассамблеи, попросту не является достаточным. |
(b) The Authority should assess the requisite categories, degree of detail in each category, and accuracy and reliability of data and information at various time periods and use or collect data and information accordingly. |
Ь) Органу следует произвести оценку необходимых категорий, степени подробности данных по каждой категории, а также точности и достоверности данных и информации в различные периоды времени и соответствующим образом использовать или собирать данные и информацию. |
The country does not experience seasons, but there are rainy and dry periods, which influences the climate, but the real determinant of ambient temperature is altitude above sea-level, that is the thermal level at each location. |
Времен года как таковых в стране нет, но есть периоды дождей и периоды их отсутствия, что естественно влияет на климат, однако температура воздуха определяется главным образом высотой местности над уровнем моря, т.е. каждая местность, по сути, имеет собственный температурный режим. |
The corresponding figures for the 1993 and 1994 reporting periods stand at 11 and 17 respectively. 1 |
За отчетные периоды 1993 и 1994 годов таких сообщений было представлено, соответственно, 11 и 17 1/. |
There are less than three months ahead of us to the Conference of the States parties to the nuclear non-proliferation treaty, which will decide whether the NPT will continue in force indefinitely, or will be extended for an additional fixed period or periods. |
Осталось менее трех месяцев до Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, на которой будет решено, остается ли ДНЯО в силе бессрочно, или же он будет продлен на дополнительный фиксированный период или периоды времени. |
(c) Overtime ($74,700) for secretarial assistance to judges and the regular staff of the Registry, during peak workload periods. |
с) сверхурочные (74700 долл. США) для оплаты секретарского обслуживания судей и штатного персонала Канцелярии в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
Overtime 33. Overtime requirements of $6,800 relate to secretarial and other types of assistance during peak workload periods, especially during meetings, and to the implementation of administrative arrangements. |
ЗЗ. Потребности в оплате сверхурочных в размере 6800 долл. США связаны с оказанием секретарской и иной помощи в периоды пиковой рабочей нагрузки, особенно в ходе сессий, и с функционированием административных механизмов. |
The Committee points out that financial performance reports for the missions for the periods from 1 July to 31 December 1995 and from 1 January to 30 June 1996 remain yet to be issued by the Secretary-General. |
Комитет указывает, что Генеральный секретарь еще не представил отчеты об исполнении сметы в отношении миссий за периоды с 1 июля по 31 декабря 1995 года и с 1 января по 30 июня 1996 года. |
Provision is made for 30 days at $120 for 28 military observers and 5 military liaison officers during rotation periods ($118,800) and the remaining 11,055 person-days at $90 ($994,950). |
Предусмотрены ассигнования на выплату суточных в размере 120 долл. США за 30 дней 28 военным наблюдателям и 5 офицерам военной связи в периоды замены персонала (118800 долл. США) и за остальные 11055 человеко-дней по ставке 90 долл. США (994950 долл. США). |
(b) Inventory responsibility follows the physical movement of property as it is redeployed, including periods of storage for future use; |
Ь) ответственность за имущество соответствующим образом передается по мере передачи имущества, включая периоды хранения для использования в будущем; |
While three quarters of a million Tutsi refugees from earlier periods had returned home and 400,000 more recent Hutu refugees, the repatriation of the remaining 1.7 million refugees had stagnated. |
Несмотря на возвращение на родину трех четвертей миллиона тутси, покинувших ее в более ранние периоды, а также 400000 хуту из более поздней волны беженцев, репатриация остальных 1,7 млн. беженцев затормозилась. |
The view was also expressed that longer adjustment periods, supplemented by adequate external financing, were needed to ease the burden of adjustment on the poor in adjusting countries. |
Было также выражено мнение, что для облегчения бремени структурной перестройки для бедных слоев населения в странах, переживающих этот процесс, необходимы более длительные периоды структурной перестройки в совокупности с соответствующим внешним финансированием. |
During the past several years, the Commission on Human Rights and the Sub-Commission have reiterated their view that the right to habeas corpus or similar procedures should be made non-derogable and thus should be applicable even during periods of public emergency. |
На протяжении последних нескольких лет Комиссия по правам человека и Подкомиссия неоднократно заявляли, что право на хабеас корпус или аналогичные процедуры не должно допускать отступлений и, таким образом, должно действовать даже в периоды чрезвычайных положений. |
Working hours are deemed to include periods spent in education, irrespective of whether they are organized during working hours or not, subject to a maximum of 18 hours per week. |
Рабочее время должно включать периоды продолжительностью не более 18 часов в неделю, предназначаемые для обучения, независимо от того, организуется ли обучение в рабочее или в свободное от работы время. |
It decided, in resolution 48/30 of 9 December 1993, to continue to consider the question of the protection of the environment in periods of armed conflict in the context of the United Nations Decade of International Law. |
В своей резолюции 48/30 от 9 декабря 1993 года она приняла решение продолжать рассматривать вопрос об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
In this connection, I should like to reiterate my concern at the resource-intensive nature of the weapons collection sites and their vulnerability to the forceful withdrawal of weapons during periods of increased tension. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить о моей озабоченности в связи с ресурсоемким характером обслуживания пунктов сбора вооружений и их уязвимостью к насильственному выводу вооружений в периоды повышенной напряженности. |
Owing to delays in the submission of claims by troop-contributing Governments, a substantial number of claims were processed during the reporting period that related to spare parts that were consumed in prior periods, resulting in additional requirements under this budget line item. |
ЗЗ. В результате несвоевременного представления требований правительствами стран, предоставляющих войска, в течение отчетного периода было обработано большое число требований, связанных с запасными частями, которые были использованы в предыдущие периоды, в результате чего по этой бюджетной статье возникли дополнительные потребности. |
Savings of $46,500 under mission subsistence allowance resulted from accumulated credits for periods of annual leave at the end of the mandate period, during which no mission subsistence allowance was paid to international staff. |
Экономия средств по статье "Суточные участников миссии" в размере 46500 долл. США была получена благодаря тому, что на конец мандатного периода образовался остаток средств за периоды годового отпуска, в течение которых суточные участников миссии международным сотрудникам не выплачивались. |
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. |
Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды. |
2/ There is some evidence that, during periods of structural adjustment during which men became unemployed and women, working in the informal sector became the de facto heads of household, domestic violence increased, as men sought to assert their headship through use of coercive means. |
2/ Имеются некоторые свидетельства того, что в периоды структурной перестройки, когда мужчины теряют работу и женщины, работающие в неформальном секторе, фактически становятся главами домашнего хозяйства, происходит рост насилия в семье, поскольку мужчины стремятся утвердить свое главенство с помощью принуждения. |
Prolonged periods of low commodity prices have had a major impact on the economies of States, especially when they are dependent on a relatively small range of primary commodities. |
Затянувшиеся периоды низких цен на сырьевые товары оказали значительное воздействие на развитие экономики государств, особенно тех государств, которые зависят от относительно небольшого ассортимента сырьевых товаров. |
The resulting time lag might mean that some budgets would cover periods that had already passed; his delegation would find that difficult to explain to the authorities of the Netherlands and other delegations might well (Mr. Spaans Netherlands) have similar difficulties. |
Неизбежная в этой связи задержка означает, что некоторые бюджеты будут охватывать периоды, которые уже прошли; его делегация считает, что такое положение вещей будет весьма трудно объяснить правительству Нидерландов и что другие делегации могут также столкнуться с аналогичными трудностями. |