Article 84, which provides that rest periods of short duration (meaning less than one hour) during working hours shall be counted as hours worked and therefore compensable. |
Статья 84 предусматривает, что периоды краткосрочного отдыха (менее одного часа) во время рабочего дня считаются отработанными часами и должны оплачиваться. |
Accordingly, the new multi-year programme of work will include a description and scheduling of key tasks that it will undertake during the period 2007-2015, including policy issues for deliberation at each session and activities in intersessional periods. |
Таким образом, новая многолетняя программа работы будет включать описание и график выполнения основных задач в течение периода 2007 - 2015 годов, в том числе вопросы политики для обсуждения на каждой сессии и мероприятия, намечаемые на межсессионные периоды. |
These charges represent the expenditures that was incorrectly charged to the United States Agency for International Development (USAID) project in prior periods due to a series of oversights. |
Эта сумма представляет собой расходы, ошибочно отнесенные на счет проекта Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) в предыдущие периоды из-за целого ряда случаев недосмотра. |
It should also be noted that in the context of tighter budget formulation, a 2 per cent turnover factor has been applied with respect to special police costs for the 2007/08 and 2008/09 financial periods. |
Следует отметить также, что в связи с более жесткими ограничениями бюджетных расходов при исчислении расходов на специальные силы полиции на финансовые периоды 2007/08 и 2008/09 годов применялся корректив на текучесть персонала в размере 2 процентов. |
Due to the high ratio of printers to desktop computers, there are no additional or replacement printer requirements for the 2007/08 and 2008/09 financial periods. |
Поскольку число принтеров в расчете на один настольный компьютер превышает установленный показатель, в финансовые периоды 2007/08 и 2008/09 годов не испрашивались ресурсы на закупку дополнительных или замену имеющихся принтеров. |
Basic training manuals prepared and 873 copies distributed to certified Police nationale congolaise trainers (142 trained in 2007/08 and 731 trained from previous periods) |
Подготовлены основные учебные пособия и распространено 873 экземпляра среди аттестованных инструкторов конголезской национальной полиции (142 инструктора подготовлены в 2007/08 году и 731 - в предыдущие периоды) |
The higher output resulted from the provision of training manuals to 731 Police nationale congolaise trainers certified in previous periods |
Более высокий показатель объясняется направлением учебных пособий 731 аттестованному инструктору конголезской национальной полиции, которые были подготовлены в предыдущие периоды |
The assumption is, as indicated in the report, that the Security Council or the General Assembly will extend the mandates for periods similar to those approved in 2008 and 2009. |
Как указано в докладе, предполагается, что Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея продлят мандаты на периоды, аналогичные тем, которые были утверждены в 2008 - 2009 годах. |
The creation of new capacities is enabling the Department to begin institutionalizing or building on established expertise in areas where the Organization is being requested to assist national capacities during periods of stabilization in order to take advantage of political momentum to build a sustainable peace. |
Создание новых подразделений дает возможность Департаменту приступить к институционализации или наращиванию имеющегося накопленного опыта и знаний в областях, где от Организации требуется оказывать национальным структурам поддержку в периоды стабилизации, чтобы использовать сложившиеся политические условия в интересах упрочения мира. |
The Advisory Committee notes from supplementary information provided to it that reduced costs are reported under spare parts and supplies in the performance report for 2006/07 because adequate stock had been obtained in previous periods. |
На основе представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что в отчете об исполнении бюджета за 2006/07 год указывалось на сокращение расходов на запасные части и предметы снабжения, поскольку в предыдущие периоды были накоплены достаточные запасы. |
Peak meeting periods will require the use of additional facilities, such as the Austria Centre Vienna, which Austria, the host country, provides. |
В периоды наибольшей конференционной активности потребуется использовать дополнительные помещения, такие как помещения Австрийского венского центра, которые предоставляет Австрия как принимающая страна. |
Among factors contributing to the use of consultants and individual contractors was a worldwide growth in the demand for conference, interpretation and translation services during peak activity periods which exceeded departmental capacity. |
В число факторов, способствовавших использованию консультантов и индивидуальных подрядчиков, входит увеличение спроса во всем мире на конференционное обслуживание, устный и письменный перевод в периоды пиковой нагрузки, который превышает возможности департаментов по его удовлетворению. |
For example, in three separate instances the Task Force has recommended reduced suspension periods based on the vendor's significant cooperation with the Task Force, self-imposed rehabilitation efforts and voluntary decision to separate the corrupt officials from the company's employ. |
Например, в трех отдельных случаях Целевая группа рекомендовала сокращенные периоды приостановления деятельности на основе значительного сотрудничества поставщика с Целевой группой, добровольных усилий по реабилитации и добровольного решения уволить коррумпированных сотрудников из компании. |
The WFP plan, which is rolled every two years, coincides with that of UNDP/UNFPA only every other cycle and with that of UNICEF in alternating periods. |
План Всемирной продовольственной программы, который разрабатывается каждые два года, совпадает по времени с планом ПРООН/ЮНФПА только один раз в два цикла, а с планом ЮНИСЕФ - в промежуточные периоды. |
Supplementary coverage is also generated when periods during which one parent was raising one or more children under the age of six are taken into account. |
В результате учета периодов, в течение которых один из родителей воспитывал одного или нескольких детей в возрасте до шести лет, образуются дополнительные периоды страхования. |
During peak periods, as it sometimes happens that all of the freelance interpreters available are needed to service the calendar meetings scheduled, increasing the strategic reserve, even by two meetings per week, may not be a solution for a given week. |
Иногда в периоды пиковой нагрузки получается так, что все имеющиеся внештатные устные переводчики задействованы для обслуживания предусмотренных в расписании заседаний и поэтому увеличение стратегического резерва даже на два заседания в неделю может не решить проблему той или иной конкретной недели. |
046 This function shall allow for the entry of places where the daily work periods begin and/or end for a driver and/or a co-driver. |
046 Эта функция позволяет вводить названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы водителя и/или второго водителя. |
050 It shall be possible to input places where daily work periods begin and/or end without card or at times other than card insertion or withdrawal. |
050 Должна быть предусмотрена возможность ввода названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы, без карточки или в другое время, помимо моментов ввода и извлечения карточки. |
202 The driver card shall be able to store the following data related to places where daily work periods begin and/or end, entered by the driver: |
202 Карточка водителя должна быть способна хранить следующие данные, касающиеся мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы, введенные водителем: |
Governments have always been inclined to step in, in order to bail out parts of the financial sector in periods of distress, often at high costs to taxpayers. |
Правительства были всегда склонны вмешиваться для оказания помощи отдельным частям финансового сектора в тяжелые периоды, что часто дорого обходится налогоплательщикам. |
Decentralization and local governance have been integral themes of the first and second MYFFs, covering the periods 2000-2003 and 2004-2007, respectively. |
Децентрализация и развитие местного самоуправления были темами первой и второй МРПФ, охватывавших соответственно периоды 2000 - 2003 годов и 2004 - 2007 годов. |
The systematic evaluation of lessons learned from subsequent implementation periods, together with the continuous analysis of stakeholders' needs, should guide and dictate necessary changes in the Unit's future strategy. |
Систематическая оценка опыта, накопленного в последующие периоды осуществления, наряду с непрерывным анализом потребностей ее заинтересованных участвующих организаций должны определять характер и направленность изменений, которые будут вноситься в стратегию Группы в будущем. |
It points out, however, that for the periods 2007/08 and 2008/09, there has been underexpenditure under the facilities and infrastructure budget line. |
Вместе с тем он отмечает, что в периоды 2007/08 и 2008/09 годов по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» имел место недорасход средств. |
The Advisory Committee notes the delays in previous periods with regard to the implementation of quick-impact projects and the absence of any activity during the period 2008/09. |
Консультативный комитет отмечает задержки, которые имели место в предыдущие периоды в контексте осуществления проектов с быстрой отдачей, и бездеятельность в течение периода 2008/09 года. |
The unutilized balance resulted primarily from reduced requirements for heavy duty industrial shelving units and for uniforms, flags and decals owing to the availability of stock from prior periods. |
Неизрасходованный остаток является в основном следствием сокращения потребностей в высокопрочных стеллажах промышленного образца для хранения форменной одежды, флагов и эмблем ввиду наличия их запасов, накопившихся в предыдущие периоды. |