| Unemployment in the occupied territories has been soaring in recent years, with obvious peaks during periods of complete closure. | В последние годы на оккупированных территориях наблюдается неуклонный рост безработицы, пик которого приходится на периоды полной изоляции. |
| The entitlements of staff assigned to peacekeeping missions were dictated by the temporary and short-term mandate periods of the missions. | При определении материальных прав сотрудников, командируемых в миссии по поддержанию мира, определяющим фактором является то, что мандаты таких миссий по своему характеру являются временными, а периоды их действия - краткосрочными. |
| Subsequently, the mandate of the Office was extended successively for periods of six months. | Впоследствии мандат Отделения несколько раз продлевался на периоды в шесть месяцев. |
| These periods shall also be included in the terms of employment on which the employee's rights depend. | Кроме того, периоды выполнения таких работ также предусматриваются в условиях найма, от которых зависят права работника. |
| Egypt suffered heavily from the implications and devastating effects of the landmines laid by different States in various periods. | Египет тяжело пострадал от последствий и опустошительного действия наземных мин, закладывавшихся в различные периоды различными государствами. |
| The National Security Act was implemented in periods of crisis in order to protect the citizens against terrorism. | Закон о национальной безопасности применяется в периоды кризисов для защиты граждан от терроризма. |
| The deputy commissioner may renew detention in 30-day periods, for a total of 90 days. | Заместитель комиссара может продлить задержание на 30-дневные периоды общей продолжительностью в 90 дней. |
| Opposition parties reportedly experience serious difficulties in gaining access to State-controlled media, especially in the periods between elections. | По некоторым сообщениям, оппозиционные партии испытывают серьезные трудности в получении доступа к государственным средствам массовой информации, в особенности в периоды между выборами. |
| Retention of staff beyond original deadlines, payroll charges from other mandate periods, recording of late charges. | Персонал, оставленный по истечении первоначально предусматривавшихся сроков, выплата заработной платы за предыдущие мандатные периоды, поздно выставленные счета. |
| Almost 70 per cent of the military personnel had relatives who were killed during periods of ethnic strife. | Почти 70 процентов военного персонала имеют родственников, которые были убиты в периоды этнических волнений. |
| Because of the uneven meeting schedule in Vienna, interpreters are underutilized during certain periods of the year. | Вследствие неравномерности графика проведения заседаний в Вене в определенные периоды в течение года устные переводчики используются с неполной нагрузкой. |
| Appropriate transition periods will have to be defined, and development programmes will assist the process of restructuring and reform. | Надо будет определить соответствующие переходные периоды, и программы развития помогут процессу перестройки и реформы. |
| To provide a longer-term perspective, the annual rates of return over selected periods are shown in table 1 below. | Для иллюстрации долгосрочных тенденций в таблице 1 ниже приведены годовые показатели нормы прибыли за отдельные периоды. |
| These periods of absence are not deducted from his annual leave (art. 55). | Эти отпускные периоды не вычитаются из ежегодного отпуска (статья 55). |
| The Special Rapporteur proposed periods in June or August 1994, neither of which proved convenient for the Government. | Специальный докладчик предложил в качестве сроков посещения периоды в июне или августе 1994 года, которые оказались неудобными для правительства. |
| return for selected periods to 31 March 1994 | нормы прибыли за отдельные периоды до 31 марта 1994 года |
| The training periods of officers and non-commissioned and high-level officers currently include an average of 90 hours of annual instruction in human rights and international humanitarian law. | Периоды профессиональной подготовки офицерского и сержантского состава, а также старших офицеров в настоящее время составляют в среднем 90 часов ежегодных занятий по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
| This has been especially true during periods of relative calm. | Особенно ярко это проявлялось в периоды относительного спокойствия. |
| Could not apply if Parties chose to define both the second and third commitment periods. | Не может применяться, если Стороны примут решение определить как второй, так и третий периоды действия обязательств. |
| Common property resources provide people with supplementary food; they act as insurance against transitory food insecurity and smooth consumption during difficult periods. | Общие имущественные ресурсы обеспечивают людям дополнительное продовольствие; они выступают в качестве страховки от краткосрочных периодов отсутствия продовольственной безопасности и позволяют наладить бесперебойное потребление в трудные периоды. |
| Table 3 lists the corresponding average of the three-year and six-year statistical base periods. | В таблице З приведены усредненные значения соответствующих показателей за трехлетний и шестилетний статистические базовые периоды. |
| The Deputy would be able to act in an official capacity in the place of the military commander during periods of absence. | Заместитель сможет официально выполнять функции военного командующего в периоды его отсутствия. |
| History has taught us that at the worst moments of anguish and doubt there are always fruitful periods of peace and rebirth. | История учит нас, что в наихудшие моменты отчаяния и сомнений всегда есть благодатные периоды мира и возрождения. |
| There exists an all-encompassing sense of great tension in the occupied territories, particularly during periods of crisis. | На оккупированных территориях чувствуется всеохватное чувство огромной напряженности, в особенности в периоды кризиса. |
| The transition periods were mainly related to the directives requiring heavy investment, such as waste-water treatment, waste and air pollution. | Переходные периоды относятся, главным образом, к директивам, для осуществления которых требуется значительный объем инвестиций, таким, как директивы об очистке сточных вод, отходах и загрязнении воздуха. |