| However, the transitional periods in 1.6.7.4.2 exempted them from compliance with provisions relating to carriage in tank vessels until 31 December 2012. | Однако переходные периоды, предусмотренные в пункте 1.6.7.4.2, освобождают его от действия предписаний, касающихся перевозки танкерами, до 31 декабря 2012 года. |
| During the previous reporting periods, the JISC had accredited only four IEs (of which one has voluntarily withdrawn its accreditation in 2010). | За предыдущие отчетные периоды КНСО аккредитовал только четыре НО (из которых один добровольно отказался от своей аккредитации в 2010 году). |
| Undoubtedly, there are also advantages, notably in terms of flexibility to cover peak periods and lower expenditure with regard to overall staff entitlements. | Вне всякого сомнения, здесь имеются также преимущества, особенно с точки зрения обеспечения гибкости в пиковые периоды и более низких расходов на обеспечение материальных прав сотрудников в целом. |
| Often, translators are not purely short-term or contractual staff, but might combine these categories in delivering their services in different periods to different clients. | Нередко письменные переводчики не являются сугубо временными или контрактными сотрудниками, а могут комбинировать свое участие в этих категориях при предоставлении услуг в разные периоды разным клиентам. |
| For extension of the reserve and for the consideration of further funding for subsequent financial periods, decisions will be needed by future Conferences. | Для продления срока функционирования резерва и рассмотрения вопроса о дальнейшем финансировании в последующие бюджетные периоды потребуется принимать решения на будущих совещаниях Конференции. |
| Particularly in periods when appeals casework activity is low, appeals staff members have been assigned to assist with a wide variety of other tasks throughout the Office. | Сотрудникам Апелляционного отдела, особенно в периоды низкой нагрузки при рассмотрении апелляций, поручается оказывать содействие в выполнении других разнообразных задач в Канцелярии. |
| Some States, for example, have either extended permissible periods of investigative or pre-trial detention or imposed limits on access to counsel. | Некоторые государства, например, либо продлили разрешенные периоды содержания под стражей на время следствия или до начала судебного процесса, либо ограничили доступ к адвокатам. |
| New rules require banks to increase capital buffers in good times to draw down in periods of stress. | В соответствии с новыми правилами банки обязаны увеличивать буферные запасы капитала в благоприятные периоды для их использования в периоды потрясений. |
| b/ For existing plants achieving these levels may entail cross-media effects, high capital costs and long payback periods. | Ь В случае существующих предприятий достижение этих уровней может повлечь сквозное воздействие на различные среды, высокие капитальные затраты и длительные периоды окупаемости. |
| (k) Other periods specified by law | к) другие предусмотренные законодательством периоды. |
| Supporting other work in the inter-sessional periods as requested by the Bureau or the Committee | Поддержка другой работы в межсессионные периоды в соответствии с просьбами Президиума или Комитета |
| Physical violence was a frequent occurrence, freedom of movement was not assured, working hours did not provide for periods of rest and passports were withheld. | Частым является физическое насилие, свобода передвижения не обеспечена, рабочие часы не предусматривают периоды отдыха, и паспорта не выдаются. |
| International financial institutions should urge Governments to take steps to mitigate the effects of the global economic crisis on minorities and to protect minority rights during periods of increased vulnerability. | Международным финансовым учреждениям необходимо настоятельно призывать правительства к принятию мер по смягчению последствий мирового экономического кризиса для меньшинств и защите прав меньшинств в периоды повышенной уязвимости. |
| Therefore, periods of strong winds and no precipitation may lead to longer transport distances than the models predict for BRFs (AMAP 2009). | Таким образом, периоды сильных ветров и отсутствия осадков могут способствовать переносу БРА на более длинные расстояния, чем предсказывают модели (АМАР 2009). |
| The obligations of States parties do not cease in periods of armed conflict or in states of emergency resulting from political events or natural disasters. | Обязательства государств-участников не прекращаются в периоды вооруженных конфликтов или при наступлении чрезвычайных ситуаций в связи с политическими событиями или природными катастрофами. |
| Included in the estimate is a provision of $15,000 for overtime during the peak workload periods of the project. | В смету включена сумма в размере 15000 долл. США, предназначенная для покрытия сверхурочных расходов по проекту в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
| Such diversity is the result of the intellectual and cultural diversity in the population of Oman through successive periods of history. | Это разнообразие обусловлено интеллектуальными и культурными различиями, характерными для населения Омана в те или иные периоды развития его истории. |
| Most importantly, any reform should be planned with due regard to implementation and the provision of the necessary resources and support for the transitional periods. | Самое главное то, что любая реформа должна планироваться с учетом ее реализации и обеспечения необходимыми ресурсами и поддержкой в переходные периоды. |
| In 2010/11, evaluations were funded from extrabudgetary resources; however, in previous periods they had been funded from the support account. | В 2010/11 году оценки финансировались за счет внебюджетных ресурсов, в то время как в предыдущие периоды их финансирование осуществлялось со вспомогательного счета. |
| The Committee expects that the results of these efforts will be reflected in the overall level of resources requested for peacekeeping operations in the forthcoming periods. | Комитет ожидает, что результаты этих усилий отразятся на общем объеме испрашиваемых ресурсов на миротворческие операции в предстоящие периоды. |
| That progress was all the more significant as it was often carried out in difficult periods of multiple and varied challenges from all quarters. | Этот прогресс был еще более значительным потому, что он зачастую обеспечивался в сложные периоды, характеризующиеся многочисленными и разнообразными вызовами во всех областях. |
| Furthermore, there are no funds to hire temporary staff on a project basis or to cover periods of peak workload. | Кроме того, в нем не предусмотрено ассигнований на наем временных сотрудников под конкретные проекты или на периоды пиковой рабочей нагрузки. |
| The effectiveness of these teams should be improved by deploying their resources flexibly during periods of lower tempo and strengthening their links with specialist units | Эффективность этих групп следует повышать посредством гибкого использования их ресурсов в периоды пониженной активности и путем укрепления их связей со специальными подразделениями |
| That leaves the door open for ad hoc coordination by smaller, informal groups, especially during critical periods like the fall of 2008. | Это оставляет возможность для специальной координации деятельности более мелких, неофициальных групп, особенно в такие критические периоды, как осень 2008 года. |
| During intersessional periods, the constituency focal points assist with the attendance of NGOs at workshops and maintain an information exchange with the secretariat and their constituents. | В межсессионные периоды координационные центры заинтересованных кругов оказывают содействие участию НПО в рабочих совещаниях и поддерживают неофициальный обмен информацией с секретариатом и своими заинтересованными кругами. |