Such mobilization should be counter-cyclical by accumulating fiscal resources during boom periods and using such resources to finance expansionary policies or targeted interventions during downturns. |
Такая мобилизация должна быть антициклической, аккумулируя финансовые ресурсы в периоды бурного роста и используя эти ресурсы для финансирования политики стимулирования роста или принятия адресных мер во время спадов. |
Particularly worth noting are the sales periods, traditionally around January and July in the UK, and the recoveries that follow these. |
В частности, следует отметить периоды распродаж, в СК - традиционно примерно в январе и июле, и восстановление нормальных цен после них. |
As requested in resolution 61/233 B, the Secretary-General had provided an explanation for the delays in implementation of the Board's recommendations for prior periods. |
Во исполнение резолюции 61/233 В Генеральный секретарь представил объяснение задержек с выполнением рекомендаций Комиссии в предыдущие периоды. |
The Meeting encouraged those requesting States Parties that have not yet done so to provide an accounting of annual milestones of progress to be achieved during extension periods. |
Совещание побуждало те запрашивающие государства-участники, которые еще не сделали этого, привести сводку годичных вех прогресса, подлежащего достижению в периоды продления. |
The availability of stock owing to acquisitions completed in prior periods has resulted in lower requirements for the acquisition of safety and security equipment, accommodation equipment and generators. |
Наличие складских запасов, накопленных благодаря закупкам в предыдущие периоды, позволило добиться сокращения потребностей в закупке оборудования, необходимого для обеспечения охраны и безопасности, оснащения жилых помещений, и генераторов. |
In the coming financial periods, the Mission is planning to hold sector-specific requisition processing workshops for the engineering, transport, medical, supply and other sections. |
В предстоящие финансовые периоды Миссия планирует провести с учетом потребностей конкретных секторов практикумы по обработке заявок для инженерно-технической, транспортной, медицинской, закупочной и других секций. |
The estimates reflected actual deployment of military and police personnel for 2006/07, along with a delayed deployment factor for the remaining periods. |
В смете отражены фактическая численность развернутого военного и полицейского персонала на 2006/07 год, а также фактор задержки с развертыванием на остальные периоды. |
The desirable/necessary transition periods in each respective case; |
желательные/необходимые переходные периоды в каждом соответствующем случае; |
Racial tensions in Guyana were often inflamed by politicians during election periods; at other times, the Guyanese lived nicely together in their communities. |
Межрасовую напряженность в Гайане зачастую разжигают политики в периоды выборов; в остальное время жители Гайаны вполне уживаются в своих общинах. |
The extensions were necessary to harmonize UNDP programming periods with those of other United Nations organizations or because of changes in government or other circumstances. |
Эти продления необходимы для того, чтобы согласовать периоды программирования ПРООН с соответствующими периодами других организаций системы Организации Объединенных Наций, или для учета перемен в правительстве и других обстоятельств. |
And even if the periods before and after the attack remain blank, at least this will bring some continuity... |
И даже если периоды до и после нападения остаются пустыми, по крайней мере это будет сохранять относительную целостность... |
However, if the sessions are to be held outside of the low activity periods, the Secretary-General would make every effort to secure interpretation services. |
Вместе с тем, если заседания будут проводиться не в периоды низкой активности, Генеральный секретарь будет делать все возможное для обеспечения их устным переводом. |
The Field Personnel Division reformed the roster-based recruitment process to a new system, which enabled the Department of Field Support to deploy staff more rapidly at the start-up, expansion, liquidation or crisis periods in the lifespan of a mission. |
Отдел полевого персонала преобразовал процесс найма с использованием списка кандидатов в систему, которая дала Департаменту полевой поддержки возможность более оперативно развертывать персонал на начальном этапе деятельности миссий, при их расширении и ликвидации или в кризисные периоды. |
The Tribunal also informed the Board that two agreements, for the periods 2010/2011 and 2012/2013, had not been signed, as of 18 April 2012. |
Трибунал сообщил также Комиссии о том, что по состоянию на 18 апреля 2012 года эти два договора на периоды 2010/2011 года и 2012/2013 года еще не были подписаны. |
There were also other periods of increased tension owing to developments in the wider region, which required the military component of UNIFIL to operate at the limit of its capacity. |
Были и другие периоды, когда возрастала напряженность, - из-за событий, произошедших за пределами района действия ВСООНЛ, в связи с чем их военному компоненту приходилось действовать на пределе своих возможностей. |
In 2011, the Fund recognized, for the first time, a provision for benefit liabilities for withdrawal settlements for prior periods. |
В 2011 году Фонд впервые учел резерв для выплат при выходе из Фонда за предыдущие периоды. |
Complaints were made concerning food, medical services (non-existent), the periods for which remand prisoners are held without being informed of the charges against them. |
Заключенные высказывали жалобы на питание, медицинское обслуживание (фактически отсутствующее), длительные периоды времени, в течение которых лица, содержащиеся в предварительном заключении, не имеют никакой информации о предъявляемых им обвинениях. |
These include periods of residence in respect of which an applicant does not have permission to remain in the State, periods granted for the purposes of study and periods granted for the purposes of seeking recognition as a refugee within the meaning of the Refugee Act, 1996. |
Эти периоды включают периоды проживания, когда заявитель не имел разрешения оставаться в государстве, периоды проживания, разрешенные в целях учебы, и периоды проживания, разрешенные в целях подачи ходатайства о признании в качестве беженца по смыслу Закона о беженцах 1996 года. |
1.2.1.15.1 In countries where periods of traffic restriction have been introduced, the competent authorities of these countries shall endeavour to harmonize these periods with those introduced in neighbouring countries and shall inform the other countries of any changes relating to such periods within a reasonable length of time. |
1.2.1.15.1 В странах, где установлены периоды, в течение которых движение транспорта ограничено, компетентные органы этих стран должны попытаться согласовать такие периоды с периодами, установленными в соседних странах, и проинформировать в разумные сроки другие страны о любых изменениях этих периодов. |
Periods of reduced activity with low wages, combined with supplementary periods, provide entitlement to the minimum pension even though the contributions made are insufficient to generate adequate levels of personal pension. |
Таким образом, более короткие периоды занятости наряду с невысокими окладами совместно с дополнительными периодами позволяют получить минимальную пенсию, при этом необязательно, чтобы внесенных взносов было достаточно для достижения адекватных уровней, позволяющих получать личные пенсии. |
The remaining balance includes credits related to adjustments of pension benefit payments in prior periods, including forfeiture of unclaimed amounts and the recovery of overpaid benefits. |
Остаток складывается из зачитываемых сумм, связанных с корректировками выплат пенсионных пособий в предыдущие периоды, включая возвращение невостребованных сумм и взыскание переплаченных пособий. |
The 2010-2011 financial statements were amended accordingly to include this disclosure and it will be included in the financial statements of future periods. |
Финансовые ведомости за 2010 - 2011 годы были соответствующим образом скорректированы в целях раскрытия этой информации, которая будет включаться и в финансовые ведомости за последующие периоды. |
UNOPS made a submission to its Headquarters Contracts and Property Committee for write-off of inter-fund receivables in the amount of $1.3 million, originated from the biennium 2006-2007 and prior periods owing to unsuccessful recovery efforts. |
ЮНОПС представило своему Комитету штаб-квартиры по контрактам и имуществу заявку на списание остатков дебиторской задолженности по межфондовым операциям в размере 1,3 млн. долл. США, возникшей в двухгодичный период 2006 - 2007 годов и предыдущие периоды вследствие безуспешных попыток возврата средств. |
Historically, the number of hungry people has increased even in periods of high growth and relatively low prices, suggesting that hunger, like poverty, is the result of structural imbalances. |
Исторически численность голодающего населения увеличивалась даже в периоды высоких темпов экономического роста и относительно низких цен, что позволяет предположить, что голод, как и нищета, является следствием структурных дисбалансов. |
For peacekeeping as a whole, it is indicated that the cumulative net effect of such gains or losses on exchange rates was a positive effect of $26.2 million for the financial periods 2008/09 to 2010/11 (ibid., para. 158 and table 10). |
В докладе указано, что совокупный чистый итог таких курсовых прибылей и убытков по всему миротворческому компоненту в целом за финансовые периоды с 2008/09 года по 2010/11 год составил положительную сумму в размере 26,2 млн. долл. США (там же, пункт 158 и таблица 10). |