Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
The army's conduct has also been an important factor in the persistence of impunity in Guatemala, though to a lesser degree than in previous reporting periods. Действия армии также являлись важным фактором, способствующим сохранению безнаказанности в стране, хотя и в меньшей степени, чем в предыдущие периоды.
It has been and continues to be the position of the Committee that general temporary assistance should only be used to replace staff on sick or maternity leave and for periods of peak workload. Комитет считал и продолжает считать, что временный персонал общего назначения должен привлекаться лишь для замещения сотрудников, находящихся в отпуске по болезни или по беременности и родам, и на периоды максимального объема работы.
The Special Committee also encourages the Secretariat to ensure an efficient and continuous flow of information to Member States in all phases of peacekeeping operations, especially prior to evacuation, in the immediate wake of tragic developments, or in periods of crises. Специальный комитет также рекомендует Секретариату обеспечить эффективное и постоянное поступление информации государствам-членам на всех этапах операций по поддержанию мира, особенно до эвакуации, сразу же после трагических событий или в периоды кризисов.
It stressed that the international community should assist developing countries to ensure the provision of basic social services during periods of economic difficulty, including those adversely affected by globalization processes, recommending more socially sensitive approaches to structural adjustment. Она подчеркнула также, что международное сообщество должно оказать развивающимся странам помощь в обеспечении основных социальных услуг в периоды экономических трудностей, включая те страны, на которых негативно сказываются процессы глобализации, рекомендуя более чувствительные в социальном плане подходы к структурной перестройке.
This US-Chinese tandem will run far from smoothly, and will do little but ameliorate crises and periods of serious economic and political confrontation, like that which is currently looming over the bilateral trade imbalance. Этот американо-китайский тандем будет работать далеко не гладко, но будет облегчать кризисы и периоды серьезных экономических и политических противостояний, подобных тому, который в настоящее время навис над двусторонним торговым дисбалансом.
When comparing the assessment periods 1990-1995 and 1993-1998, 51 countries - more than a quarter of all countries - have experienced changes in their milestone assessment. Если сравнивать периоды оценки 1990-1995 годов и 1993-1998 годов, то в 51 стране - более чем в четверти всех стран - изменилась оценка этапа внедрения.
The long and intensive sunshine periods in 2003 resulted in high ozone concentrations as sun radiation is a prerequisite for ozone formation in the atmosphere. Продолжительные и интенсивные солнечные периоды в 2003 году привели к образованию высоких концентраций озона, поскольку солнечная радиация является исходным фактором образования озона в атмосфере.
His activity did not come to a halt when a state of emergency or of exception had been decreed and he had a particularly important role to play during those periods. Его деятельность не прерывается в случае объявления чрезвычайного или особого положения, причем в такие периоды его роль особенно важна.
Because 1996 was the first year of the biennium 1996-1997, the Board has prepared reports on the two organizations that have annual financial periods: Поскольку 1996 год является первым годом двухгодичного периода 1996-1997 годов, Комиссия подготовила доклады по двум организациям, в которых приняты годичные финансовые периоды:
The United Nations Office in Burundi has played a constructive role in promoting dialogue and reconciliation among the major political actors, in particular during tense periods, and has maintained good working relations with the Government and the Parliament. Группа Организации Объединенных Наций играла и играет конструктивную роль в содействии налаживанию диалога и примирению между основными политическими сторонами, особенно в периоды напряженности, и поддерживает хорошие рабочие отношения с правительством и парламентом.
The volatile size of the informal sector, which expands with the deterioration of economic conditions and contracts during the periods of prosperity, may be indicative of some integration between the sectors. Неустойчивая величина неформального сектора, который расширяется при ухудшении экономических условий и сокращается в благополучные периоды, может указывать на некоторую степень интеграции между этими секторами.
[NEW In this recent period, a striking number of developing economies have undertaken difficult economic reforms, successfully participated in the global economy, and enjoyed periods of rapid growth. В последние годы поразительно большое число развивающихся стран проводили нелегкие экономические реформы, с успехом участвовали в мировой экономике и в отдельные периоды добивались высоких темпов экономического роста.
Each such motion then triggers time periods for answers and replies and, of course, each motion and related interlocutory appeal, if any, must be resolved before commencement of trial. За каждым таким хадатайством следуют периоды времени для реакции и ответов и, естественно, каждое ходатайство и связанная с ними промежуточная апелляция, если таковые будут иметь место, должны быть разрешены до начала судебного разбирательства.
Moreover, the experimental introduction of annualized part-time work on 1 January 1995 enables staff either to alternate working and leave periods or to work their hours together over a single period. Кроме того, годовой расчет рабочего времени, введенный в порядке эксперимента с 1 января 1995 года, дает сотруднику возможность выполнять свои обязанности, либо чередуя периоды работы с периодами отпуска, либо объединяя все время работы в один период.
This easy access to "afterthought contraception" should help solve the particular problems that arise when medical help is not available: during weekends, holidays and periods of travel. Легкодоступные "контрацептивы спасения" должны помочь женщинам в периоды, когда посещение врача затруднено - в выходные дни, во время отпусков и поездок.
Indeed, even for earlier periods, the available estimates of international migration are generally partial (referring to only a few countries or regions) and lack comparability; hence the importance of having a set of comparable estimates for the world as a whole. А за предыдущие периоды имеющиеся оценки международной миграции в целом содержат лишь выборочную информацию (касаясь только некоторых стран или регионов) без каких-либо сопоставлений; в силу этого особо важное значение приобретает разработка комплекса сопоставимых оценочных данных по всему миру.
The stages do not need to be separated by periods of three weeks, but I think if we want to achieve something, we have to go through the same stages. Эти этапы вовсе не обязательно должны разделять периоды по три месяца, но если мы хотим чего-либо достичь, нам необходимо пройти такие же этапы.
In different periods of the history of Nepal Kirants came from the north and Aryans came from south and west. В различные периоды истории Непала кираты проникали в страну с севера, а арийцы - с юга и запада.
However, over the course of history - particularly during periods of armed conflict and colonization - numerous priceless cultural artefacts have been taken by illegal means from their original resting places to locations abroad. Однако в ходе истории - особенно в периоды вооруженных конфликтов и колонизации - многочисленные бесценные предметы искусства были незаконно вывезены из своих первоначальных мест нахождения за рубеж.
An additional requirement of $2.3 million out of the total $24.8 million relates to claims submitted by military personnel for payment of allowances in respect of prior periods. Дополнительные потребности в размере 2,3 млн. долл. США из общей суммы в 24,8 млн. долл. США связаны с требованиями, представленными военным персоналом в отношении выплаты пособий за предыдущие периоды.
The Convention sets out an unequivocal ban on the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, without exemptions, rights of reservation or transitional periods. В Конвенции устанавливается совершенно конкретный запрет на применение, накопление запасов и передачу противопехотных наземных мин без исключений, прав на оговорки или переходные периоды.
In addition, as the result of the review and reconciliation of outstanding claims and invoices, payments for services provided during prior mandate periods had to be absorbed in the reporting period (see para. 26 below). Кроме того, в результате проверки и согласования неоплаченных требований и счетов в отчетный период необходимо было произвести оплату услуг, предоставленных в предыдущие мандатные периоды (см. пункт 26 ниже).
Furthermore, the same funds were used to hire two more consultants who completed the indexing of the eighth and ninth supplements in French, covering the periods 1975-1980 and 1981-1984, respectively. Кроме того, из этих же средств были оплачены услуги еще двух консультантов, которые завершили работу по подготовке указателя к восьмому и девятому дополнениям на французском языке, охватывающим периоды 1975-1980 годов и, соответственно, 1981-1984 годов.
Provision also has to be made for replacement of vehicles during periods of maintenance in order to maintain operational readiness at all times, particularly for remote offices, which must count on reliable transport and vehicles. Необходимо также выделить ассигнования на замену автотранспортных средств на периоды технического обслуживания в целях поддержания уровня оперативной готовности на постоянной основе, особенно для удаленных отделений, которые должны располагать надежными авто- и другими транспортными средствами.
The corresponding percentages in the first and second reporting periods were 30 and 44 per cent, respectively, reinforcing the need for States to develop strategies for using all the means provided by modern information technology to combat the spread of the abuse of ATS. Показатели за первый и второй отчетные периоды были соответственно 30 и 44 процента, что делает более настоятельной необходимость разработки государствами стратегий использования всех возможностей современных информационных технологий для борьбы с расширением масштабов злоупотребления САР.