Since the "Velvet Divorce" which separated Slovakia and the Czech Republic, there have been liberal democratic periods as well as the illiberal democracy of Vladimir Meciar's regime of 1994-1998. |
Со времен «бархатного развода», который разделил Словакию и Чешскую Республику, здесь были либеральные демократические периоды и период ограниченной демократии режима Владимира Мечиара (1994-1998). |
If we look at five-year periods between 1967 and 1986, the number of different teams that qualified for the quarterfinals varied between 28 and 30. |
Если рассмотреть пятилетние периоды с 1967 по 1986 годы, число команд, прошедших в четверть финал, колебалось от 28 до 30. |
The policy of Chetniks under the leadership of Draža Mihailović varied from the struggle with the Nazis to cooperation with them in different periods throughout the war. |
Политика сербского националистического движения четников под руководством Дражи Михайловича в разные периоды варьировалась от борьбы с немецкими частями до сотрудничества с ними. |
In Ladakh and Sikkim, two related Chogyal dynasties reigned with absolute control, punctuated by periods of invasion and colonization by Tibet, Bhutan, India, Nepal, and the British Empire. |
В Ладакхе и Сиккиме периоды правления абсолютных монархий двух связанных династий Чогьял перемежались периодами вторжения и колонизации со стороны Тибета, Бутана, Индии, Непала, Пакистана и Британской империи. |
Sometimes the work assigned to one dedicated resource person is redistributed among other colleagues, with an increase in general temporary assistance to compensate for peak workload periods. |
В ряде случаев работа, закрепленная за одним ответственным сотрудником, перераспределяется между другими коллегами с привлечением дополнительных временных сотрудников общего назначения на периоды пиковой нагрузки. |
On an alien planet, the Doctor uncovers a diabolical plot to conquer the galaxy with brainwashed soldiers abducted from Earth and forced to fight in simulated environments, reflecting the periods in history whence they were taken. |
ТАРДИС прибывает на далёкую планету, где Доктор открывает дьявольский план завоевания галактики: солдат похищают с Земли и заставляют сражаться в условиях, отражающих периоды истории, откуда они были похищены. |
In the trilogy, Hill Valley is seen in four different time periods (1885, 1955, 1985 and 2015) as well as in a dystopian alternate 1985. |
В трилогии город показан в разные периоды своего развития - 1885, 1955, 1985 и 2015 годах, а также несколько альтернативных версий в этих датах. |
With regard to the first level of the garage, although no imminent failure has been assessed, the concrete floor has suffered damage resulting from the absorption of salts during winter periods. |
Что касается первого уровня, то его состояние не является аварийным, однако бетонный пол пострадал от соли, накапливающейся в зимние периоды. |
As stated earlier, it is hoped that the three-year time-frame (in lieu of a five-year cycle) would, in any case, make it easier for some countries to make pledges or indicate commitments for periods longer than one year. |
Как указывалось ранее, следует надеяться, что с введением трехлетнего цикла (вместо пятилетнего цикла) некоторым странам станет проще объявлять взносы или указывать свои обязательства на периоды продолжительностью свыше одного года. |
The combination of increased workloads and reduced staff resources, however, has led to a situation where, in many areas, established staffing levels do not even meet the requirements of low workload periods. |
Однако в результате увеличения объема работы наряду с сокращением штатных ресурсов возникла ситуация, при которой во многих областях уровни укомплектования штатами не позволяют даже удовлетворять потребности в периоды малой рабочей нагрузки. |
A recent article by Michael Mandel in Business Week argues that the failure to record the price declines that occur with the switch to foreign suppliers causes the growth of real GDP to be overstated during periods of increased outsourcing. |
В недавно опубликованной Майклом Манделем статье в Business Week утверждается, что невозможность регистрации снижения цен в результате переключения на иностранных поставщиков ведет к завышению прироста реального ВВП в периоды активного использования аутсорсинга. |
One characteristic of the individual farmer movement has been that the total area of individually farmed land in Russia has grown every year although at certain periods the number of farms has declined. |
Особенностью фермерского движения является то, что общая площадь фермерских земель в России ежегодно возрастала, даже несмотря на сокращение числа КФХ в отдельные периоды. |
Action has already been taken therefore to implement the recommendation, which was based on an examination of the Division's records pertaining to periods prior to the date that the new controls were put in place. |
Таким образом, для выполнения этой рекомендации уже были приняты меры, основанные на результатах изучения учетной документации Отдела за периоды, предшествующие созданию новых механизмов контроля. |
The increased access to foreign portfolio investment, especially during the boom periods of 1993-94 and 1996-early 1997, was accompanied by a reduction in the cost of capital. |
Расширение доступа к иностранным портфельным инвестициям, особенно в периоды бума 1993-1994 годов и 1996 - начала 1997 годов, сопровождалось снижением стоимости привлечения капитала. |
In addition, adjournments and other non-recess periods during which the Trial Chamber is not sitting in court must also be considered in estimating the length of trials. |
Кроме этого, при оценке продолжительности судебных разбирательств необходимо учитывать перерывы и другие не связанные с каникулами периоды, в ходе которых Судебная камера не заседает. |
There is no longer a place for an elitist international society that freezes obsolete historical periods in time, typical of a dialectic of confrontation measured in terms of the cold war. |
Прошло время элитарного международного сообщества, которое увековечивает отжившие исторические периоды времени, характерные для диалектики конфронтации и измеряемые с точки зрения холодной войны. |
A consequence of their dismantlement and of the withdrawal of government intervention in agricultural markets is that there is no longer any instrument available to smooth out farm incomes during periods of volatile prices. |
В результате их упразднения и ухода государства с сельскохозяйственных рынков теперь уже нет инструментов, которые могли бы сгладить колебания доходов в аграрном секторе в периоды неустойчивости цен. |
Bust or recession periods reverse demand levels below the supply constraints, causing the markets to swing from severe deficits to massive surpluses which cause prices to fall accordingly. |
В периоды спадов или рецессий уровни спроса падают ниже уровней предложения, и острый дефицит на рынках сменяется значительными избытками продукции, приводя к соответствующему снижению цен. |
(b) Should there be a fall (or rise) in the price of the goods that are being mechanted in these periods the recording requirements are complicated because of these effects. |
Ь) Независимо от снижения (или повышения) цены на товары, выступающие объектами перепродажи за границей в эти периоды, требования по учету из-за этого влияния являются сложными. |
The Logistics Base utilizes temporary duty positions to deploy specialized teams for short time periods, for example, to assist in the integration of strategic deployment stocks fly-away kits. |
БСООН использует временные должности для направления специализированных групп на краткосрочные периоды, например для оказания содействия в использовании готовых комплектов стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
Under these circumstances, it was permissible for him to decide that he could carry out the switching of Melnick and Birman, which was also important for raising the level of alertness at the Tomb during critical periods. |
В этих условиях допускалось принятие им решения поменять местами Мельника и Бирмана, что было также важно для повышения уровня охраняемости Гробницы в наиболее критические периоды времени. |
The 60-day limit may be extended for successive periods of up to 30 days, for which an absolute majority of both Chambers shall be required. |
Впоследствии указанный срок в 60 дней может продлеваться на периоды длительностью 30 дней каждый, для чего необходимо абсолютное большинство голосов в обеих палатах. |
Please inform the Committee of the method used to manage the hunger strike of José Ignacio de Juana Chaos, a prisoner on hunger strike who has been force-fed at various periods. |
Просьба представить Комитету информацию о положении г-на Хосе Игнасио де Хуана Чаоса, заключенного, объявившего голодную забастовку, которого в различные периоды времени подвергали принудительному кормлению. |
In addition, the West Bank was often placed under closure without prior notice for indefinite periods, making it difficult for the West Bank field office to plan and implement its humanitarian activities. |
Кроме того, Западный берег часто блокировался без предупреждения на неопределенные периоды времени, что затрудняло планирование и осуществление гуманитарных мероприятий отделением Агентства на Западном берегу. |
Since that time, for every child, periods of up to four years have been taken into account in assessing pension entitlements on the basis of contribution revenues. |
С этого времени при оценке прав на пенсию, определяемых на основе полученных взносов, на каждого ребенка учитываются периоды продолжительностью до четырех лет. |