Experience in the latter countries underscores the need to take into account development considerations even during periods of major disruption to prevent a loss of focus and direction and to permit the resumption of normal activities without undue delay. |
Опыт деятельности в последних двух странах свидетельствует о необходимости учета соображений развития даже в периоды крупных потрясений, для того чтобы не утратить ориентиры и направления и обеспечить возобновление нормальной деятельности без необоснованных задержек. |
Allotments for any one mandate period, therefore, may be greater than the contributions received for the same period, provided the total amount of funds available to UNFICYP for that and all other mandate periods is not exceeded. |
Поэтому ассигнования на какой-либо срок действия мандата могут быть больше, чем сумма полученных в отношении этого же периода взносов при том условии, что это не ведет к превышению общей суммы средств, имеющихся у ВСООНК на этот и все другие мандатные периоды. |
Because these pledges often cover multi-year projects whose activities and resulting expenditure occur in accounting periods subsequent to those in which formal pledges are made, income and expenditure are more accurately matched under the revised policy. |
Поскольку эти объявленные взносы часто идут на финансирование многолетних проектов, мероприятия и соответствующие расходы в рамках которых осуществляются в учетные периоды, следующие за теми, в которых официально объявлялись взносы, пересмотренная политика позволяет точнее сопоставлять поступления и расходы. |
Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, a conference shall be convened to decide whether the Treaty shall continue in force indefinitely, or shall be extended for an additional fixed period or periods. |
Через 25 лет после вступления Договора в силу созывается конференция для того, чтобы решить, должен ли Договор продолжать оставаться в силе бессрочно или действие Договора должно быть продлено на дополнительный определенный период или периоды времени. |
The parties may give the Treaty an indefinite extension, or extend it by an additional fixed period, and provide that at the expiration of that term, the Treaty shall be further extended for additional fixed periods. |
Участники могут оставить Договор в силе бессрочно или продлить его на дополнительный определенный период и при этом предусмотреть по истечении Договора его новое продление на дополнительные определенные периоды времени. |
Actual expenditures totalled $1,049,800, consisting of $885,000 (9,833 person-days) for the reporting period and $164,800 (1,831 person-days) for claims for prior periods. |
Фактические расходы составили 1049800 долл. США, включая 885000 долл. США (9833 человеко-дня) в отчетном периоде и 164800 долл. США (1831 человеко-день) в связи с требованиями за предыдущие периоды. |
They will be available for the transition period, and when the Secretariat is installed in its own offices they can be used for overflow periods when its own facilities are full. |
Они будут предоставляться в течение переходного периода, а после того, как секретариат разместится в своих собственных служебных помещениях, залы заседаний могут использоваться в периоды перегрузок, когда собственных возможностей будет недостаточно. |
He was appointed a Member of the Cabinet and served during different periods as Minister of Rural Development, Minister of Power, Transport and Communication, and Minister of Health. |
Он был назначен членом кабинета министров и в различные периоды был министром сельского хозяйства и кооперативов, министром энергетики, транспорта и коммуникаций и министром здравоохранения. |
At the end of the financial period, any unencumbered balance would remain in the account for the purpose of providing assistance to the offices dealing with peace-keeping matters during periods of peak workload, such as when new peace-keeping operations are being established. |
В конце финансового периода весь неизрасходованный остаток будет оставаться на счету и использоваться для оказания помощи управлениям, занимающимся вопросами поддержания мира, в периоды максимальной рабочей нагрузки, например в периоды организации новых операций по поддержанию мира . |
(b) As regards extrajudicial killings and arbitrary executions, hundreds of unarmed civilians, including women and children, have been deliberately killed during periods of fighting between opposing clan factions by members of armed political groups on account of their membership of a particular clan. |
Ь) что касается внесудебных и произвольных казней, то в периоды вооруженной борьбы между противостоящими клановыми группировками членами вооруженных политических групп были убиты сотни безоружных гражданских лиц, в том числе женщин и детей, только на том основании, что они были представителями какого-либо другого клана. |
The provisions require that pensions which accrue during such periods be based on the women's normal rate of pay rather than the actual rate of pay if the latter is lower. |
В этих положениях предусматривается, что начисление пенсий в такие периоды производится исходя из нормальной ставки оплаты труда, а не по фактической ставке оплаты, если последняя является более низкой. |
Such periods must not be less than 8 years for the birth of two children, or 10 years for the birth of three. |
Эти периоды не могут быть меньше восьми лет при рождении двух детей или десяти лет при рождении трех детей. |
Among the 72 States which responded to the questionnaire for both the second and third reporting periods, there were considerable improvements in Asia, the Americas and, in particular, Africa. |
Судя по данным 72 государств, представивших ответы на вопросник за второй и третий отчетные периоды, значительные улучшения имели место в Азии, Америке и, в особенности, в Африке. |
While there was a decline in the proportion of Governments that reported having taken measures to detect the clandestine manufacture of ATS, the percentage among those that responded in both the second and third reporting periods increased in all regions except Oceania, where there was no change. |
Хотя доля правительств, сообщивших о принятии мер по выявлению подпольного производства САР, сократилась, этот показатель среди государств, представивших ответы как за второй, так и за третий отчетные периоды, увеличился для всех регионов, кроме Океании, где ситуация не изменилась. |
In the third reporting period, the proportion of States maintaining statistical data on investigations, prosecutions and convictions related to money-laundering and on seized and confiscated proceeds was broadly similar to the proportion in earlier reporting periods. |
В третьем отчетном периоде доля государств, располагавших статистическими данными о расследованиях, уголовном преследовании и осуждении лиц, причастных к отмыванию денег, а также об арестованных и конфискованных доходах, была в целом аналогична показателю, зафиксированному в предыдущие отчетные периоды. |
Although the efficiency and timeliness of food basket distribution has improved slightly during the reporting period, the caloric value of the food basket, as was the case during previous periods, has fallen short of the Programme targets throughout the past six months. |
Хотя эффективность и оперативность распределения продуктов, составляющих продовольственную корзину, в отчетный период несколько повысились, калорийность продовольственной корзины за последние шесть месяцев, как и за предыдущие периоды, не достигла уровней, предусмотренных программой. |
In past financial periods, the resulting scale of contributions of each Party had to be adjusted upwards in order to meet the difference between the United Nations membership and that of the UNFCCC. |
В прошлые финансовые периоды приходилось корректировать получаемую шкалу взносов каждой Стороны в сторону увеличения, с тем чтобы учесть различия между членским составом Организации Объединенных Наций и членским составом РКИКООН. |
The Executive Secretary could be authorized to enter into commitments up to the level of the approved budget, drawing on available cash resources, including such cash surplus as may have been accumulated in previous financial periods. |
Можно было бы уполномочить Исполнительного секретаря брать обязательства до уровня утвержденного бюджета, полагаясь на имеющиеся запасы наличности, включая такие излишки наличности, которые могут накопиться за предыдущие финансовые периоды. |
Winter closures: for roads closed in winter, the three average figures are calculated on the basis of the periods when they are open to traffic. |
Запрещение движения в зимнее время: что касается автодорог, которые закрыты для движения в зимнее время, то на основе данных за те периоды, когда движение на них разрешено, были рассчитаны три средних показателя. |
This calculation is based partly on the average daily curves for each type of day provided by the automatic metres in the form of a relative distribution (per cent) over 24 hours and partly on the annual averages arrived at for counting periods in the first stage. |
Этот расчет основывается отчасти на среднесуточных кривых по дням каждого типа, составляемых на основе автоматического учета посредством относительного распределения (процентного) на 24-часовой период, и отчасти на среднегодовых показателях за периоды учета, полученных на первом этапе. |
Experience so far has proved that the legal staff of the Registry are very much overburdened during periods when the Tribunal is meeting, as they are also required to see to the ongoing legal work of the Tribunal, which is often urgent. |
Как показывает уже приобретенный опыт, юридический персонал Секретариата несет в периоды заседаний Трибунала непомерную рабочую нагрузку, поскольку одновременно от этих сотрудников требуется выполнение и текущей юридической работы Трибунала, которая зачастую носит неотложный характер. |
Owing to the increased workload while the Tribunal is in session, much of the general legal work needs to be dealt with during the intersessional periods. |
Поскольку в периоды, когда Трибунал заседает, объем работы возрастает, большей частью общеправовой работы приходится заниматься в межсессионные периоды. |
3.7 The Registrar may enter into commitments for future financial periods, provided that such commitments: |
3.7 Секретарь может принимать обязательства на будущие финансовые периоды при том условии, что такие обязательства: |
Provide, for clearly determined periods and purposes, public subsidies if such are needed for the economic and ecological restructuring of the coal industry and coal based power generation sector, especially for social security measures and environmental liabilities. |
Обеспечить предоставление на четко определенные периоды времени целевого государственного субсидирования, если таковое необходимо, для экономической и экологической реструктуризации угольной промышленности и угольной энергетики в первую очередь для реализации мер в области социального обеспечения и выполнения экологических обязательств. |
Many Parties also applied statistical and analogue methods based on regionally developed methods and/or historical records for developing scenarios covering periods of less than 100 years, and some reported on using a statistical analysis to infer relationships between mean climate change and extreme events. |
Многие Стороны также использовали статистические и аналоговые методы, опирающиеся на разработанные в регионах методы и/или ретроспективные данные, для составления сценариев, охватывающих временные периоды менее 100 лет, а ряд Сторон сообщили об использовании статистических методов для определения зависимости между средней величиной изменения климата и экстремальными явлениями. |