The analysis of costs should include not only direct outlays but also the costs of the resources acquired in previous periods. |
Анализ затрат должен распространяться не только на прямые затраты, но и на затраты на ресурсы, приобретенные в предыдущие периоды. |
The Advisory Committee is also concerned about the timing of classification exercises, their impact on subsequent financial periods and the retroactive implementation of their results as provided for by the relevant regulations. |
Консультативный комитет выражает также озабоченность в связи с выбором срока проведения классификационных мероприятий, их влиянием на последующие финансовые периоды и ретроактивным введением в силу их результатов, как это предусмотрено в соответствующих положениях. |
The Advisory Committee was further informed upon enquiry that, because of insufficient cash being available in the special account for MINURSO, the Organization had not been in a position to reimburse the troop-contributing countries for these periods. |
По запросу Консультативный комитет был далее информирован о том, что ввиду недостаточного объема денежной наличности на специальном счете для МООНРЗС Организация не смогла возместить странам, предоставляющим войска, расходы за указанные периоды. |
The Secretary-General proposes that the granting of rest periods (12 hours upon arrival at a given destination) be limited to economy class travel when the journey is more than 6 hours. |
Генеральный секретарь предлагает впредь предоставлять периоды отдыха (12 часов по прибытии в данный пункт назначения) только в случае проезда экономическим классом, когда продолжительность поездки превышает 6 часов. |
Planning for the transition phase and the eventual handover of MINUSTAH responsibilities, starting in departments where the political and security environment is less volatile, will begin during the 2012/13 period and will continue through subsequent budget periods. |
Планирование мероприятий переходного этапа и передачи функций МООНСГ, в первую очередь в департаментах с более устойчивой политической ситуацией и положением в плане безопасности, начнется в период 2012/13 года и продолжится в последующие бюджетные периоды. |
To better assess the impact of its community violence reduction programme, the monitoring and evaluation activities of MINUSTAH in the 2012/13 period will incorporate lessons learned from prior periods. |
Чтобы повысить эффективность своей программы сокращения масштабов насилия в общинах, МООНСГ в 2012/13 году при проведении мероприятий по контролю и оценке будет учитывать выводы, которые она сделала в предыдущие периоды. |
In support of his proposal, the Secretary-General indicates that the Division has experienced significant growth in the volume and scope of its workload in recent financial periods as a result of the evolution of peacekeeping operations. |
В качестве обоснования своего предложения Генеральный секретарь указывает, что за последние финансовые периоды в результате изменений, происходивших в операциях по поддержанию мира, значительно увеличился объем работы Отдела и расширились масштабы его деятельности. |
El Salvador's fishing communities are benefiting directly from nuclear technologies that provide faster and more accurate warnings of algal blooms, and make it possible to close selected fishing grounds during danger periods. |
Рыбопромысловые общины в Сальвадоре получают непосредственную пользу от применения ядерных технологий, которые обеспечивают более быстрое и точное предупреждение о цветении этих водорослей, что позволяет закрывать определенные районы рыбного промысла в опасные периоды. |
The Committee was informed that the application of the methodology was meant to take into account factors that had affected the budget implementation rate in previous periods as well as concerns raised by auditing bodies. |
Комитет был информирован о том, что этот метод призван обеспечить учет факторов, которые так или иначе повлияли на показатель исполнения бюджета в предыдущие периоды, а также замечаний, сформулированных ревизионными органами. |
It has produced three information bulletins on its work, covering the periods from January to March, April to June and July to December 2012, with a print run of 1,000 copies each. |
В рамках своей деятельности центр подготовил три информационных бюллетеня, охватывающих периоды январь - март, апрель - июнь и июль - декабрь 2012 года, и типографский тираж каждого из них составил 1000 экземпляров. |
The Constitutional Chamber of Costa Rica found that poorly maintained sewage systems, which contributed to the flooding of households with wastewater during periods of heavy rainfall, violated the right to health. |
Конституционная палата Коста-Рики установила, что эксплуатируемые ненадлежащим образом канализационные системы, которые способствовали затоплению домохозяйств сточными водами в периоды сильных дождей, нарушают право на здоровье. |
The Special Rapporteur is convinced that the context of elections deserves special focus because the ability of individuals and associations to form and operate freely is particularly at risk during those periods. |
Специальный докладчик убежден в том, что вопрос об условиях проведения выборов заслуживает особого внимания, поскольку именно в эти периоды возможности отдельных лиц и объединений организовываться и действовать свободно подвергаются особому риску. |
Since the inception of his mandate, the Special Rapporteur has received numerous allegations to the effect that, during electoral periods, political leaders and supporters, particularly from the opposition, face heightened risks. |
С момента утверждения своего мандата Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что в периоды проведения выборов политические лидеры и их сторонники, особенно принадлежащие к оппозиции, подвергаются повышенным рискам. |
The Special Rapporteur wishes to underscore the fact that electoral periods are a unique moment in the life of a nation to confirm, and even strengthen, democratic principles, such as non-discrimination, gender equality, pluralism of views and parity. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть тот факт, что периоды выборов представляют собой уникальный момент в жизни нации, когда подтверждаются и даже укрепляются демократические принципы, такие как недопущение дискриминации, гендерное равенство, плюрализм мнений и равноправие. |
Additionally, the strategic heritage plan envisages the construction of infrastructure that would allow for flexible and shared workplace arrangements, particularly for conference-servicing requirements to provide temporary or touchdown workspaces for delegates and conference support resources during peak conference periods. |
Помимо того, стратегический план сохранения наследия предусматривает строительство инфраструктуры, позволяющей создавать гибкие и совместно используемые рабочие места, в особенности для удовлетворения требований в конференционном обслуживании посредством обеспечения временных и общедоступных рабочих мест для делегатов и вспомогательного конференционного персонала в пиковые периоды с точки зрения проведения конференций. |
They have appealed to the United Nations to provide financial and technical support to help to ensure transparent elections, stressing that the management of the electoral process, in particular in the pre-electoral and post-electoral periods, is critical. |
Представители Комиссии обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить финансовую и техническую помощь в целях содействия в проведении транспарентных выборов, особо подчеркивая чрезвычайно важное значение руководства избирательным процессом, особенно в периоды до и после голосования. |
However, service credits shall not accrue during periods of special leave with partial pay or without pay of one full month or more. |
Однако в срок службы не зачитываются периоды специального отпуска с частичным сохранением или без сохранения содержания продолжительностью в один полный месяц или более. |
Despite the interest in sourcing locally, hotels and restaurants often import fruits and vegetables, as the local supply tends be unreliable, of inconsistent quality and insufficient in peak periods. |
Несмотря на заинтересованность в местной продукции, гостиницам и ресторанам часто приходится импортировать фрукты и овощи, поскольку местные поставщики обычно являются ненадежными, не гарантируют стабильного качества и не могут удовлетворить спрос в периоды максимального потребления. |
For instance, tourism volumes are sensitive to prevailing global and regional economic conditions (i.e. periods of growth and recession) and to adverse events such as natural disasters, pandemics, political unrest and terrorism. |
Например, туристические потоки чувствительны к складывающейся глобальной и региональной экономической конъюнктуре (периоды роста и рецессии) и таким негативным явлениям, как стихийные бедствия, пандемии, политические волнения и терроризм. |
However, growth fluctuations in the developing world during these periods have been heavily influenced by the growth dynamism and the instabilities triggered by the developed countries. |
Тем не менее колебания темпов роста в развивающихся странах в эти периоды были в значительной степени обусловлены влиянием динамики роста и нестабильности, наблюдавшихся в развитых странах. |
The information on the unliquidated obligations for the financial periods 2011/12 and 2012/13, provided to the Advisory Committee upon enquiry, is contained in the annex to the present report. |
Информация о непогашенных обязательствах за финансовые периоды 2011/12 и 2012/13 годов, представленная Консультативному комитету в ответ на запрос, содержится в приложении к настоящему докладу. |
The Board is concerned that the long vacancy periods for the posts of key staff undermine the Fund's staffing goals, which call for adequate representation in the coordination and oversight of the activities of the field offices. |
Комиссия обеспокоена тем, что длительные периоды сохранения вакантных ключевых должностей препятствуют достижению кадровых целей Фонда, предусматривающих обеспечение надлежащей представленности в процессе координации деятельности отделений на местах и надзора за ней. |
As a result, the closing of the 2012 and 2013 financial periods and the preparation of financial statements went smoothly, and all the balances reflected were complete and reconciled. |
В результате закрытие счетов за финансовые периоды 2012 и 2013 годов и подготовка финансовой отчетности прошли гладко, и все остатки средств были отражены полностью и выверены. |
As at 30 June 2014, an amount of $0.7 million in assessments remained unpaid to the capital master plan for 2011 and prior periods. |
По состоянию на 30 июня 2014 года неуплаченными оставались начисленные взносы за период 2011 года и предыдущие периоды на сумму 0,7 млн. долл. США. |
If the majority of employers in the comprehensive survey adjust wages by means of an index, the Office of Human Resources Management will generally use the indexation procedure to adjust wages in interim periods. |
Если у большинства работодателей, которые включались в анализ при проведении всеобъемлющего обследования, размеры заработной платы корректируются на основе индекса, Управление людских ресурсов, как правило, использует для корректировки размеров окладов в промежуточные периоды процедуру индексации. |