| They remained in existence for intermittent, generally short, periods. | Их работа носила прерывистый характер и они существовали, как правило, в течение короткого периода времени. |
| Therefore the interventions to overcome stereotypes can be achieved in shorter periods with more frequently results. | Соответственно, в этих секторах мероприятия по преодолению стереотипов могут осуществляться в течение сравнительно коротких промежутков времени и быстрее давать результаты. |
| The burden of hosting refugees for prolonged periods was borne disproportionately by developing countries. | Расходы, связанные с приемом беженцев в течение длительного времени, в непропорциональной степени ложатся на развивающиеся страны. |
| The forms and periods of physical restraint or isolation are entered in the relevant medical record. | О формах и времени применения мер физического стеснения или изоляции, делается запись в медицинской документации. |
| The SPT considers that the practice of regularly holding detainees for prolonged periods of police custody in the appalling material conditions it witnessed amounts to ill-treatment. | ППП считает, что практика регулярного содержания задержанных в течение длительного времени под стражей в полиции в ужасных условиях, которые он сам наблюдал, равносильна жестокому обращению. |
| High inequalities for prolonged periods make it more difficult to sustain economic growth. | Сохранение высокого уровня неравенства в течение длительного времени осложняет поддержание экономического роста. |
| Different sections of the Russian Federation's reports cover different time periods. | В Российской Федерации различные разделы доклада охватывают различный период времени. |
| In addition, it detained for indeterminate periods its prisoners of war. | Кроме того, они держат военнопленных в заключении в течение неопределенного времени. |
| The situation is compounded in those countries that have been hosting large refugee populations over protracted periods. | Ситуация осложняется в тех странах, которые принимают большое число беженцев на протяжении длительного времени. |
| Some were detained for excessive periods, in some cases more than a year. | Некоторые из этих людей находились в таких центрах в течение продолжительного времени, в ряде случаев - более года. |
| Fliers: Robots that move through the air for sustained periods. | Флайеры: роботы, движущиеся по воздуху в течение определённого времени. |
| Outside school periods, the family went on trips. | Ко времени, когда дети пошли в школу, семья Фасмеров жила в Тучковом переулке. |
| The implementation of simple, straightforward energy-saving measures is highly effective, and these measures usually have short payback periods. | Осуществление простых, целенаправленных энергосберегающих мер дает очень эффективные результаты, и, как правило, в короткий промежуток времени. |
| Short-term recruitments would meet temporary functional requirements for clearly identified periods. | Назначения на короткий срок будут использоваться для удовлетворения временных функциональных потребностей в течение четко определенных периодов времени. |
| Among them, 109,000 need hospitalization at certain periods. | Среди этих лиц 109000 нуждаются в госпитализации в течение определенных периодов времени. |
| In some jurisdictions, regulations imply that PINs may cover shorter periods. | В некоторых правовых системах существующими нормами подразумевается, что предварительные уведомления могут охватывать менее продолжительные периоды времени. |
| This initiative should be attempted elsewhere in the region and pursued for sustained periods. | Такой подход необходимо попытаться внедрить в других странах региона и применять его на протяжении длительного периода времени. |
| Many persons were detained for periods longer than those provided by law. | Многие лица содержались под стражей в течение более продолжительных периодов времени, чем предусмотрено законом. |
| Large-scale violence stretching over a wide territory and for lengthy periods is now infrequent. | Сейчас не часто происходят крупномасштабные акты насилия, совершаемые на большой территории и в течение продолжительного периода времени. |
| Ten to twelve instruments were employed during different periods. | В различные периоды времени применялось от 10 до 12 таких приборов. |
| Migrants were also apparently detained at the border for protracted periods. | С другой стороны, похоже, что мигранты задерживаются на границе в течение продолжительных периодов времени. |
| Allowance was made for periods spent taking care of young children. | При этом принимаются во внимание периоды времени, используемые для ухода за маленькими детьми. |
| The Court examined the Russian Federation's first preliminary objection in relation to events during three distinct time periods. | Суд изучил первое предварительное возражение Российской Федерации в отношении событий, имевших место в течение трех отдельных периодов времени. |
| This positive global picture, however, masks disparities across regions and countries and different time periods. | Однако за этой положительной глобальной картиной скрываются различия между регионами и странами, а также различия в динамике прогресса в различные периоды времени. |
| At any one time, the data available will relate to various time periods, which makes the interpretation and comparison of trends challenging. | В любой конкретный момент имеющиеся данные будут относиться к различным периодам времени, что осложняет процесс толкования и сопоставления тенденций. |