With respect to the financial situation of the Tribunal, he stated that, as at 31 May 2004, there was an unpaid balance of assessed contributions in relation to the budgets of the Tribunal for the periods 1996-2003 amounting to $1,138,323. |
Что касается финансовой ситуации Трибунала, то он заявил, что по состоянию на 31 мая 2004 года сумма невыплаченных начисленных взносов в отношении бюджетов Трибунала за периоды с 1996 по 2003 год составила 1138323 долл. США. |
The cash surplus for the financial period shall be determined by crediting to the provisional cash surplus any arrears of prior periods' contributions received during this period and any savings from the provisions made for unliquidated obligations as mentioned above. |
Остаток наличности за финансовый период определяется как сумма предварительного остатка наличности и всех полученных в этом периоде платежей в счет погашения задолженности по взносам за предшествующие периоды, и всех вышеупомянутых средств, выделенных на покрытие непогашенных обязательств, но не потраченных. |
He could not bring himself within the "drop-out" provision, made available to applicants who suffered from severe and permanent disabilities, under which periods of disability are not counted in the recency of contribution calculation. |
Он не мог воспользоваться положением о "выбывании", которое предусмотрено для заявителей с тяжелыми и долговременными формами инвалидности и в соответствии с которым периоды инвалидности не принимаются во внимание при подсчете последних взносов. |
In addition, the Department for General Assembly and Conference Management requires temporary staffing in order to meet increased demand during peak periods, and to meet other needs such as replacement of staff on mission detail, maternity leave or sick leave. |
Кроме того, Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению требуются временные сотрудники для выполнения возрастающего объема работы в пиковые периоды и покрытия таких других потребностей, как замена сотрудников, находящихся в командировках, в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни. |
Loss of profits claims by businesses that failed to provide a full set of annual audited accounts for the relevant periods were regarded as presenting a "risk of overstatement", unless the failure to submit the accounts was sufficiently explained. |
Группа исходила из того, что претензии в связи с упущенной выгодой, заявленные предприятиями, не представившими полного набора проверенной отчетности за соответствующие периоды, могли быть завышены, если только причины непредставления такой отчетности не были убедительно пояснены. |
If, one year before its expiry, neither Contracting Party has notified the other in writing of its desire to terminate the Treaty, it shall be automatically extended for successive periods of five years. |
Срок действия настоящего Договора автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Договаривающихся Сторон не менее чем за один год до истечения соответствующего периода действия Договора не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие. |
Requirements under this heading would provide for: (a) general temporary assistance resources for replacements in the Registry during periods of extended sick or maternity leave; and (b) resources to meet overtime and night differential requirements that might arise. |
Потребности по этому разделу включали бы: а) ресурсы на временный персонал общего назначения для замены сотрудников Секретариата в периоды продолжительных отпусков по болезни или по беременности и родам; и Ь) ресурсы на выплату возможных сверхурочных и надбавки за работу в ночное время. |
UNDP overall portfolio yield would always be lower than the one year LIBOR benchmark during periods of rising interest rates since for each quarter less than one fifth of the portfolio is reinvested or newly invested at the most recent higher interest rates. |
В периоды повышения процентных ставок общий доход от портфеля ПРООН был всегда меньше, чем ЛИБОР за одногодичный период, поскольку каждый квартал менее одной пятой части портфеля реинвестировалось и вновь инвестировалось по последним наиболее высоким процентным ставкам. |
We believe that our mission is to maintain and restore a woman's health and quality of life throughout all her life span both via competent and careful supporting her at different age periods, and by providing her with highly professional and maximally comfortable medical aid. |
Своей миссией мы считаем сохранение и восстановление здоровья и качества жизни женщины на протяжении всей ее жизни, как путем компетентного и бережного сопровождения ее в разные возрастные периоды, так и оказания высокопрофессиональной и максимально комфортной медицинской помощи. |
The wood has historically been valued in China, particularly during the Qing Dynasty periods, and is referred to in Chinese as zitan (紫檀) and spelt tzu-t'an by earlier western authors such as Gustav Ecke, who introduced classical Chinese hardwood furniture to the west. |
Дерево исторически ценилось в Китае, особенно в периоды правления династии Мин и Цин, и называется по-китайски, как Zitan (紫檀) и пишется Цзы-Тань у более ранних западных авторов, таких как Густав Экке (Ecke), который ввёз классическую китайскую мебель на запад. |
Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. |
Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века. |
At the same time the winter temperature is not monotonous: thawing periods with temperatures of +2ºC interchange with moderately frosty of down to -5ºC. Heavy frosts may happen on several occasions during the season with the night temperatures falling down below -20... 25ºC. |
В то же время температура в зимний период неоднородна - периоды оттепелей с температурой до +2 ºC чередуются с умеренно морозной погодой до -5 ºC днем, несколько раз за сезон бывают сильные морозы с ночным выхолаживанием до -20...-25 ºC. |
To introduce portfolio total equity and components alterations, equity growth histograms for various periods, separate components' share in the portfolio indices etc. using graphs. |
Представлять графически изменение суммарного капитала портфеля и его компонентов, гистограммы приращений капитала за различные периоды, долю отдельных компонентов в показателях портфеля, и многое другое. |
Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. |
Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |
And much more: during a single dive you are likely to see sharks, turtles, rays and several other species. Whale sharks and mantas are often spotted during several periods of the year. |
А также многое другое: за одно погружение вы можете увидеть акул, черепах, скатов и многочисленные другие виды морских животных... Китовые акулы и манты (гигантские морские дьяволы) часто можно встретить в различные периоды года. |
During these scenes, there are brief periods where Quico awakes in a dream and witnesses a past memory: that of his father accidentally running over a person with his car in a dark rainstorm. |
Во время этих сцен есть краткие периоды, где Квико просыпается в мечтах и становится свидетелем прошлой памяти: это его отец, случайно переезжающий человека на своем автомобиле в темное время суток во время ливня. |
In different periods, the cave was studied by: A. Pearse and his team of biologists (1932 and 1936), E. Wyllys Andrews IV (1930), Edwin Shook and RE Smith of the Carnegie Institution (1954). |
В разные периоды пещеру изучали: Артур Пирс) со своей командой биологов - в 1932 и 1936 году, Уиллис Эндрюс - в 1930-х годах, Эдвин Шук (Edwin Shook) и Роберт Смит (Robert E. Smith) из Института Карнеги - в 1954 году. |
This provision would also be used for additional assistance during peak periods in connection with the preparation of secretariat studies, reports, summaries and analyses and for replacement of General Service staff on maternity leave or extended sick leave. |
Эти ассигнования будут также использованы для оказания дополнительной помощи в периоды пиковых нагрузок в связи с подготовкой секретариатских исследований, докладов, резюме и анализов и для замены сотрудников категории общего обслуживания, находящихся в отпуске по беременности и родам или в продолжительном отпуске по болезни. |
During this period Europe grew steadily more prosperous, and art of the highest quality was no longer confined, as it largely was in the Carolingian and Ottonian periods, to the royal court and a small circle of monasteries. |
В этот период в Европе наблюдался неуклонный рост по пути к благополучию и процветанию, и искусство высочайшего качества уже не испытывало ограничений, имевших место в периоды каролингского и оттоновского возрождений, когда искусство развивалось в окрестности королевского двора и в небольшом кругу монастырей. |
Since then, however, self-revision by translation staff at the P-4 level has had to be increasingly relied upon to raise productivity, and the rate of self-revision in some translation services has been as high as 75 or 80 per cent during peak workload periods. |
Однако с тех пор саморедактирование, осуществляемое письменными переводчиками на должностях класса С-4, стало все шире использоваться в целях повышения производительности, а доля работ, выполняемых по методу саморедактирования, достигает в некоторых службах письменного перевода в периоды максимальной рабочей нагрузки 75-80 процентов. |
The number of police monitors on board averaged 18 and 93 for the periods from 1 October to 8 December 1994 and from 9 December 1994 to 8 February 1995, respectively. |
Средняя фактическая численность наблюдателей полиции в периоды 1 октября-8 декабря 1994 года и 9 декабря 1994 года-8 февраля 1995 года составляла соответственно 18 и 93 человека. |
The Advisory Committee recalls its comment in its report (A/50/798) in the context of its examination of the "mock-up" budget that the document should provide information on budget performance for previous periods and the latest available financial data for the period in progress. |
Как известно, в своем докладе (А/50/798) в контексте рассмотрения типового бюджета Консультативный комитет отметил, что типовой бюджет должен содержать информацию об исполнении сметы за предыдущие периоды и последние имеющиеся финансовые данные за текущий период. |
The counterpart proof is provided by the fact that it was during the periods of extreme international tension in the cold war that the Court was bereft of cases and could not perform its function. |
Аналогичное доказательство проистекает из того факта, что в периоды крайней международной напряженности во времена "холодной войны" в Суд не поступало никаких дел и он не был в состоянии осуществлять свою функцию. |
The housing targets set for the periods 1980-1984 and 1985-1989 were slightly exceeded (1,350,000 units delivered as compared with a target of 1,242,000); social housing (665,000 units) made a substantial contribution to this total. |
Планы по обеспечению жильем на периоды 1980-1984 и 1985-1989 годов, по которым предусматривалось предоставить в целом 1242000 единиц жилья, были несколько перевыполнены (предоставлено 1350000 единиц жилья); существенная доля этого числа приходится на социальное жилье, которое составляет 665000 единиц. |
Despite these fears and periods of acute tension, the violence practised in Haiti during the presence of the Mission has been unilateral: violence practised by the security forces of the State and by those operating under their direction or with their complicity against unarmed civilians. |
Несмотря на эти опасения и периоды острой напряженности, насилие в Гаити в период нахождения там Миссии всегда носило односторонний характер: акты насилия совершались силами безопасности государства и подчиняющимися ему формированиями или при их содействии, а их объектами были невооруженные гражданские лица. |