Clothing continues to possess problems for CPI compilation due to the frequent occurrences of model changes, often associated with quality changes and large price reductions in periods of sale. |
Одежда продолжает создавать проблемы для расчета ИПЦ вследствие частой замены моделей, во многих случаях сопровождающейся изменениями в качестве, и значительного снижения цен в периоды распродаж. |
Recent experiences from around the world have shown that periods of rapid economic growth do not automatically or necessarily translate into broadly shared and equitable, i.e., inclusive, development outcomes. |
Опыт, накопленный за последнее время во всем мире, показал, что периоды быстрого экономического роста не приводят к автоматическому или обязательному достижению широко распространяемых и справедливых - то есть всеохватных - результатов в области развития. |
Being aware of these matters and seeking to change this unfavourable situation, the government of the Slovak Republic adopted two National Action Plans for the Prevention and Elimination of Violence against Women in the period under review, covering the periods 2009-2012 and 2014-2019 respectively. |
Осознавая имеющиеся проблемы и стремясь к изменению неблагоприятных условий, в отчетном периоде правительство Словацкой Республики приняло два Национальных плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, охватывающих соответственно периоды 2009 - 2012 и 2014 - 2019 годов. |
The amount of this penalty is set at a maximum of 1 per cent of wages and earnings paid to employees and persons treated as such during periods for which the company is not covered by the agreement or action plan. |
Максимальный размер этого штрафа установлен на уровне 1% окладов и доходов, выплаченных наемным работникам или ассимилированных за периоды, когда это предприятие не было охвачено соглашением или планом действий. |
Second, it draws from lessons learned during the reform periods and from the experience with the Goals to understand what will contribute to a better ethos and a positive culture and morale among public servants for sustainable development in Africa. |
Во-вторых, в ней предпринимается попытка понять, опираясь на уроки, извлеченные в периоды реформирования, и в процессе работы над достижением Целей, что будет способствовать повышению уровня этики и формированию высокой культуры и высокого морального духа среди гражданских служащих в интересах устойчивого развития в Африке. |
The national legislation is free from any forms of discrimination whatsoever, regarding women's entry into work life or the sustainability of their employment in the later periods (See the 6th Report). |
В национальном законодательстве отсутствует какая-либо дискриминация в отношении начала трудовой деятельности женщин или устойчивости их занятости в дальнейшие периоды жизни (см. шестой доклад). |
In comparison, the rate of decline at the global level during those periods was 1.2 per cent and 3.8 per cent per year respectively. |
Для сравнения можно отметить, что темпы сокращения этих показателей на глобальном уровне в эти периоды составляли, соответственно, 1,2 процента и 3,8 процента в год. |
Today, the fact that it is difficult to re-enter the labour market is a major impediment to leaving it, because periods during which one does not work are very quickly penalized. |
На сегодняшний день сам факт трудностей с повторным выходом на рынок труда является серьезным препятствием для ухода с него, поскольку периоды, в течение которых человек не работает, очень быстро подпадают под «штрафные санкции». |
The failure to prevent, investigate and punish all forms of gender-based violence, in addition to other factors such as ineffective disarmament, demobilization and reintegration processes, can also lead to further violence against women in post-conflict periods. |
Неспособность предотвращать и расследовать преступления, связанные с гендерным насилием во всех его формах, и наказывать виновных в их совершении в сочетании с другими факторами, включая неэффективность усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, может также вести к дальнейшему насилию в отношении женщин в постконфликтные периоды. |
While women often take on leadership roles during conflict as heads of households, peacemakers, political leaders and combatants, the Committee has repeatedly expressed concern that their voices are silenced and marginalized in post-conflict and transition periods and recovery processes. |
Хотя женщины зачастую играют ведущую роль в ходе конфликта как главы домохозяйств, миротворцы, политические лидеры и комбатанты, Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем, что их голоса заглушаются и не учитываются в достаточной мере в постконфликтный и переходный периоды и в ходе процессов восстановления. |
Disarmament, demobilization and reintegration are part of the broader security sector reform framework and among the first security initiatives put in place in post-conflict and transition periods. |
Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции является компонентом более широкой структуры реформирования сектора безопасности и одной из первых инициатив по обеспечению безопасности, которые реализуются в постконфликтный и переходный периоды. |
CRR, JS1 and JS4 referred to the recent amendments to the law governing abortion, which established so called waiting periods for a woman who decided to undergo abortion. |
ЦРП, авторы СП1 и СП4 сообщили о последних поправках к закону об абортах, которые ввели так называемые периоды "тишины" для женщин, решивших прервать беременность. |
The Conference of the Parties shall adopt further principles, modalities, rules and guidelines for the functioning of this financial mechanism at its [sixteenth] session, including adopting procedures for the determination of the quantity to be auctioned for subsequent periods. |
Конференция Сторон принимает дополнительные принципы, условия, правила и руководящие положения, регламентирующие функционирование настоящего финансового механизма, на своей [шестнадцатой] сессии, включая принятие процедур определения количества, подлежащего выставлению на аукцион, на последующие периоды. |
Benefits should be provided to cover periods of loss of earnings by persons who are requested not to report for work during a public health or other emergency. |
Пособия на периоды потери заработка должны выплачиваться лицам, которых просят воздерживаться от работы на период чрезвычайных обстоятельств, вызванных медицинскими или иными причинами. |
This impairment loss can be reversed in subsequent periods, subject to a maximum of the impairment loss recognized. |
В последующие периоды такой убыток от обесценения может быть реверсирован в пределах максимальной суммы принятого к учету убытка от обесценения. |
Public review periods for the outputs from each Sprint allowed input from a range of experts and other stakeholders who were not able to attend the Sprint in person. |
Периоды публичного рассмотрения каждого Спринта позволили получить вклад от широкого круга экспертов и других заинтересованных лиц, которые были не в состоянии на нем лично присутствовать. |
Such persons must, according to the draft, obtain a "residence permit - self-employed person" from the competent authorities of the EU Member State concerned, valid for a period up to three years, and renewable for such periods. |
Такие лица должны, согласно проекту, получить от компетентных органов, заинтересованного государства-члена ЕС «разрешение на право пребывания с целью открытия своего собственного дела», действующего на срок до З лет и обновляемого на такие же периоды. |
The slum estimations forecast that there will be 1.4 billion slum dwellers by 2020, if it is assumed that current proportions of slums to urban populations remain valid during the forthcoming five-year periods, until 2020. |
Согласно прогнозам, к 2020 году в трущобах будет проживать 1,4 миллиарда человек, если исходить из того, что нынешняя доля обитателей трущоб в городском населении останется неизменной в предстоящие пятилетние периоды вплоть до 2020 года. |
On the basis of its analysis of other sources and its own investigative work, the Commission found that attacks on villages in Darfur conducted by Government of the Sudan armed forces and the Janjaweed occurred throughout the conflict, with peaks in intensity during certain periods. |
На основе анализа информации из других источников и собственных материалов следствия Комиссия установила, что нападения на деревни в Дарфуре, совершенные вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», происходили в течение всего конфликта, резко активизируясь в отдельные периоды. |
In Paraguay, the state of siege lasted for 35 years, although the Constitution stipulated that it could only be declared for limited periods and subject to exceptional circumstances. |
В Парагвае осадное положение продолжалось в течение 35 лет, хотя в Конституции и предусмотрено, что оно может вводиться только на ограниченные периоды времени и при наличии исключительных обстоятельств. |
Best practices in this area include allowing the totalization of periods of contribution and ensuring that migrants receive a fair replacement rate from each of the pension systems to which they contributed. |
К числу передовых в этой области относится метод, позволяющий суммировать периоды взносов и обеспечивающий, чтобы мигранты получали справедливую ставку возмещения от каждой из пенсионных систем, в которые они вносили взносы. |
The table below provides a list of the resolutions by which the Security Council has established the mandate periods for MONUC and authorized the strength of the Mission: |
В таблице ниже содержится перечень резолюций, в которых Совет Безопасности установил мандатные периоды МООНДРК и санкционировал численность Миссии: |
Net increase of 25,000 jobs in free-trade zones (lower increases than for the periods 1983-1986 and 1990-1993); |
чистое увеличение числа рабочих мест в свободных экономических зонах на 25 тысяч (меньше того, что было отмечено в периоды 19831986 и 19901993 годов); |
His delegation would be grateful for clarification of the basis for that practice and for an indication of the outcome of such redeployment in all peacekeeping missions for the periods 2006/07 and 2007/08. |
Японская делегация хотела бы получить разъяснения относительно оснований для такой практики и отчет о результатах такого перераспределения ресурсов во всех миссиях по поддержанию мира за периоды 2006/07 и 2007/08 годов. |
Second, requirements in excess of the budget under standard troop cost requirements were due to additional payments to troop-contributing countries after contested amounts regarding troop strength from prior periods were clarified. |
Во-вторых, выходящие за рамки бюджета Сил потребности по статьям расходов на воинские контингенты по стандартным расценкам были обусловлены дополнительными выплатами странам, предоставляющим войска, после уточнения оспариваемых сумм с учетом численности воинских контингентов за предыдущие периоды. |