Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
UNFICYP has, in the past periods, reviewed its requirements, and whenever feasible, continued to make greater use of national staff in support of the mandate of the Force. В предыдущие периоды ВСООНК проводили обзор своих потребностей и продолжали, когда это было оправданно, более широко использовать национальный персонал для выполнения мандата Сил.
This has caused some projects to roll over into subsequent budget periods, a practice that has been the subject of observations by the Board of Auditors for a number of years. Это приводило к тому, что некоторые проекты переносились на последующие бюджетные периоды, что является предметом замечаний Комиссии ревизоров в течение ряда лет.
In irrigation systems that rely on high mountain glaciers for water, high run-off periods will advance to earlier spring, when irrigation water demand is still low. В ирригационных системах, которые зависят от высокогорных ледников для получения водных ресурсов, высокие периоды сброса воды будут начинаться в первые дни весны, когда спрос на водные ресурсы для целей ирригации все еще является низким.
There has been an increase in the level of non-expendable property in recent periods due to the acquisition of equipment for the ongoing long-term projects at UNLB В последние периоды отмечалось увеличение доли запасов имущества длительного пользования из-за приобретения оборудования для осуществляемых долгосрочных проектов в БСООН.
That term has expired; therefore, a new appointment of an independent auditor for four years, covering the financial periods 2009-2010 and 2011-2012, is required. Этот срок истек; поэтому необходимо назначить нового независимого ревизора на четырехлетний срок, покрывающий финансовые периоды 2009 - 2010 годов и 2011 - 2012 годов.
A recent study by UNCTAD indicated that increases in oil prices drove up maritime freight rates, especially in periods of sharply rising and more volatile oil prices. По данным недавнего исследования ЮНКТАД, рост цен на нефть ведет к увеличению показателей стоимости фрахта, особенно в периоды резких скачков и колебаний в ценах на нефть.
It will be fundamental for the Committee, through its Bureau and Advisory Group, to nurture and maintain linkages with different actors at the regional, subregional and local levels to ensure an ongoing, two-way exchange of information among those stakeholders during intersessional periods. Для Комитета будут иметь первостепенное значение налаживание и сохранение связей через его Бюро и Консультативную группу с различными субъектами на региональном, субрегиональном и местном уровнях для поддержания непрерывного двустороннего обмена информацией между этими субъектами в межсессионные периоды.
The period during which such concurrent additional contributions can be made shall not exceed a period of three years during the participant's total contributory service for all periods of participation. Период, в течение которого могут вноситься такие соответствующие дополнительные взносы, не должен превышать три года от общего срока зачитываемой для пенсии службы участника за все периоды участия.
Nevertheless, conflicting priorities may occasionally arise among various mission components, particularly during periods of peak activity or during the conduct of several major operations at the same time. Тем не менее, в различных компонентах миссий иногда могут возникать противоречащие друг другу приоритетные потребности, особенно в периоды пиковой активности или в ходе одновременного проведения нескольких крупных операций.
A recent study on microfinance markets in Bosnia and Herzegovina, Morocco, Nicaragua and Pakistan, which all experienced significant periods of growth followed by a repayment crisis, found a common set of vulnerabilities. Недавно проведенное исследование рынков микрофинансирования в Боснии и Герцеговине, Марокко, Никарагуа и Пакистане, которые все испытали значительные периоды роста и последовавшего за ним кризиса неплатежей, выявило общий для них набор слабых мест.
Enterprises are more open to cooperative arrangements and procedures in times of crisis than in boom periods, also because they do not require large-scale investments and could be rapidly put in place. Во времена кризиса компании более открыты для заключения соглашений о сотрудничестве и процедурах взаимодействия, чем в периоды процветания, поскольку они не требуют широкомасштабных инвестиций и могут быть быстро введены в действие.
In order to cope with the heavy workload, one additional post was on loan to the Service from another unit of the Department, and temporary staff were recruited for specific events or during peak periods. Для того чтобы она могла справляться с большой рабочей нагрузкой, в Службу на основе прикомандирования была передана одна дополнительная должность из другого подразделения Департамента, а для обслуживания специальных мероприятий и в периоды пиковой нагрузки нанимается временный персонал.
If requirements are of a continuing nature and would continue into a subsequent biennium, provision should be made for continuing costs in budgetary proposals for subsequent periods. Если потребности носят постоянный характер и будут сохраняться в последующий двухгодичный период, в бюджетных предложениях на последующие периоды необходимо предусматривать ассигнования на покрытие таких постоянных расходов.
The reduced number of frigates in particular has meant that the periods at sea for corvettes, which are being substituted for the missing frigates, had to be extended significantly. Сокращение числа фрегатов привело, в частности, к тому, что значительно увеличились периоды пребывания в море корветов, которые заменяют недостающие фрегаты.
Results include improved compliance with budget submission deadlines for peacekeeping operations, from 50 per cent in the 2007/08 period to 100 per cent in the 2008/09 and 2009/10 periods. К числу достигнутых результатов относится улучшение положения дел с соблюдением крайних сроков представления бюджетов миротворческих операций (увеличение с 50 процентов в период 2007/08 годов до 100 процентов в периоды 2008/09 и 2009/10 годов).
Thus, state-funded insurance does not cover all periods; therefore, people who, due to objective reasons, had given up their career for the sake of activities generating benefits to the society run the risk of receiving lower pensions. Таким образом, некоторые периоды не охватываются системой государственного страхования, и поэтому лица, которые по объективным причинам отказались от карьеры для того, чтобы заниматься общественно полезной деятельностью, рискуют получать меньшую по размеру пенсию.
Usually women take longer leaves to take care of their children and other family members; therefore, state-funded insurance to cover such periods is expected to reduce the gap between women's and men's pensions. Как правило, женщины берут более продолжительные отпуска по уходу за детьми и другими членами семьи; соответственно, государственное страхование должно охватывать такие периоды с целью сократить разницу в размере пенсий мужчин и женщин.
Of continuing concern, also, were the deferral periods provided for in consecutive drafts, which only served to legitimize the continued use of indiscriminate cluster munitions and did not serve the goal of protecting civilians both during and after armed conflict. Неизменную озабоченность вызывают и периоды отсрочки, предусматриваемые в чередующихся проектах, которые ведут лишь к легитимизации дальнейшего использования неизбирательных кассетных боеприпасов и не служат цели защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания.
The implementation of IPSASs was approved in 2006 by the United Nations High-level Committee on Management (HLCM) for financial statement periods commencing no later than 1 January 2010. В 2006 году Комитет высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам управления (КВУВУ) одобрил применение МСУГС в отношении финансовых ведомостей за периоды, начинающиеся не позднее 1 января 2010 года.
During economic downturns, girls' access to education and health services can deteriorate much more rapidly than the progress made during periods of economic growth. В периоды экономических спадов доступ девочек к образованию и здравоохранению может ухудшаться гораздо более быстрыми темпами, чем прогресс, достигнутый в периоды экономического роста.
ILO analysis estimates that an increase of 1 per cent in annual growth of GDP was associated with a 0.05 percentage point decrease in the wage share over the periods from 1995 to 2000 and 2001 to 2007. Согласно аналитическим оценкам МОТ, в периоды с 1995 по 2000 год и с 2001 по 2007 год повышение годовых темпов роста ВВП на 1 процентный пункт сопровождалось снижением удельного веса заработной платы в национальном доходе на 0,05 процентных пункта.
Safe and healthy working conditions, rest periods, leisure time and a reasonable limitation of working hours are ensured through the operation of a Greenland branch of the Danish Working Environment Authority. Безопасность и гигиена труда, периоды отдыха, досуг и разумные ограничения рабочего времени обеспечиваются благодаря деятельности гренландского отделения Датского управления по условиям труда.
The contribution of ICT services industries to aggregate labour productivity growth was typically less than for ICT manufacturing in the same periods. Вклад предприятий сферы услуг, работающих в секторе ИКТ, в общий рост производительности труда, как правило, был меньше вклада обрабатывающих предприятий этого сектора в те же периоды.
In the past decade, the demand for food in a large number of developing countries has increased at a faster rate than in previous periods, due to population increase, a dynamic rise in disposable income, or both. В ходе прошлого десятилетия спрос на продовольствие во многих развивающихся странах рос быстрее, чем в предыдущие периоды, в результате увеличения численности населения, динамичного повышения располагаемых доходов или и того, и другого.
It differs from private firms by virtue of its membership in the United Nations family, by maintaining a physical presence on the ground during periods of conflict or crisis, and by promoting the ownership and engagement of governments and local communities. Его отличие от частных фирм обусловлено его членством в сообществе Организации Объединенных Наций, поддержанием физического присутствия на местах в периоды конфликта или кризиса и поощрением принципов национальной ответственности и сопричастности правительств и местных общин.