Under article 8, paragraph (a), of the Convention, Parties shall exchange available information on emissions at periods to be agreed upon and of agreed air pollutants. |
статьи 8 Конвенции, Стороны осуществляют обмен имеющейся информацией о выбросах оговоренных загрязнителей воздуха за подлежащие согласованию периоды |
In paragraph 46 of its previous annual report (A/67/259), the Committee reiterated its recommendation that the duration and number of audit assignments carried over to following periods should be reduced if OIOS was to improve on the effectiveness of its oversight work. |
А/67/259) Комитет вновь подтвердил свою рекомендацию о том, что для повышения эффективности надзорной деятельности УСВН необходимо сократить сроки выполнения заданий по проведению ревизий и уменьшить число заданий, переносимых на следующие периоды. |
The Board was concerned that although the accrued after-service health insurance liability related to both current and previous periods, the total cost had been charged only to active projects that had payroll expenditure during the biennium 2006-2007. |
ЮНОПС не определило объема обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода в отставку, за текущий период и прошлые периоды, что могло бы способствовать точному распределению обязательств по проектам. |
More generally, during periods of rapid social change, traditional practices may no longer be viable or relevant to present parental circumstances and lifestyles, but without sufficient time having elapsed for new practices to be assimilated and new parental competencies understood and valued. |
В целом в периоды радикальных социальных перемен традиционные методы могут оказаться нежизнеспособными или непригодными для существующих условий и образа жизни родителей, а времени для освоения новых методов и обретения новых родительских навыков проходит недостаточно. |
Increasing the assessment basis for child-care periods: The assessment basis for child-care periods is staggered with increments of 2% per calendar year so that from the year 2028 onwards it will correspond to 150% of the standard rate of compensatory allowance for singles. |
Увеличение базы начисления пенсий за периоды ухода за детьми: База начисления пенсий за периоды ухода за детьми постепенно увеличивается на 2 процента каждый календарный год, с тем чтобы с 2028 года она составляла 150 процентов от стандартной ставки компенсационной надбавки одиноким гражданам. |
In addition, 220 United Nations Volunteers will be hired for periods ranging from six to nine months. Moreover, it will be necessary to recruit 4,080 temporary registration staff for six months. |
Кроме того, на различные периоды - от шести до девяти месяцев - будет набрано 220 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Periods of increasing prices - as has been the case in the 1990s - have been separated by periods of constant or declining prices - as in the 1980s. |
Периоды повышения цен, как это произошло в 90-е годы, сменялись периодами постоянного понижения цен, как в 80-е годы. |
The figures reported in the previous reporting periods were as follows: 32 per cent, 29 per cent, 31 per cent and 28 per cent during the first, second, third and fourth reporting periods respectively. |
В первый, второй, третий и четвертый отчетный периоды этот показатель составлял соответственно 32 процента, 29 процентов, 31 процент и 28 процентов. |
It was also indicated to the Advisory Committee that the current capacity of conference rooms is stretched during peak periods, whereas some existing capacity would be available during off-peak periods, if new or expanded mandates for the Human Rights Council should arise. |
Консультативному комитету было также указано, что в период максимальной загруженности имеющиеся возможности залов заседаний используются полностью, тогда как в случае наделения Совета по правам человека новыми мандатами или расширения уже существующих мандатов имеющиеся возможности в некоторой степени можно будет использовать в периоды незначительной загруженности. |
As a result of the proposed abolishments, general temporary assistance is required in some cases, either on a non-recurrent basis to cover the incumbent of the abolished post for a limited time period or on a recurrent basis to supplement the operational requirements during peak workload periods. |
Ввиду предлагаемого упразднения должностей в некоторых случаях возникает необходимость во временных сотрудниках общего назначения, которые привлекаются либо на единоразовой основе для выполнения функций, закрепленных за упраздненной должностью, в течение ограниченного срока, либо периодически с учетом оперативных потребностей в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Although both periods began with the implementation of new constitutions (the fourth and twenty-fourth constitutions, respectively), both have been deemed by Venezuelan historiography as a continuation of the Fourth Republic. |
Хотя оба эти периоды начинались с внедрения новых конституций, четвёртой и двадцать четвёртой по счёту соответственно, венесуэльская историография признаёт их как продолжение Четвёртой республики. |
More detailed information about the individual CBU Master's Degree Programmes, including contact information of the local coordinators at the partner universities, the study contents, and the application periods and admission criteria can be found in this study guide. |
Более детальную информацию о конкретной CBU магистерской программе можно найти на страницах, координирующего программу, университета-партнера. Содержание обучения, периоды подачи заявлений и условия поступления найдете здесь в данном справочнике. |
For about 4,000 years from 25,000 BC the caves were used seasonally by a small group of humans, and were occupied by cave hyena during the periods that the humans were absent. |
Начиная от 25000 года до н. э. и в течение приблизительно 4000 лет пещера использовалась небольшими группами людей сезонно и заселялась пещерной гиеной в периоды, когда люди отсутствовали. |
During the Sengoku and early Edo periods, Hirado's role as a center of foreign trade increased, especially vis-à-vis Ming-dynasty China and the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie or VOC). |
В периоды Сэнгоку и раннего Эдо роль Хирадо как центра внешней торговли возросла, особенно в отношении торговли с Китаем династии Мин, а также с Голландской Ост-Индской компанией. |
There appear to have been several waves of migration from Siberia to the Americas by way of the Bering land bridge, which became exposed between 20,000 and 8,000 years ago during periods of glaciation. |
Вероятно, было несколько волн миграции из Сибири в Америку через Берингию, а переселения произошли в промежуток 20000 лет назад - 8000 лет назад в периоды оледенения. |
The framework programmes up until Framework Programme 6 (FP6) covered five-year periods, but from Framework Programme 7 (FP7) on, programmes run for seven years. |
Первые 6 рамочных программ охватывали периоды по 5 лет, но начиная с РП7, программы будут продолжаться по 7 лет. |
Once the periods in a chapter are up, the Sacred Phase begins, in which Lenneth returns to Asgard and Freya updates her on the status of the war with the Vanir and the fate of her einherjar in Valhalla. |
После того, как закончатся все периоды в главе, начнётся Священная фаза (англ. Sacred Phase), в течение которой Фрейя проинструктирует Леннет, рассказав о ситуации в войне против ванов. |
It fills with water only during very rare periods of significant rainfall, such as during the huge 1900 floods and in numerous recent tropical wet seasons when the monsoon and tropical cyclones have been moved south by recent climate change. |
Озеро наполняется водой только в периоды обильных осадков, выпадающих во время сезона дождей, когда муссоны и тропические циклоны двигаются в южном направлении, вызывая перемены погоды. |
How much will you repay in the second year of the mortgage (i.e. from periods 13 to 24)? |
Требуется рассчитать сумму выплат за второй год займа (периоды с 13 по 24). |
The HNWL corresponds to a level existing for not less than 1% of the navigation period, established on the basis of observations over a substantial number of years (30 to 40 years), excluding periods when there was ice. |
ВСУВ соответствует уровню, который сохраняется в течение не менее 1% продолжительности периода навигации и который определяется на основе наблюдений в течение нескольких десятков лет (30-40 лет), исключая периоды наличия льда. |
In operations, the increase is due to the expanding volume of work at peak periods, additional consultancy in the finance and distribution areas and inflation impact on other operating expenses. |
В части операций увеличение расходов обусловлено расширением объема работы в пиковые периоды, использованием дополнительных консультационных услуг в областях финансов и распределения |
The Census was undertaken by means of statistical samples representing the period April-October, with each sample comprised of four hours of different time periods during the day (a.m. or p.m.). |
Обследование проводилось при помощи статистических выборок за период с апреля по октябрь, причем каждая из выборок включала четырехчасовые периоды в день в различное время (до обеда или после обеда). |
The Members of the Tribunal will receive a special allowance, computed only for periods when they are actively engaged on the business of the Tribunal. |
Члены Трибунала будут получать особую надбавку, начисляемую только за периоды их реального участия в работе Трибунала. |
The most frequently claimed losses are termination payments and other indemnities provided to employees whose employment was terminated and the cost of salaries paid to staff during periods that such staff could not undertake any productive work. |
Чаще всего претензии заявляются в связи с выходными и другими пособиями, выплаченными уволенным сотрудникам, а также в связи с расходами на заработную плату, выплаченную персоналу за периоды вынужденного простоя. |
The non-post requirements of $259,300 would cover: (a) general temporary assistance and overtime to mitigate peak periods of work; and (b) banking transaction costs. |
расходы на временный персонал общего назначения и сверхурочные для облегчения работы в периоды пиковой нагрузки; и Ь) банковские операционные издержки. |